%PDF- %PDF-
Mini Shell

Mini Shell

Direktori : /www/varak.net/catalog.varak.net/app/books/0/
Upload File :
Create Path :
Current File : /www/varak.net/catalog.varak.net/app/books/0/967.fb2

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <description>
        <title-info>
            <genre>antique</genre>
                <author><first-name></first-name><last-name>Unknown</last-name></author>
            <book-title>Moorcock, Michael - Pribehy bileho vlka.html</book-title>
            
            <lang>en</lang>
            
            
        </title-info>
        <document-info>
            <author><first-name></first-name><last-name>Unknown</last-name></author>
            <program-used>calibre 2.55.0</program-used>
            <date>16.8.2019</date>
            <id>5009034a-56c9-49d6-ac55-4b8ce0f966f1</id>
            <version>1.0</version>
        </document-info>
        <publish-info>
            
            <year>2000</year>
            
        </publish-info>
    </description>
<body>
<section>
<p>MICHAEL MOORCOCK</p>

<p>ELRIK</p>

<p>příběhy bílého vlka</p>

<p>Redaktoři by chtěli poděkovat Paulovi Cashmanovi za jeho spolupráci při soudržnosti povídek a Stewartu Wieckovi za to, že Bilého vlka konečně přivedl domů.</p>

<p>Úvod k Příběhům Bílého vlka . . . . . . . . . . . . . 9</p>

<p>Píseň Bílého vlka . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13</p>

<p>Běž se zeptat Elrika . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Vznešené srdce puká. . . . . . . . . . . . . . . . . 79</p>

<p>Neznámý dţábel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83</p>

<p>Králoheň . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96</p>

<p>Brána snění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Nejmenší Bouřenoš . . . . . . . . . . . . . . . . . 120</p>

<p>Prozřetelnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Strážce u brány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Slavnosti Celene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Shaarillina píseň. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Příliš dlouhé roky samoty . . . . . . . . . . . . . . . 189 Probuzení Bílého vlka . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Dračí srdce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Síla ženy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Setkání s Góty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Duše starého stroje . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Bílé dítě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Kovové pokušení . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314</p>

<p>Ten druhý meč . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331</p>

<p>Ariochův dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342</p>

<p>Strážce Osy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345 Vyveden z míry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378</p>

<p>Jeden život ovlivněný raným Moorcockem. . . . . . . . 391 BioBrafie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .405</p>

<p>Přispěvatelé. . . . . . . - . . . . . . . . . . . . . 407</p>

<p>Úvod k Příběhům Bílého vlka</p>

<p>ţţ..... .ţ.... .....ţ....ţ..ţ.......... . . ., r.............ţ......ţ..x.,ţ....</p>

<p>Drahý čtenáři, před dávnými časy, když všichni mí hrdinové a přátelé byli ještě naživu a já jsem byl nadšeným mladíkem pţsí-cím do časopisu nazvaného Tanan Adventures, byl jsem, tuším, požádán, abych napsal příběh o Barbaru Conanovi, což byl</p>

<p>výtvor Roberta E. Howarda, který v Texasu v roce 1936 spáchal sebevraždu čtyři roky před tím, než jsem se narodil. V té době už jsem byl ve spojení s L. Sprague de Campem, se spisovatelem, který si získal jméno především díky humorné fikci, ale který byl také velkým Howardovým obdivovatelem a pomáhal při vytvoře-ní nové řady příběhů o Conanovi, která pokračuje až do dnešní-ho dne.</p>

<p>Abych vám řekl pravdu, v době, když jsem začal psát svůj vlastní příběh o Conanovi, jsem byl už přesycen těmi barbary, ča-rodějnicemi, legendárními mystickými klenoty a neklidnými vampýry a cítil jsem, že Howardův nádherný román The Hour of the Dragon tu postavu zavedl nejdále, kam se dalo zajít. A tak když mi John Carnell, redaktor časopisu Science Fantasy, řekl, že nechce úplný příběh Conana, ale něco podobného, nabídl jsem mu Elrika, postavu, kterou jsem si vytvářel pro sebe už předtím a o které jsem diskutoval se svým přítelem a ilustráto-rem Jamesem Cawthornem.</p>

<p>Už jsem byl unaven tehdejší podobou žánru kouzel a meče. Obdivoval jsem práce C. L. Moora, Leigha Bracketta a Fritze Leibera a pokračoval jsem s přihlédnutím k vitalitě a nápaditosti Howarda, ale neměl jsem moc času na věci jako byl Tolkien</p>

<p>10 Moorcock</p>

<p>a Lewis, které jsem považoval za špat.né dětské autory, jejichž morální postoje byly nanejvýše pochybné a jejichž konkrétní prá-ce neměly nic z vize Williama Morrise, Howardovy bláznivé ori-ginality nebo Leiberova složitého pozadí. Myslím si, že jsem se s tou myšlenkou už narodil. A tak když Carnell přijal první pří-běh o Elrikovi, řekl jsem si, že se pokusím udělat něco; co bude co nejvíce odlišné od všeho, co dosud existovalo.</p>

<p>Jistě že jsem znal Morrise, Źabella, Dunsanyho a další spiso-vatele, kteří ovlivnili Leibera, a zatímco část jejich ironie bezpo-chyby dotvářela mé příběhy, byl jsem stále přitahován k svalna-tým povídačkám Howardovým a Edgara Rice Burroughse. Veli-</p>

<p>ce jsem obdivoval The Broken Sword Poula Andersona (která je zvláště ve své původní verzi stále ještě velkou klasikou tohoto žánru) a The Well of the Uniconi Fletchera Pratta, mé chutě se však tou dobou obrátily také ke všem různým mytologiim, včetně Hindu a Zoroastrianu, stejně jako k pracím moderních vizio-nářských autorů, jako byli Huxley, Brecht, Camus. V té době už jsem se také orientoval i v romanticích devatenáctého století, ja-ko byli Byron, Shellev a Swinburne, a s gotickými příběhy Rad-cliffa, Lewise, Maturina a Le Fanua, a byl jsem spalován vizio-nářskými kvalitami, které jsem našel v Dickensovi, Jamesovi, Conradovi a v mém současném hrdinovi Mervynu Peakovi, takže má konkrétní syntéza přinášela dostatek nového ve spojení s ma-ximem čtivosti, které v té době nabízeli nejlepší autoři, jako Bal-lard, Sturgeon, Aldiss a Dick. Musím však říci, že jsem nic revo-lučního ani nového neplánoval. Spíše jsem se pokoušel napsat dobrý dobrodružně nadpřirozený příběh, který by přinesl něco čerstvějšího do žánru a který by dostatečně pobavil čtenáře tak, aby Carnell přijal ještě pár dalších příběhů. Źhtél jsem se zacho-vat čestně k dalšímu hrdinovi dětské literatury Anthony Skene-mu, který napsal o záludném albínovi zvaném Monsieur Zenith - "Sexton Blake's greatest adversary" (jak se píše v časopise Union Jack, který uváděl Blakeova dobrodružství od roku 1890 do roku 1930).</p>

<p>Připouštím, že jsem byl infikován první knihou, kterou jsem si koupil za své vlastní peníze, Bunyanovou Pilgrim's Progress, a ne-byl jsem schopen napsat nic, co by v sobě nemělo alespoň malič-kou alegorii. Mé záměry se zm‰nily, když série začínající s The</p>

<p>Úvod 11</p>

<p>Dreaming City pokračovala a já jsem ji začal využívat, abych dále využil některá témata, která se stále objevují v mých žánrových, ale i ostatních, dílech, takže když jsem napsal čtvrtou část romá-nu, který vyšel pod názvem Stormbringer, v odpověd' na zájem čtenářú pracoval jsem s formou daleko více, než jsem původně zamýšlel.</p>

<p>Pár let po Stonnbringerovi jsem začal používat témata a zá-pletky Elrikových příběhů pro více současného hrdinu, Jerryho Cornelia. Tehdy samozřejmě pořád existoval i Věčný Šampión a Všehomír, dva z mých nejranějších výtvorů, a jak Elrik, tak Jerry byli už v té době nahlíženi jako aspekty téže osobnosti, ne-boť oba vycházeli ze mě.</p>

<p>Přesto si mnoho spisovatelů z Elrika vypůjčovalo a název Bouřenoš byl použit dvěma rock-and-rollovými skupinami na ná-zev desky, zatímco další interpreti, jako Marc Bolan, či Hawk-vind, se drželi daného, byl to Jerry Cornelius, kterv poprvé in-spiroval další lidi, aby o něm napsali své vlastní příběhy. Tyto se začaly objevovat v New World, kde jsem byl tehdy na konci šede-sátých let redaktorem. Pak byly všechny časem otištěny v knize The Nature of the Catastrophe v roce 1971 a velice nedávno také v rozšířené sbírce nazvané The New Nature of the Catastrophe s pracemi Jamese Sallise, Normana Spinarda, Langdona Jonese, M. Johna Harrisona, Briana W. Aldisse a dalších. Bylo to však ještě později, když díky nápadu Eda Kramera byl dán návrh na vytvoření sbírky Elrikových příběhů. Když to Ed poprvé navrh-nul, nebyl jsem si tou myšlenkou příliš jist. Elrik je už koneckon-ců starý chlapík a nedoufal jsem, že by se někdo z dnešních auto-rů s ním ztotožnil. Velice jsem se, jak sami uvidíte, mýlil. Vždyť i já sám ještě stále nacházím nové a nové nápady pro další série, takže bych vlastně neměl být překvapen, že ostatní také. Co mě opravdu překvapilo, byla originalita, chytrost a představivost, kterou zde předvedlo tolik autorů - jak mnoho nových úhlů po-hledu přinášejí této sérii a kolik čerstvé inspirace mi dali (už jsem se ptal Tada Williamse, jestli by mu nevadilo, kdybych na-psal více o Cikánském princi...).</p>

<p>Co mě však na těchto příbězích upoutalo nejvíce, je jejich vita-lita, inciividualita autorů, rozsah jejich talentu a úžasná pestrost jejich práce. Škutečně jsem nečekal nic tak dobrého. Všichni au-</p>

<p>12</p>

<p>Moorcock</p>

<p>toři si poprávu zaslouží uznání, neboť přenesli své vlastní, ne-opakovatelné pohledy do těchto příběhů. Přesto to není žádné rozmělňování původního materiálu - je to zesílení a doplnění. Autoři se také nenechali omezovat jedinou formou. Od Neila Gaimana po Nancy Collinsovou, všichni přinesli jejich vlastní hlasy a vlastní obrazy a jejich vlastní starost o Elrika, a to je pro mě zvláštní podporou.</p>

<p>Doufám, že vám tyto příběhy budou připadat stejně napínavé a inspirativní, jako mně.</p>

<p>S pozdravem</p>

<p>Michael Moorcock</p>

<p>Lost Pines, Texas</p>

<p>May 1994</p>

<p>Píseň Bílého vlka</p>

<p>Michael Moorcock</p>

<p>Přijd; Mephistophile, dopřej nám dalši spor,</p>

<p>A hádku o božské Astrologii.</p>

<p>Řekni nám, je mnoho nebes nad Měsicem?</p>

<p>Jsou všechna nebeská tělesa glóby,</p>

<p>Jako je substance této země středu?</p>

<p>Źhristopher Marlowe, Tragický přiběh</p>

<p>doktora Fausta</p>

<p>I.</p>

<p>Neobvyklé zjevení na Xanardwyské cestě</p>

<p>Jezdec byl pohublý, dalo by se říci, že téměř vyzáblý, přesto byl šlachovitý a svalnatý. Jeho asketické rysy byly citlivé a jeho pleť mléčně bílá. Z hlubokých prohlubní vjeho vyhladovělé tváři žhnuly tvrdé, krvavě rudé oči, jako květy pekla. Jednou či dva-krát se otočil v sedle, aby se ohlédl za sebe.</p>

<p>V patách měl kmem Alofitanských hermafroditů, ujížděl na východ Dakwinsijskými pláněmi a doufal, že do Xanardwysu do-razí dříve, než průsmyk zmizí pod hlubokými sněhy.</p>

<p>Jeho stříbrná klisna, ze všech Bastanských nejsilnější, byla na takový terén zvyklá a byla stejně odhodlána přežít, jako vyhublý</p>

<p>14 Moorcock</p>

<p>albín, který se při životě udržoval pomocí drog, nebo kradením živolní látky svým druhům.</p>

<p>Zahalil se do sněžného pláště z tulení kožešiny a obrátil tvář proti větru. Jmenoval se Elrik a byl princem své země, posled-ním potomkem svého prastarého rodu a bez pravoplatného ná-sledníka, štvanec téměř po celém světě, který začínal nenáviděl a s nelibostí hledět na jeho vetřelecký rod, když síla Melniboné upadala a moc Nových Královstvi rostla. Nehleděl příliš na své vlastní bezpečí, ale byl odhodlán žít, vrátit se do svého ostrovní-ho království a znovu se setkat se svou sladkou seslřenicí Cymo-ril, kterou si jednoho dne vezme. To byl jediný jeho cíl, který ho hnal dál bouří.</p>

<p>Přitiskl se k hřívě svého stalného zvířete, které si razilo cestu závějemi, hrozícími pohřbít celý svět, a jehož smysly začínaly být tak otupělé, jako jeho svaly. Klisna pomalu překračovala hřebe-ny, držela se výšin a odpolední slunce měla stále za sebou. Na noc jim oběma Elrik vyhrabal sněžnou jámu a zabalil je do své pruhované látky. Vezl s sebou kardikskou výbavu a toto byl jejich lovecký revír.</p>

<p>Elrik už nesnil. Už ho téměř opustily vědomé myšlenky. Jeho kůň však stále pokračoval dál ke Xanardwysu, kde horké prame-ny udržovaly stálé léto a z jehož sněhu vyrážely šarlatové růže. K večeru pátého dne cesty si Elrik uvědomil, že ve vzduchu vi-sí něco ještě chladnějšího než jindy. Přestože obrovský krvavý disk zapadajícího slunce vrhal na bílou krajinu dlouhé stíny, jeho světlo nepronikalo daleko. Ted' Elrika napadlo, že obrovská stě-na ledu se tyčila vzhůru jako zed' nějaké gigantické, nadpřiroze-né pevnosti. Bylo v tom něco neobvyklého. Možná že se Elrik se-tkal s jedním z těch přeludů, který podle Kardiků předznamená-val nevyhnutelný konec jejich svědků.</p>

<p>Elrikovi hrozilo hned několik nevyhnutelných koncú a z toho-to tedy neměl žádný zvláštní strach, ale zvědavosl ho probudila z polospánku, do kterého upadl. Když dorazil k tyčicímu se ledu, uviděl sebe a svého koně v dokonalém zrcadle. Trpce se usmál, překvapený svou pohublostí. Vypadal dvakrát starší, než byl jeho skutečný věk, a cítil se stokrát starší. Setkání s nadpřirozenem většinou wsávala duši, jak mohla ochotně dosvědčit ta, se který-mi se už setkal...</p>

<p>Píseň Bílého vlka 15</p>

<p>Jeho obraz so stále zvětšoval, až ho nakonec bez varování po-hltil - náhle splynul se svým vlastním odrazem! Pak už jel ti-chým, zeleným údolím, které, jak doufal, bylo údolím Xanardwy-su. Ohlédl se přes rameno a zahlédl modrý mrak, ztrácející se za svahem. Možná že ten zrcadlový efekt měl něco společného</p>

<p>s podivným počasím v této oblasti. Pocítil úlevu, že vzhled Xa-nardwysu - nebo alespoň jeho údolí - potvrzoval pravdivost té legendy. Pominul všechny otázky týkající se fenoménu, který ho sem zanesl, a pokračoval dál v dobré náladě. Všude kolem víděl znamení jara - teplý, provoněný vzduch, jasné, divoké květiny, pupeny na stromech a keřích, zelenavá tráva - a radoval se ze skvělého paradoxu té krajiny, která, podle příběhů, které slyšel, zachránila život spoustě uprchlíků a cestovatelů. Brzy musí dojít k slonovinovým věžím a ebenovým střechám města samotného. Odpočine si, koupí si jídlo a přístřeší a bude pokračovat dál na své pouti do Elwheru, klerý leží mimo všechny mapy jeho světa. Údolí bylo úzké a jeho svahy se strmě tyčily do výše jako tunel, kořeny a větve temně zelených stromů se splétaly nad hlavou v měkké zemi. Elrik cítil vítaný pocit bezpečí a zhluboka dýchal, radoval se z toho sladkého života všude kolem. Ta nádhera pří-rody po krutém ledu mu dodávala novou sílu do života, novou naději. Dokonce i jeho klisna přidala do kroku.</p>

<p>Když se však po hodině či dvou svahy začaly více a více zužo-vat, prince albína ovládl zmatek. S ničím takovým se v přírodě ještě nesetkal a ve skutečnosti začal věřit, že toto nádherné bo-hatství jara by nakonec mohlo přece jenom být původem nadpři-rozené. Ale pak, když už začal pomýšlet na návrat, aby se vyhnul nebezpečí, na které většinou ani nepomyslel, se svahy údolí zača-ly vzdalovat k mírným kopcům a rozšířily se, aby v dálce odhalily znlhavé obrysy toho, co musel být Xanardwys.</p>

<p>Elrik a jeho klisna zastavili, aby se napili z jiskřivého proudu, a potom pokračovali dál. Nyní jeli po rozlehlé zelené pláni, le-mované v dálce horami, ozdobené skupinkami stromů, loukami plnými květin, jezírky a řekami. Pomalu se blížili k domovské jis-totě střech Xanardwysu.</p>

<p>Elrik se zhluboka nadechl štěstím.</p>

<p>Náhle se do jeho uší vedral obrovský řev a Elrik byl oslepen, ţ na západním nebi rychle vycházelo nové slunce, ječící a vy-</p>

<p>16 Moorcock</p>

<p>jící jako duše prchající z pekla, a mnohobarevné plameny kolem něj vytvářely pulsující auru. Pak se zvuk stal jediným hlubokým znělým chórem a pomalu utichal.</p>

<p>Elrikův kůň strnul, jako by se proměnil v led. Albín sesedl, za-klel a rukou si zakryl oči. Široké paprsky se táhly krajinou na mí-le daleko, vybuchovaly z pulsujícího glóbu a nesly s sebou velké obrysy, temné a svíjející se, a zdálo se, že zápasí i během svého pádu. A ted' se vzduch naplnil naprosto strašliwm zvukem, jako údery miliónů monstrózních křídel. Trubky vřeštěly, řinčivé zvu-ky armády předznamenaly ještě daleko horší zvuk - zoufalý ryk duší celého světa, který vydávaly ve své agónii, umlkající výkřiky a řev válečníků, umírajících v posledních znavených hodinách bitvy.</p>

<p>Elrik hleděl do nebezpečně živého, mocného světla a cítil, jak s masivními údery přistávají těžká, svalnatá, gigantieká těla páchnoucí potem, zvířecím, téměř vše přehlušujícím pachem, a otřásají zemí s takovou silou, že hrozilo zhroucení celého světa. Tento déšť příšer neustával. Pouhou nejčistší náhodou Elrika nerozdrtilo jedno z padajících těl. Zdálo se mu, že slyší třesk a zvonění kovu, volání a ryk hlasů, a křídel bití, bití, bití, jako křídla můr o okno vjakési zuřivé beznaději. A dál padali netvoři z nebe, jehož světlo se ted' mírně změnilo a stalo se hlubším a stálejším, dokud nebyl celý svět ozářen jistou, šarlatovou září, proti které se rýsovaly černé siluety letících, padajících - křídel, přileb, brnění, mečů - zkroucených na pozadí porážky. Elrikovi ted' ten převažující odér připomněl podzim a ten sladký pach hniloby letní bohatství navracející se ke svým kořenům, a vše se stále mísilo s tím nepřátelským zápachem rozzuřených rvířat. Když se světlo zmírnilo a velký disk začal klesat, uvědomil si Elrik další barvy a více podrobností. Hrozilo, že zápach samotný ho zbaví smyslů - funění, kyselý dech titánských zvířat, hrozící náhlou smrtí, zalarmovaly každé živoucí vlákénko jeho těia. Elrik zahlédl mosazné šupiny, obrovská stříbřitá péra, strašlivě krásné hmyzí oči a tlamy, úžasně zrůzněné, napůl krystalická těla a tvá-ře, jako Leviathan a všichni z jeho rodu, vyplouvající po milió-nech let zpod hladiny moře, kde se obalili myriádami barev a asymetrickými tvary, vznikli jako živé korálové sochy s faseto-výma očima, které v slepé trýzni civěly k nebi, kterým stále pa-Píseň Bílého vlka</p>

<p>17</p>

<p>dali, s křídly plácajícími a třepotajícími, zmačkanými, nebo příliš poškozenými, aby unesla jejich váhu, ta božská stvoření jejich nadpřirozeného rodu. S třeskem řad masivních tesáků a s řevem, jehož hloubka a síla stačily na to, aby otřásly celým údolím, pova-lily věže Xanardwysu, rozpraskaly jeho zdi a obrátily jeho obyva-tele na útěk s černou vroucí krví tekoucí ze všech jejich otvorů, padali netvoři dál.</p>

<p>Pouze Elrik, přivyklý na nadpřirozeno, jehož smysly a tělo byly naladěny na tón vetřeleckého orchestru, se nedočkal osudu těch nešťastných stvoření.</p>

<p>Míli za mílí, všemi směry, světlem, které se nyní měnilo v krva-vě růžovou s tečkami mosazi a mědi, byla krajina pokryta těly padlých titánů: někteří na kolenou; jiní se opírali o meče, kopí nebo štíty; někteří slepě klopýtali, než se skáceli přes těla svých druhů; jiní leželi a pomalu dýchali, odpočívali se znavenou úle-vou, když jejich oči přejížděly po obloze. Ti moení andělé padali dál.</p>

<p>Elrik, přes všechny jeho zkušenosti, se všemi těmi roky studii mystiky, si nedokázal představit nezměrnost té bitvy, ze které pr-chali. On, jehož vlastní patron vévoda Chaosu měl sílu zničit veš-keré žijící nepřátele, se snažil představit si spojenou sílu této ar-mády, jejíž každý voják by mohl náležet k pekelné aristokracii. Neboť toto byli samotní lordové Chaosu, z nichž každý sám o so-bě měl rozlehlé a složité království. Tím si byl Elrik jist. Uvědomil si, že jeho srdce rychle tluče a jeho dech je trhaným lapáním po vzduchu. Snažil se získat nad sebou kontrolu, pře-svědčený, že pouhá přítomnost těchto potlučených vetřelců ho musí jistě zabít. Nakonec se odhodlal učinit cokoli, co bude v je-ho silách, dříve, než ho pohltí nechtěná síla těchto netvorů. Elrik se chystal vykročit vpřed, když za sebou zaslechl hlas. Byl to člo-věk, byl sardonický a jeho přízvuk byl poněkud podivný, používal však vysokou řeč staré melnibonštiny.</p>

<p>"Na svých cestách jsem už pár zázraků zažil, pane, ale při ne-besích, to je poprvé, kdy jsem svědkem deště andělů. Můžete mi to vysvětlit, paneţ Nebo jste také tak ohromen, jako já? '</p>

<p>1g Moorcock</p>

<p>II.</p>

<p>Nesrovnalosti nalezené v Xanardwysu</p>

<p>Cizinec byl zhruba stejně vysoký a měl i podobnou postavu ja-ko Elrik, vybrané, pěstěné rysy a bledé, modré oči, ostré jako ocel. Na sobě měl volné, pytlovité oblečení krémové barvy ko-čovného barbara, opásané hnědou kůží s váčkem, který bezpo-chyby obsahoval nějakou zbraň nebo kouzlo. Na hlavě měl klo-bouk s širokým okrajem v barvě stejné jako jeho košile a kalhoty a přes pravé rameno měl přehozenou podivně vypadající zbraň, nebo hudební nástroj, celou z ořechu, mosazi a oceli. "Jste míst- ní, pane, nebo vás sem, jako mě, zatáhl nějaký prokletý chaotický vír proti vaší vůli? Já jsem hrabě Renark von Bek, poslední z Ri- mů. A vy, pane?"</p>

<p>"Princ Elrik z Melniboné. Věřil jsem, že se nacházím v Xa- nardwysu, ale nyní o tom pochybuji. Jsem ztracen, pane. Co si o tomhle myslíte?"</p>

<p>"Kdybych se měl spoléhat na mytologii a víru svých předků, řekl bych, že jsme právě byli svědky porážky Armády Chaosu, samotných archandělů, kteří se spřáhli s Luciferem, aby vyzvali Boha na souboj. Všichni lidé vyprávějí příběhy o takových vál-kách andělů, což bude nepochybně odrazem skutečné události. Tak to říkají, pane. Cestujete na paprscích měsíce, tak jako já?" "Ta otázka mi nedává smysl." Elrikova pozornost byla upoutá-na jedním jediným z tisíců pánů Chaosu. Leželi ted' všude a sva-hy a pláně až k dalekému horizontu byly potemn‰lé jejich těly. Uviděl jisté znaky na tom stvoření, které stačily, aby v něm po-znal Ariocha, jeho vlastního patrona, vévodu pekla.</p>

<p>Hrabě von Bek začal být zvědavý. "Co vidíte, princi Elriku?" Albín se zastavil, s myslí zaneprázdněnou. Celé to bylo mysté-rium, které nedokázal pochopit a kterého se příliš bál, aby ho pochopit chtěl. Celou svou bytostí toužil být někde jinde, kdeko-li, jen ne tady; jeho nohy se však už pohybovaly, nesly ho řadami sténajících válečníků, jejichž těla se tyčila nad ním, a hledal své-ho patrona. "Lorde Ariochu? Lorde Ariochu?"</p>

<p>Křehký vzdálený hlas. "Á, nejsladší z mých otroků. Myslel jsem, že jsi mrtev. Donesls mi potravu, můj drahý`? Sladké masíč-ko pro svého pána?"</p>

<p>Piseň Bílého vlka</p>

<p>19</p>

<p>Nebylo pochyb o tom, že to byl hlas lorda Ariocha, byl však slabší než kdykoli jindy. Pomýšlel snad už lord Arioch na svou paradoxní smrt?</p>

<p>"Nemám pro tebe dnes žádnou krev ani duše, velký vévodo.`ţ Elrik se vydal k obrovskému tělu, které leželo funíc na svahu ho-ry. "Jsem tak slabý jako ty."</p>

<p>"Pak tě tedy nemiluji. Zmiz..." Hlas se stal jen pouhými zani-kajícími ozvěnami, dokonce i když se Elrik přibližoval k jeho pů-vodci. "Vrať se zpět, Elriku. Vrať se tam, odkud jsi přišel... Ještě nepřišel tvůj čas... Tady nemáš co dělat... Varuji tě... Poslechni mě, nebo budu...ţ' Ta hrozba však byla prázdná a oni to oba vě-děli. Arioch už ztratil všechnu svou sílu.</p>

<p>"Rád bych tě poslechl, vévodo Ariochu," procítěně řekl</p>

<p>Elrik. "Neboť cítím, že dokonce ani kouzel znalý člověk by ne-přežil dlouho ve světě, kde dlí tolik Chaosu. Já však nevím jak. Dostal jsem se sem náhodou. Myslel jsem, že jsem v Xanardwy-su.</p>

<p>`</p>

<p>Bylo ticho a poté bolestivý výdech slov. "Toto... je... Xa-nardwys... ale nikoli říše pro tebe. Zde není... žádná... naděje. Běž... běž zpět. Není... žádná... naděje.... Toto je samotný konec Času... Je mi zima... taková... zima... Zde... neleží... tvůj... osud..."</p>

<p>"Lorde Ariochu?" Elrikův hlas byl naléhavý. "Už jsem ti ře-kl... Já nevím, jak se mám vrátit."</p>

<p>Obrovská hlava klesla dolů a pohlédla na něho skládanýma očima mouchy, ale z jeho sladkých rtů mládí nesplynula žádná slova. Kůže vévody Ariocha byla jako přelévající se rtuť, přeléva-la se po jeho těle, vydávala jiskřičky a aury a náhlé rozprsky září-cţo, různobarevného prachu, ve kterém se odrážely neviditelné plameny pekla. A Elrik vědél, že kdyby se jeho patron představil v celé své původní slávě, ne v této zesláblé podobě, samotná Elrikova duše by byla pohlcena démonovou přítomností. Dokon- ce i ted' však vévoda Arioch sbíral síly k tomu, aby opět promlu- vil. "Tvůj meč... má... sílu... vysekat bránu... na... cestu domů...ţ` Obrovská tlama se otevřela a nasála to, co vyživovalo to mon- strózní tělo. Stříbrné zuby chřestily jako statisíce šípů; rudá tla- ma vyvrhla žár a vedro, které stačily na to, aby albína odrazily zpět. Z nozder mu vycházely podivně zbarvené věchýtky ohně.</p>

<p>20</p>

<p>Mooreock</p>

<p>Hlas byl plný znavené ironie. "Tvé umění... také... pro mě cen- né, sladký Elriku... Ted' potřebuji všechny své spojence... do- konee i smrtelné. Tato bitva... musí být... naše poslední... proti... proti... silám... Rovnováhy... a těm, kteří... se spojili... s nimi... tI vilní sluhové Jednoduchosti... kteří by celou podstatu Všehomí- ra... zjednodušili na jednu hloupou, nepřetržitou agónii nudy..." Tato řeč ho zbavila posledních zbytků energie. Poslední zala- pání po dechu, bolestivé gesto. "Zpívej píseň... píseň meče... zpívejte spolu... tato síla vás vydechne na... cesty..." "Lorde Ariochu, j á ti nerozumím. Musím znát víc."</p>

<p>Obrovské oči však otupěly a zdálo se, jako by se přes ně přetá- hl nějaký povlak. Lord Arioch spal, nebo odešel do smrti. A Elrik přemýšlel, co to muselo být za sílu, která dokázala srazit jednoho z velkých lordů Chaosu. Jaká síla dokázala vzít životní látku takovým nezranitelným nesmrtelným? Byla to snad síla Rovnováhy? Nebo pouhá síla práva... kterou lordové Entropie zvali "Jednoduchostí"? Elrik toho o motivech a záměrech těchto mocných sil věděl jenom zlomek.</p>

<p>Otočil se a zjistil, že von Bek stojí vedle něj. Tvář toho muže byla zkroucená a v obou rukou držel svůj podivný nástroj, jakoby na obranu. "Co vám to zvíře řeklo, prínci Elriku?"</p>

<p>Elrik hovořil vysokou melnibonštinou, která se vyvinula bě- hem milénii jako prostředek komunikace mezi smrtelníkem</p>

<p>a démonem. "Jenom málo jsem pochopil. Myslím, že bychom se měli podívat, co zbylo z toho města. Zdá se, že tito unavení lordové o ně nemají vůbec zájem."</p>

<p>Hrabě Renark souhlasil. Krajinou se stále ještě ozýval titánský třesk meče o štít a hromový pád obrněných těl, pleskání obrov-ských křídel a pach jejich dechu. Zápach byl všudypřítomný, ne-bot' to, co vydechovali - prach, výpary, spršky třepotajících se plamenů a smrtelné plyny všech druhů - přikryly celý svět. Jako myši prchající pod nohama slonů, klopýtali ti dva muži stíny, vy-hýbali se pomalým, znaveným pohybům poražené armády. Všu-</p>

<p>de kolem nich se projevovaly účinky sil Chaosu. Obyčejné kame-ny a stromy se kroutily a měnily. Na nebi nad hlavou jim zuřila kakofonie blesků, vytí a obživlých, zářivě jasných mraků. Přesto se jim podařilo dojít ke zřícenvm zdem Xanardwysu. Zde už se mrtvoly začaly proměňovat a braly na sebe zčásti podobu těch,</p>

<p>Bílého vlka</p>

<p>21</p>

<p>lteří s sebou přinesli tuto katastrofu, když padli za Všehomír a roztrhli samotnou látku reality, když klesli, ruinováni a pora-ţEm.</p>

<p>Elrik věděl, že tyto mrtvoly se začnou brzy pohybovat díky ná-hodné energii Chaosu, která, přestože nestačila na to, aby po-mohla lordům Chaosu samotným, byla více než dostatečná na to, aby dodala zdání života věci, která byla smrtelná.</p>

<p>Dokonce ještě když von Bek a Elrik hleděli, viděli, jak se tělo mladé ženy rozteklo a potom se proměnilo tak, že na něm stále ještě zůstávalo něco lidského, ale nyní to byla hlavně směs ptáka a opice.</p>

<p>"Všude přichází Chaos," řekl Elrik svému druhovi. "Je to vždy totéž. Tito lidé zemřeli v agónii a ted' jim není dopřána ani důstojnost mrtvých..."</p>

<p>"Jste příliš sentimentální, pane," řekl hrabě Renark poněkud ironickv.</p>

<p>"</p>

<p>Není mi vůbec líto těch lidí," ujistil ho Elrik možná až přliš uspěchaně. "Je mi hlavně líto celého toho plýtvání." Dva muži překračovali proměňující se těla a zničené zbytky architektury, až došli k chrámovité stavbě, která se zdála být nedotčená okol-ním Chaosem.</p>

<p>"Bezpochyby nějaký chrám," řekl von Bek.</p>

<p>"A zcela určitě chráněn nějakými kouzly," dodal albín, "neboť žádný jiný dům nezůstal stát na místě. Myslím, že trocha opatr-nosti neuškodí."</p>

<p>Položil ruku na svůj runový meč, který se ošíval, mumlal si ně-co a zdálo se, že kňučí po krvi. Von Bek se podíval na meč a jeho tělem projel malý otřes. Pak se vydal směrem k chrámu. Elrika napadlo, jestli to náhodou nebyl nějaký druh vstupu zpět do jeho vlastního světa. Bylo tohle, co myslel Arioch? "Toto jsou prosté a nepříjemné projevy Chaosu," řekl hrabě von Bek. "Tohle je jis- tě Chaos, který se obrátil - toto všechno byla ctnost obrácená v neřest. Viděl jsem to už několikrát - jak u jedinců, tak u ce- lých civilizací."</p>

<p>"Vy jste toho tolik procestoval, hrabě von Beku?"</p>

<p>"Bylo to po mnoho let mou profesí, cestovat, jak už jsem říkal, mezi světy. Já hraji Hru času, pane. A předpokládám, že vy ta- ké."</p>

<p>22 Moorcock</p>

<p>"Já nehraji žádné hry, pane. Nenapovídají vám vaše zkušenos-ti, jestli tato budova není známkou cesty ven z této říše, vedoucí zpět do mé?"</p>

<p>"To mohu těžko posoudit, pane. Když například neznám vaši říši.`</p>

<p>"Toto místo je chráněné kouzly," řekl albín a natáhl ruku po jílci svého runového meče. Bouřenoš však vydal krátký varovný zvuk, jako by mu chtěl říci, že proti takové divné magii vůbec nic nezmůže. Hrabě von Bek přistoupil blíže a prozkoumával zdi.</p>

<p>"Podívejte se sem, princi Elriku. Tady zapracovala věda. Po-dívejte. Snad něco cizí Chaosu?" Ukázal na spáry ve stěně bu-dovy, vyňal malý skládací nožík a škrábal tak dlouho, dokud se neobjevil kov. "Tohle místo sloužilo vždy nadpřirozeným úče-lům."</p>

<p>Jako by cestovatel spustil nějaký mechanismus, začal se dóm nad nimi otáčet a vydával bledě modrou záři, která je objala dří-ve, než mohli ustoupit. Stáli nehnutě, když se dveře ve spodní části otevřely a pokynula jim lidská postava. Bylo to snad nejbi-zarnější stvoření, které kdy Elrik viděl, se s(ejnými šaty, jako von Bek, ale se špičatou, ukoptěnou kapucí, která přikrwala jeho ne-upravené vlasy, na bradě měl strniště, jeho oči krvavé, ale sardo-nicky inteligentní, z koutku úst mu ještě vylézal kousek rozžvýka-ného kořínku (nepochybn‰ nějaký kmenový talisman). "Vitám vás, drazţ pánové. Zdá se, že vás tvto události překvapily stejně jako mě. Nepřipomíná vám to trochu Miltona, co'? ,Cherub a Se-raphin spláchnuti záplavou s rozlámanýma rukama a s vlajkami`?` ZtracenV ráj, skutečně, mí přátelé v nouzi. A dovoluji si odhado-vat, že toto ještě není vše, co máme ztratit... Vstupte, prosím, dovnitř!"</p>

<p>Excentrieký cizinec se jim představil jako kapitán Quelch, vo-ják Šlěstěny, který byl právě uprostřed úspěšného obchodu se zbraněmi, kdvž zjis(il, že padá prostorem, aby dorazil do této stavby. "Mám (akový pocit, že to je vinou tohoto star‰ho bracha, pánové."</p>

<p>Interiér by,l prostý. Koupal se v modrém světle, k(er‰ padalo seshora, a nebyl tam žádný nábvtek, ani nějaké známky nábožen-skýţch předmě(ú. Na podlaze byl prostý geometrickv obrazec</p>

<p>pfseň Bílého vlka</p>

<p>23</p>

<p>a barevná okna byla posazena vysoko, blízko střechy. Místo bylo plné různě starých dětí, které byly shromážděny kolem starého muže, který ležel poblíž středu chrámu na dlažbě.</p>

<p>Bylo jasné, že umírá. Pokynul Elrikovi, aby přistoupil blíž. Vypadalo to, jako by i on, tak jako lordové Chaosu, byl zbaven veškeré své životní látky. Elrik u něj poklekl a zeptal se, jestli pro něho může něco udělat, ale starý muž zavrtěl hlavou. "Chci od vás pouze jediný slib, pane. Jsem Patrius, vysoký kněží Donbalasu, zastánce Spravedlnosti. Bylo mi dopřáno zachránit tyto jediné z celé xanardwyské populace, protože navštěvovaly mé hodiny. Pokoušel jsem se dosáhnout, aby nás tento chrám ochránil, ale obávám se, že snaha o takové zoufalé a silné kouz-lo mě zabila. Jediné, co si ted' přeji, je, abyste vzal tyto děti do bezpečí. Najděte cestu z tohoto světa, neboť brzy se musí změ-nit v látku bez formy, do prvotního stavu Chaosu. Je to nevy-hnutelné. Tato říše už nemá naději, pane. Chaos nás pohlcuje."</p>

<p>Jedna dívka tmavé pleti se při těchto slovech rozplakala a sta-řec natáhl ruku, aby ji uklidnil.</p>

<p>"Pláče kvůli sţým rodičům," řekl stařec. "Pláče pro to, co se z nich stalo a čím se stanou. Všechny tyto děti mají druhý zrak. Naučil jsem je umění Všehomíra. Vezměte je na cesty, pane. Ony přežijí, tím jsem si jist. To je vše, co potřebuji. Doved'te je na cesty!"</p>

<p>Pak se sneslo ticho. Stařec zemřel.</p>

<p>Elrik zamumlal k von Bekovi: "Cesty? Svěřil mi úkol, který ne-chápu."</p>

<p>"Ani já, princi Elriku," díval se von Bek ustaraně na kapitána Quelche. Muž vystoupal po kamenných schodech a oknem hle-</p>

<p>děl na poražené armády pekla. Zdálo se, že si pro sebe něco říká v cizím jazyce.</p>

<p>"Vy jste tomu starci rozuměl? Vy víte, jak se dostaneme z to-hoto prokletého mís(a? `</p>

<p>`</p>

<p>"Jistě, princi Elriku. Už jsem vám to řekl. Já jsem adept Juga-dero. Já hraji Hru času a potuluji se po cestách mezi světy. Cítím, že jste můj druh - možná i více, než jen to - a že si nejste vě-dom svého osudu. Není mi dovoleno odhalit vám více, než je nut-né - jestli se však ke mně chcete připojit ve Hře času, stát se muckhamirem, pak stačí pouze říci."</p>

<p>24 Moorcock</p>

<p>"Já se chci pouze vrátit do své říše a k ženě, kterou miluji," řekl Elrik prostě. Napřáhl svou kostlivě bílou ruku s dlouhými prsty, na které trůnil sám Actorios, a dotkl se vlasů vzlykajícího dítěte. Bylo to gesto, které pozorujícímu von Bekovi umožnilo nahlédnout hluboko do osobnosti tohoto náladového pána. Dív-ka vzhlédla a v jejích očích se zračila zoufalá touha po bezpečí, ale v rubínových očích toho vetřeleckého stvoření, které na ni shlíželo s výrazem plným nejistoty, touhy po nějakém nesplni-telném snu, našla jen malou naději. Přesto promluvila: "Zachrá-níte nás, pane?"</p>

<p>, " p ,</p>

<p>,Madam řekl rinc ruin s mal úsměvem a úklonou, "litu-</p>

<p>ji, že sám jsem v postavení tak bídném, že dokážu stěží zachránit sebe sama, natož pak celou třídu žáků věštců, ale je v mém vlast-ním zájmu, abychom se odsud všichni dostali. Tím si můžete být jista.. ."</p>

<p>Kapitán Quelch šel dolů po schodech, podivně se naparoval a srdečně, přestože nepřesvědčivě, se hihňal. "Z tohoto se nedo-staneme nikdy, malá slečno, tím si můžete být jista."</p>

<p>Byl to však Elrik, na kterého mladá žena stále hleděla, a byl to on, ke komu promlouvala. "Jmenuji se Dalekozraká a První své-ho druhu. První jméno vysvětluje mé umění. To druhé označuje rnou budoucnost a je pro mne záhadou. Vy máte prostředky, abyste nás zachránil, pane. To vidím."</p>

<p>"Mladá čarodějnice!" zahihňal se kapitán Quelch znovu, ten-tokrát s podivnou příchutí sebeujištění. "Nu, mí drazí. S takovou silou kouzel k dispozici budeme všichni jistě zachráněni!" Elrikův pohled se setkal s pohledem Dalekozraké a Elrik byl téměř šokován krásou, kterou tam spatřil. Ted' věděl, že ona byla součástí jeho osudu. Možná že ještě ne. Možná že nikdy, když se mu nepodaří najít cestu ven z té hrůzy, která se tak vytrvale snáše-la na Xanardwys. Od lordů Chaosu jim nehrozilo žádné přímé nebezpečí, pouze od nevědomého vlivu démonů, kteří strašlivě oživovali všechny lidi, které zabili, a proměňovali je v travestie. Náhodně a nevědomě pekelná aristokracie ničila svou vlastní svá-tost, když mrtví, stejně nevědomě, otravovali jejich vlastní studny svými zbytky. Takové zvířecké chování Elrika děsilo a dohánělo k zoufalství. Možná jsme nakonec byli pouhými hračkami v rukou šílených, nesmrtelných bestii. Bestii bez vědomí a motivů.</p>

<p>Bílého vlka 25</p>

<p>Ted' však nebyl ten pravý čas na abstraktní sebezpyt! Když se Elrik ohlédl, viděl, že se zdi chrámu začaly třást, ztrácet tvar a nato se přeměňovat. Ti uvnitř však neměli kam uprchnout. Zvenčí slyšeli chroptění a vytí.</p>

<p>Potácející se kreatury Chaosu se belhaly k budově a jejich smysly byly příliš hrubé na to, aby mohly být zastaveny argumen-ty, vědou, nebo kouzly. Obživlí občané města Xanardwysu ted' měli pouze jedinou potřebu, obrovskou touhu pohltit jakýkoli druh masa. Jedině tak si mohli zachovat tento mlhavý život a zdání toho, čím kdysi byli. Byli si vědomi naprostým a navždy-trvajícím vyloučením; jejich duše byly nespravedlivě proklety ja-ko pouhá strava pro pány pekel.</p>

<p>Jednou se Elrikovi lidé spojili s Chaosem v celé jeho živé slá-vě, v celé jeho síle a obrovské tvořivosti. Viděli pouze zlaté sliby Chaosu a nikoli ten hanebný úpadek a slepou touhu. Když však poté objevili Zlo a provdali ho za Chaos, uviděli opravdovou ne-čestnost jejich činů všichni, jen ne oni sami. Ztratili vůli hledět dále než na hranice vlastní kultury a přesvědčení, vlastních po-třeb a zvířeckého přežívání. Jejich úpadek byl příliš zjevný No-vým královstvím a jednomu slabému dědici Rubínového trůnu, Elrikovi, který toužil zjistit, proč se jeho velký lid proměnil v kru-tý a melancholický odpad, opustil svůj úkol ochrany své sestřeni-ce, opustil ženu, kterou miloval více než svůj život, aby nalezl od-povědi na své otázky... Ted' mu došlo, že místo toho přišel do Xanardwysu zemřít.</p>

<p>Renark von Bek utíkal ke schodům se svou zbraní v ruce. Te-prve dobíhal na vrchol, když stvoření, které plácalo kožovitými křídly, jako parodie lordů Chaosu, roztříštilo okno a vrazilo do-vnitř. Von Bek si svou zbraň hodil na rameno. Ozvalo se ostré prásknutí, velké stvoření zaječelo a vylétlo nazad s obrovskou, roztrhanou ránou v hlavě. "Na slony," zavolal von Bek. "Ted' už si nic jiného neberu." Zdálo se, že Quelch mu rozuměl a sou-hlasil.</p>

<p>Přestože Elrik nedokázal pochopit podstatu té zbraně, byl za ni vděčný, neboť ted' už se dveře chrámu vyboulily dovnitř. Na svém zápěstí ucítil lehkou ruku. Podíval se dolů a viděl, jak na něho hledí ta dívka. "Tvůj meč musí zpívat svou píseň," řekla. "To vím. Tvůj meč musí zpívat svou píseň - a ty musíš zpívat</p>

<p>26 Moorcock</p>

<p>s ním. Musíte zpívat spolu. To nám otevře cestu." Její oči byly nezaostřené. Hleděla do budoucnosti, tak jako to činil Arioch, nebo do minulosti? Mluvila vzdáleně. Elrik věděl, že byl svěd-kem neuvěřitelně silné přirozené psychiky - ale její slova mu přesto stěží dávala smysl.</p>

<p>"Ano - meč bude zpívat, má paní, už brzy," řekl, hladil ji po vlasech a toužil po svém mládí, štěstí a sladké Cymoril. "Obávám se však, že se ti nebudou 1'bit tóny té písně, kterou pěje Bouře-noš." Mírně ji postrčil, aby šla k dětem a uklidnila je. Pak se jeho pravá paže zhoupla jako těžké kyvadlo a jeho pravá rukavice do-padla na jílec runového meče a náhle, jediným pohybem, vytrhla jeho ostří z pochvy a Bouřenoš jásavě vyjekl, jako žíznivý pes, který zachytil pach krve.</p>

<p>"Tyto duše jsou mé, pane Ariochu!"</p>

<p>V‰děl však, že ukradne jen trochu životní látky svého patro-na, neboť to bylo, co pohybovalo těmito stvůrami Chaosu, je-jichž bizarní deformace vytvářely obscénní les masa, když se draly dovnitř dveřmi chrámu. Že energie, která už zničila tuto říši, také dávala zdání života těmto kradmým napůl věcem, kte-ré ted' útočily na Elrika a von Beka. Kapitán Quelch tvrdil, že nemá žádnou zbraň, a tak odešel k dětem a roztáhl ruce v paro- y. , j "</p>

<p>dii ochran , Pře i vám mnoho štěstí s touto sloní zbraní, pane, řekl hraběti von Bekovi, který si zbraň položil na rameno, pečli-vě zamířil, stiskl kohoutek, a jak sám řekl, "pustil pár liber Purdyho nejlepšího olova do těch protivů". Nato se rozprsklo obrovské množství hnisu a měkkého masa. Erik znechuceně po-odstoupil, když jeho druh znovu zamířil a vyrazil ta strašná stvo-ření ze dveří. "Přesto si však myslím, že bych vás měl varovat, že mi zbývá už jen pár ran. Je mi líto, ale potom už to bude záležet na mém starém Smith and Wessonu." A poklepal si na váček</p>

<p>u pasu. Zbraně však bylo potřeba někde jinde, když se za okny vysoko ve zdi začalo ozývat chřestění šupin a škrábání drápů a von Bek ustoupil, aby kryl střed, zatímco Elrik postoupil ku-předu, jeho černý runový meč vyl v očekávání, pulsoval temným ohněm, jeho runy se svíjely a přeskakovaly v neobyčejném kow, celá ta strašná zbraň, nezávislá na sevření jejího majitele, obsa-žená v hlubokém a zlověstném životě sebe sama, a ted', když se princ blížil k těm stvůrám Chaosu, se meč sám zvedal a padal</p>

<p>áseň Bílého vlka 27</p>

<p>a pil jejich životní látku. To, co zbylo z jejich duší, proudilo pří-mo do potřebného těla Melnibonéana, jehož oči žhnuly v této zbytečné slávě, jehož vlastní rty byly staženy ve vlčím šklebu, je-hož tělo bylo od hlavy k patě pokryto špinavými zbytky jeho posmrtných nepřátel.</p>

<p>Meč začal vydávat velkou, triumfální píseň, když byla jeho ží-zeň ukojena, a Elrik vyl také, starověké bitevní skřeky jeho lidí, volající pekelnou aristokracii, jejich démonické patrony a pána Ariocha, když se znetvořená těla hromadila výš a výš u dveří, za-tímco von Bekovy zbraně bouchaly a práskaly a bránily okna.</p>

<p>"</p>

<p>"Ti na nás útočit nepřestanou, zavolal von Bek. "Není jim konce. Musíme zmizet. Je to naše jediná naděje, nebo nás dříve či později stejně přemohou.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik souhlasil. Udýchaně se opřel o svůj meč a prohlížel si své strašné dílo, v očích měl chladné světlo smrti, jeho tvář byla vojenskou maskou. "Ani mně se příliš nezamlouvá takováto řez-ničina," řekl. "Ale nevím, co jiného bych mohl dělat."</p>

<p>"Musíš vzít meč do středu," řekl čistý, průzračný hlas. Byla to dívka, Dalekozraká.</p>

<p>Opustila skupinu, protlačila se kolem nejistého kapitána Quelche a nebojácně natáhla ruku k pulsujícímu meči a jeho vetřeleckému kovu, po kterém stékala rozkládající se krev. "Do středu."</p>

<p>Von Bek, kapitán Quelch a zbylé děti hleděli v úžasu, když dívka položila ruku na to strašné ostří a táhla prince řadami mrt-vol až tam, kde leželo tělo starce.</p>

<p>Střed leží pod jeho srdcem," řekla Dalekozraká. "Musíš pro-bodnout jeho srdce a prorazit mečem za jeho srdce. Pak meč za-čne zpívat a ty budeš zpívat také.</p>

<p>"</p>

<p>"</p>

<p>"Nevím nic o nějaké písni meče, řekl Elrik, ale protestoval spţe ze zvyku. Zjistil, že důvěřuje nadpozemské jistotě té dívky, jejím obratným pohybům, způsobu, jakým ho vedla, až stál roz-kročený nad klidným tělem mrtvého ěaroděje.</p>

<p>"On má v sobě velké bohatství toho nejlepšího ze Zákona," řekla Dalekozraká. "A je to tato látka, která, na chvíli, naplní ţůj meč a způsobí, že bude pracovat pro nás, možná dokonce i proti své vůli."</p>

<p>"Víš tedy mnoho o mém meči, má paní," řekl Elrik zmateně.</p>

<p>2g Moorcock Bílého vlka 29</p>

<p>Dívka zavřela oči. "Jsem proti meči a jsem s mečem a mé jmé-no je Svižný Trn." Její hlas byl kouzelný, jako by v jejím těle sídlil další. Neměla nejmenší zdání o významu těch slov, která z ní vy-cházela. "Jsem s mečem a nahrazuji ten meč. Já jsem ze sester. Já jsem Zákon. Je to náš úděl proměňovat eben ve zlato, hledat světlo, vytvářet spravedlnost.</p>

<p>"</p>

<p>Von Bek se naklonil kupředu. Zdálo se, že slova Dalekozraké mu dávala důležitý smysl, a přesto byl zjevně překvapen tím, že je vůbec slyší. Přelétl jí rukou před očima.</p>

<p>Všechna pozornost byla soustředěna na ni. Dokonce i Quel-chova tvář získala vážný výraz, zatímco zvenčí se ozývaly zvuky kreatur Chaosu, připravujících se na čerstvý útok.</p>

<p>Potom se dívka proměnila, její tvář začala zářit růžově zlatými paprsky, z vlasů, které byly v jednom ohni, vyrážely stříbrné pru-ty, její bohatá, tmavá pleť obživla nadpřirozeným životem. "Bod-ni!" vykřikla. "Bodni, princi Elriku. Bodni do srdce, do středu! Bodni ted', nebo naše budoucnost bude navždy ztracena!</p>

<p>"</p>

<p>Ode dveří se ozvalo hrdelní zakašlání. Zahlédli oko jako dra-hokam, svíjející se rudou tlamu, a věděli, že nějaký zbloudilý lord Chaosu, který ucítil krev a duše, se rozhodl, že je sám ochutná.</p>

<p>III.</p>

<p>Procházka mezi světy</p>

<p>"BODNI! Ó PANE MŮJ! BODNI!"</p>

<p>Hlas dívky zvonil, čistý, zlatý chorál proti kakofonii Chaosu, a poté vedla znečištěný kov černého meče proti starcovu srdci. "Bodni, můj pane. A zpívej svou píseň!"</p>

<p>Potom pohnula svými dlaněmi a runový meč se propadl dolů, pohroužil se do srdce, projel šlachou a kostí a masem do samot-ného kamene vespod, a náhle touto bílou alchymii začal meč ho-řet bledě modrým plamenem, který se postupně měnil v cínový a ohnivě bronzový, pak v briliantově stálé stříbro.</p>

<p>Von Bek zalapal po dechu. "Meč samotného archanděla! `</p>

<p>`</p>

<p>Elrik však neměl čas zeptat se, co tím myslel, neboť nyní pro-měněný meč začínal zářit ještě jasněji, oslepoval děti, kteró</p>

<p>s kňučením stáhly stranou, donutil kapitána Quelche zaklít ţumlat něco o ohrožení, zatímco dívka se náhle ztratila a zbyl ní pouhý hlas, nesený písní neobyčejné nádhery a duchovní toty; písní, která, jak se zdálo, vycházela z oceli samotné; pís-tak krásnou, hovořící o takových radostech a naplnění, až ţik cítil, jak jeho srdce stoupá, dokonce i když dlouhý, šedý ja-; lorda Chaosu začal olizovat jeho paty. Odněkud z jeho nit-všechny tužby, které znal, všechen smutek a zármutek a osa-;lost, všechny jeho plány a sny, okamžiky velkého štěstí, jeho ky a nenávisti, jeho nálady a nepříjemné pocity, všem byl dán ţ v hudbě, která vycházela z jeho hrdla, jako by celá jeho by-ţ byla obsažena v této jediné písni. Bylo to vítězství a prosba bveň. Byla to oslava a agónie. Nebylo to o nic víc, o nic méně, 1 Píseň prinee Elrika, píseň jednoho osamělého člověka v ne-ótm světě, píseň ztrápené mysli a velkého srdce, posledního tia jeho lidí, zadumaného prince ruin, Bílého vlka z Melni-</p>

<p>; všeho nejvíce to byla píseň lásky, touhy po ideálech a zou-ţo smutku nad osudem světa.</p>

<p>Eibrná záře se stále zjasňovala a v jejím středu, tam, kde tim leželo tělo starce, a kde ještě stálo ostří, tam se ted' šel kalich z nádherně tepaného zlata a stříbra, jeho okraje zdobeny vzácnými kameny, které samy vyzařovaly silné pa-</p>

<p>y. Elrik, který byl stěží schopen uchopit meč, jak jím proudi-lá energie, zaslechl, jak hrabě von Bek vykřikl poznáním. ttom vize zmizela. Tma, tak hustá a hedvábná, jako řezníkův lý, se roztáhla všemi směry, jako by stáli na samém začátku t, před příchodem Světla.</p>

<p>léé, když hleděli, zdálo se, že pavouci na této temné prázd-'ţţtlcali jednu zářivou pavučinu za druhou a naplňovali ji svým ţ'm hedvábím.</p>

<p>ţěli, jak vyplouvají tvary spojené s tou sítí, naplňují vákuum, Iţjí ho a obohacují zázračnými barvami, nespočetnými moc-</p>

<p>ţ'sférami a vinoucími se stezkami a neurčitým bohatstvím</p>

<p>p p</p>

<p>řekl Renark von Bek, "je to, co dokážeme ocho it</p>

<p>i. Přichází Všehomír; tyhle pavučiny, které vidíte, jsou</p>

<p>sty, které vedou z jedné říše do druhé. Říkáme jim ,mě-</p>

<p>30</p>

<p>Moorcock</p>

<p>síční paprsky` a tudy probíhá obchod mezi stvořeními z různých světů, tudy létají lodě z druhého Éteru a přivážejí náklady straš- ných, výjimečných látţk, které nejsou určeny pro oči smrtelníků. Zde jsou ty neurčité řţe, všechny ty možnosti, vše nejlepší a nej- horší, co Bůh dokázal vytvořit..."</p>

<p>"Děláte čest své urozenosti, pane," řekl Elrik. "Na mě je to příliš. Pochybuji, že můj mozek je natolik pružný, aby to dokázal přijmout.`</p>

<p>Von Bek udělal vznosné gesto rukou, jako elegantní konferen- ciér.</p>

<p>Formy všech druhů před ním rozkvétaly a rozpínaly se do ne-určitosti - bezejmenné barvy, plápolající, mihotající a zářící, nebo bledé a vzdálenţ a chladné - složité pawčiny rozpínající se do všech dimenzí, jedna spojená s druhou, jiskřivé, zářící a ušlechtilé, přesto však nesoucí náklad nespočetných miliónů říší.</p>

<p>"Zde jsou vaše měsíční paprsky, pane," šklebil se von Bek ja- ko opice a radoval se 2 té rozlohy, různorodé, ale přesto výjimeč- ně uspořádané, navždy plodné, navždy se množící, navždy rozmnožující své materiály vybírané ze surové, nejisté a nepřed- vídatelné látky Chaosu, kterou pomocí mocné alchymie zkon- krétňovala. Toto byla ta nejvzdálenější novota, ta nejzákladnější realita, na které byly 2aloženy ostatní reality, které se vize mno-hých smrtelníků dotkly pouze vzdáleně, ve snech, jako ozţ.ţěna to-ho hluboko uvnitř. "Tyto pawčiny mezi světy jsou ty velké cesty, kterými procházíme zjedné říše Všehomíra do druhé."</p>

<p>Sféry kvetly a vybuchovaly, přetvářely se a opět kvetly. Vířící, napůl známé představy reprodukovaly sebe sama znow a znow všemi možnými způsoby na všech možných stupních. Elrik viděl světy ve tvaru stromů, galaxie jako květiny, hvězdné systémy, kte-ré rostly spolu, kořen a větev tak propletené, že z nich vznikla jedna veliká, nepravidelná planeta; vesmíry, které byly ocelovými oceány; vesmíry nejistého ohně; vesmíry ničení a chladného zla; vesmíry pulsujících barev, jejichž obyvatelé procházeli plameny, aby na sebe vzali svaté a laskavé podoby; vesmíry bohů, andělů a d'áblů; vesmíry živého pokoje; vesmíry studu, hněvu, ponížení a pohrdavých manýrů; vesmíry neustále zuřícího Chaosu, ţyčer-paného, neplodného Práva; všechny ovládány cítěním, které sa-Bílého vlka 31</p>

<p>zplodily. Existence Všehomíra začala být plně závislá na je-soupeřících silách, touhách a hrůzách, odvaze a morálním</p>

<p>kladu jejich obyvatel. Jedno už nemohlo existovat bez dru-</p>

<p>p přesto za tím vším byla znát přítomnost; přítomnost, která svých rukou držela váhy spravedlnosti, Vesmírné rovnováhy, ré se neustále vychylují ať tím, či oním směrem, k Zákonu či Chaosu, a je vždy vyrovnána boji smrtelných bytostí a jejich ţíadpřirozených protějšků, jejich neviděných, neznámých sester äţt bratrů ve všech mysteriózních řţích Všehomíra.</p>

<p>ţ "Slyšel jste něco o Společenství adeptů, které si říká Spravedl- t?" zeptal se von Bek, klidný jako kámen a dlící v této známé ţedstavě, této neurčité soustavě, jako by někdo jiný mohl po-ţknout na jeho rodnou zemi. Když jeho druhové neodpověděli, ţokračoval, "nu, můj příteli, já jsem tohoto přesvědčení. Cvičil ţem se v Alexandrii a Marrakechu. Naučil jsem se procházet ţezi řţemi. Naučil jsem se hrát Zaitjuego, hru Času. Jakkoli ;jţem vám vděčen za vaše čarodějné schopnosti, měl byste vědět, :ţe vaše umění čerpá z tohoto. Jste schopen vykonávat určité ri-ţuály, vysvětlit jisté formule, s jejichž pomocí přivoláváte pomoc zjmých řisí. Vy však tyto spojence vysvětlujete na základě zjed-ţtodušených, dokonce primitivních pověr. Vy, pane, se všemi va-femi lekcemi a zkušenostmi děláte jen o málo více. Půjdete-li ţršak se mnou a budete-li hrát tu velkou hru Času, ukážu vám všechny zázraky Všehomíra. Naučím vás, jak z ní máte čerpat, jak s ní máte zacházet, jak siji zapamatovat - neboť bez cvičení, bez dlouhých roků, během kterých se musíte naučit umění</p>

<p>muckhaminc, nemůže smrtelná mysl pojmout a obsáhnout tolik ţvědectví."</p>

<p>"Já mám své záležitosti ve své vlastní říši," řekl mu Elrik. ţám odpovědnost a povinnosti."</p>

<p>"Respektuji vaše rozhodnutí, pane," řekl von Bek s úklonou, "přestože toho lituji. Byl by z vás skvělý hráč. Přesto si však mys-lţm, že nevědomě jste hrál celou tu dobu a budete hrát dál, ať jste si toho vědom, či nikoli."</p>

<p>"Tedy, pane," řekl Elrik, "věřím, že jste mi chtěl prokázat čest a děkuji vám. Ted' bych vám byl vděčný, kdybyste mě zavedl na ţ'ávnou cestu do mé vlastní říše."</p>

<p>32 Moorcock</p>

<p>"Zavedu vás tam osobně, pane. Pro mě je to maličkost."</p>

<p>Jak von Bek předpokládal, Elrik si nebude pamatovat po-</p>

<p>drobnosti své cesty mezi říšemi. Bude mu to připadat jen o něco jasnější než mlhavý sen, a přesto měl pocit neustálého růstu, po-cit mísení přirozených a nadpřirozených slov, až se z nich stala jediná díra. Monstrózní bytosti slídily v prázdných prostorech je-jich vlastního stvoření. Celé národy a rasy prožily své historie v době, během které stihl Elrik položit jednu nohu před druhou na stříbrných paprscích této vybrané, komplikované krajky cest. Tvary rostly a zase mizely, překládané a proměněné kouzelným proutkem, a jednou byly hluboce známé a podruhé zase znepo-kojivě neznámé. Vnímal, jak po stříbrných cestách procházejí i další cestovatelé; vnímal složité společnosti a nepravděpodobná stvoření a s některými z nich rozmlouval. Von Bek kráčel jistě a odhodlaně a vedl albína kupředu. "Čas se neměří tak, jak ho měříte vy," vysvětloval mu jeho citlivý průvodce. "Ve skutečnosti se téměř vůbec neměří. Ale když procházíte mezi světy, tak to stejně není potřeba."</p>

<p>"Ale co to je, tahle - tenhle Všehomír?" potřásl Elrik hlavou. "Je toho na mě moc, pane. Pochybuji, že můj mozek je natolik cvičený, aby to všechno dokázal přijmout!"</p>

<p>"Mohu vám pomoci. Mohu vás vzít na mederismus v Ale-</p>

<p>xandrii, nebo v Káhiře, nebo v Marrakechu a Maladoru, aby vám tam předali všechny znalosti adepta, naučili vás všechny tahy ve hře Času. `</p>

<p>`</p>

<p>Albín znovu zavrtěl hlavou.</p>

<p>Von Bek pokrčil rameny a obrátil svou pozornost zpět k dě-tem. "Ale co uděláme s těmito?</p>

<p>"</p>

<p>"Ti se mnou budou v bezpečí, starouši," řekl kapitán Quelch za nimi. Z celého chrámu zbyla pouze podlaha, ta se vznášela v prostoru a všechny děti byly shromážděny na ní. V jejich středu ted' stála Dalekozraká, usmívala se a ruce měla roztažené v ná-znaku ochrany. "My už najdeme klidný přístav, moji drazí." "Máte moc nad tímto vším, hrabě Renarku?" zeptal se Elrik. "To je v silách všech smrtelníků vytvářet skutečnost, vytvářet právo a spravedlnost z látky Chaosu. Bez Chaosu by dokonce nebylo Stvoření a snad ani žádného Stvořitele. To je prostá prav-da veškeré existence, princi Elriku. Slib nesmrtelnosti. Každý má</p>

<p>Píseň Bílého vlka</p>

<p>33</p>

<p>moc ovlivnit svůj vlastní osud. To je ta naděje, kterou nám nabízí Chaos." Von Bek po očku ustaraně pozoroval Quelche, kterého se to, zdá se, dotklo.</p>

<p>"Odpusťte mi, prosím, že přerušuji tuto filozofickou rozpravu, braši. Musím se vám přiznat, že mám starosti o bezpečnost a bu-doucnost vlastní a také těchto dětí, za které nyní nesu zodpověd-nost. Vy, pánové, máte starosti obrovského rozsahu Všehomíra, ale já jsem pouhý strážce těchto sirotků. Co s tím budeme dělat? Kam se s nimi vydáme? `</p>

<p>`</p>

<p>V Quelchových očích se objevily slzy. Jeho vlastní šlechetnost v něm vzbudila hluboké emoce. Dívka zvaná Dalekozraká se</p>

<p>protestům kapitána Quelche přímo vysmála. "My nepotřebuje-me žádnou takovou ochranu, můj pane.</p>

<p>"</p>

<p>Kapitán Quelch se zašklebil a natáhnul po ní ruku.</p>

<p>I poslední zbytky chrámu zmizely a oni stáli na široké, jasné cestě, táhnoucí se mnohobarevnou vrstevnicí sfér a plání, tím velkým spektrem neodhadnutelných dimenzí, a hleděli na Quel-che.</p>

<p>"Já si ty děti vezmu, pane," řekl hrabě von Bek. "Já už vím, kam s nimi, vím, kde budou v bezpečí a kde budou moci v klidu rozvíjet své umění."</p>

<p>"Co tím chcete říci, pane?" pýřil se kapitán Quelch, jako by byl narčen. "Myslíte, že jsem nedostatečně zodpovědný...? "</p>

<p>"Vaše motivy jsou podezřelé, můj pane." Promluvila opět Da-lekozraká a zdálo se, že její čisté tóny naplňují celý Všehomír. "Mám podezření, že nás chcete pouze proto, abyste nás mohl zhltnout."</p>

<p>Elrik, polekaný dívčinýmí slovy, vrhnul pohled na von Beka, ţerý pokrčil rameny v bezmocné nejistotě. Mezi mužem a dítě-š.ţem se odehrával boj.</p>

<p>,š "Sníst vás, má drahá? Ha, ha! Já jsem starý kapitán Quelch, ne ţ,ţjaký bláznivý kanibal."</p>

<p>Bţlá cesta zářila na všech stranách.</p>

<p>Elrik cítil, jak je křehký pod pohledem takového množství sfér říší: Jen stěží si dokázal zachovat zdravý rozum, když viděl tolik ňn, tolik nových věcí. Pomyslel si, že rysy kapitána Quelche ţtaly, trochu pohasly a potom dostaly zcela jiný tvar, s oči- které mu připomínaly Ariocha. Nato, v okamžiku, kdy si to</p>

<p>34 Moorcock</p>

<p>uvědomil i von Bek, Elrik zjistil, že byli podvedeni. Tohle stvoře-ní ještě stále měnilo tvar!</p>

<p>Byl to bezpochyby lord Chaosu, který zřejmě nebyl zraněn tak zle jako ostatní, cítil vůni životní látky v chrámu a našel si způsob, jak se k němu dostat. Možná že to byl Quelch, který vy-sál život ze starce a na dětech se nepásl pouze proto, že dívka mu nevědomě odolávala. Děti se kolem ní shromáždily a vytvo-řily kompaktní kruh. Jejich oči hleděly přímo do hmyzích očí, do tváře samotné Mouchy. Nyní se Quelchovo tělo začalo pře-souvat, chvět, otřásat a praskat a bralo na sebe svou opravdo-vou, bizarně barokní podobu, celé z asymetrických, nakrčených a krabatých šupin, mosazných, péřovitých křídel, ten samý ob-scénní zápach, který naplnil údolí Xanardwysu; jako kdyby už dál nevydržel ve svém lidském převleku a musel vybouchnout do své pravé podoby, hladový po duších, dychtící po každé ka-pičce smrtelné esence, která by naplnila jeho vyprázdněné žíly. "Hledáte-li únik před pomstou svého přemožitele, můj pane, pak se mýlíte," řekla dívka, "už ted' jste odsouzen. Podívejte se, co se z vás stalo. Podívejte se, čím byste se krmil, abyste si za-choval váš život. Pohlédněte, co byste zničil - na to, čím jste si kdysi přál být. Podívejte se na to všechno a vzpomeňte si, pane démone, že tohle je to, k čemu jste se otočil zády. Není to vaše. My vám nepatříme. Na nás se nemůžete pást. Zde jsme volní a stejně silní jako vy. Ale vy mě nikdy neoklamete, neboť já jsem Dalekozraká a První svého druhu a nyní vidím svůj osud, kterým je žití mého vlastního příběhu. Neboť to jsou naše vlastní příbě-hy, kterými vytváříme realitu Všehomíra, a je to naše víra, díky které to přežijeme. Váš příběh je téměř u konce, velký lorde Chaosu...`ţ Nato byla překvapena výsměšným chechotem obrov-ského zvířete, jedinou jeho zbraní, kterou proti ní mělo. Otřásalo se záchvaty veselí a jeho šupiny chřestily a šustily. Radovalo se ze svého malého triumfu.</p>

<p>"Jsi to ty, kdo se mýlí, má paní Dalekozraká. Já nepocházím z Chaosu. Já jsem nepřítel Chaosu. Já jsem bojoval dobře, ale byl jsem zachycen jejich padajícími těly. Jejich pán není můj pán. Já sloužím velké Jednoduchosti, Harbingerovi Konečného Řádu, Původnímu hmyzu. Já jsem Quelch a já jsem, bláhová dívko, pán Zákona! ,Ie to má strana, která by první zničila Chaos. Mv boju-ţ[saň Bílého vlka</p>

<p>35</p>

<p>ˆeme za úplnou kontrolu kosmické Rovnováhy. Za nic menšího. Tţle inženýři Chaosu, tihle dobrodruzi, tihle rebelští výtržníci a korzáři, kteří tak zamořili druhý Éter, já jsem jejich pohroma!" Monstrózní hlava se úskočně otočila. "Źopak nevidíte, jak jsem</p>

<p>"</p>

<p>lh'</p>

<p>Elrik i von Bek však viděli jenom shodnost. Tento Quelch Zá-kona se zjevem shodoval s Ariochem Chaosu. Zdálo se, že do-konce i jejich nenávisti a touhy jsou totožné.</p>

<p>"Občas není možné pochopit rozdíly mezi stranami," mumlal von Bek Elrikovi. "Už bojují tak dlouho, že jsou téměř totožní. To je podle mě úpadek. Předpokládám, že už je nejvyšší čas, aby došlo ke Spojení." Nic nevysvětlil a Elrik ani nechtěl vědět víc. Lord Quelch se nad nimi nyní tyčil a neustále si olizoval rty, které se třpvtily ohnivými slinami, škrábal si svůj krystalický kru-nýř, jeho neklidné, hmyzí oči prohledávaly prostor na hranicích Všehomíra, možná hledaly spojence.</p>

<p>"Mohu si na pomoc přivolat Autoritu velké Jednoduchosti "</p>

<p>,</p>

<p>chvástal se lord Quelch. "Jste bezmocní a já musím čerpat sílu. Musím pokračovat ve svém díle. Ted' vás sežeru.</p>

<p>"</p>

<p>Jedna plazí noha vykročila kupředu, pak druhá, když kráčel k hloučku dětí, zatímco Dalekozraká statečně hleděla za sebe, jako by ho vyzývala. Pak se von Bek a Elrik přesunuli mezi příše-ru a její zamýšlenou oběť. Bouřenoš stále zářil zbylým šedozele-ným světlem svého bílého kouzla, stále mumlal a šeptal v Elriko-vě sevření.</p>

<p>Lord Quelch obrátil svou pozornost na prince albína. "Vzal sis, co bylo moje. Já jsem lord Zákona. Stařec měl to, co musím dostatjá. Já musím přežít. Já musím existovat dál. Závisí na tom osud Všehomíra. Co je proti tomu oběť několika mladých</p>

<p>okultistů? Zákon věří v sílu důvodu, míru a kontrolu všech při-rozených sil, hospodářství našich zdrojů. Já musím dál bojovat proti Chaosu. Jednou se celé milióny v extázi vzdaly pro můj boj."</p>

<p>"Jednou možná tvůj boj stál za oběť miliónů," řekl von Bek ti-še. "Ale v téhle strašné válce už bylo prolito příliš mnoho krve. Ti z vás kteří odmítají mluvit o smíru, nejsou o mnoho víc než ,</p>

<p>pouhá zvířata a od nás ostatních si nezaslouží nic, kromě lítosti a pohrdání."</p>

<p>36 Moorcock</p>

<p>Elrik bv1 takovými slow překvapen. Ani po četbě nejtemněj- ších pamětí jeho lidu si nedokázal představit, že by se někdy stal svědkem takové srážky mezi smrtelníkem a netvorem.</p>

<p>Lord Quelch znovu zachrčel. Znovu obrátil své hmyzí oči na svou zamýšlenou obět'. "Jednoho, nebo možná dva?"</p>

<p>Ani Elrik, ani von Bek nemuseli děti bránit. Quelch se kryl před pohledem Dalekozraké a byl dost vystrašený, jako by si až teprve nyní uvědomil sílu, se kterou se setkal. "Mám hlad," řekl. "Budeš se muset po své potravě poohlédnout někde jinde, můj pane." Dalekozraká a její děti stále hleděly přímo do jeho tváře, jako by ho vyzývaly na souboj.</p>

<p>Ale lord Zákona se pozpátku kradl podél cesty z měsíčních paprsků. "Budu znovu smrtelný," řekl. "To, co jste viděli, bylo mé smrtelné já. On stále existuje. Znáte ho? Las Cascadas?" Vy-padalo to, jako by se pokoušel vsadit na popularitu, získat je pro svůj boj sympatiemi, ale Quelch věděl, že prohrál. "Zničíme Chaos a všechny, kteří mu slouží." Civěl na Elrika a jeho společ-níka. "Jednoduchost bude triumfovat nad Entropii. Smrt dosta-ne šach. Vymvtíme smrt ve všech podobách. Já jsem Quelch, vel-ký lord Zákona. Musíte mi sloužit. Je to pro Boj..."</p>

<p>Když Elrik viděl, jak kluše po dlouhé, spletité cestě Všehomí-ra z měsíčních paprsků, eítil jistý soucit s tím stvořením, které opustilo všechny ideály, každičký kousek své víry, všechny morál-ní principy jenom proto, aby přežilo o pár století déle a parazito-valo na duších, za jejichž ochránce se vydávalo.</p>

<p>"Čím se trápí toto stvoření, von Beku?"</p>

<p>"Nejsou nesmrtelní, ale jsou téměř nesmrtelní," řekl von Bek. "Všehomír neexistuje v neurčitosti, ale v quasi-neurčitosti. Toto nejsou záměrné paradoxv. Naši velcí archandělé bojují za vládu nad Rovnováhou. Reprezentují dvě perfektně pochopitelná uče-ní myšlenek a ve skutečnostijsou ve víře a zvycích téměř totožné. Přesto však bojují - Chaos proti Zákonu, Entropie proti Stázi - a tyhle rozpory se odrážejí v každodenním životě naší smrtel-né historie a jsou spolu důkladně spojeny. Celkově to však urču-je vesmírnou Rovnováhu, vychyluje ji to tím či oním směrem, ale neustále ji to udržuje v činnosti. Mohl byste namítnout, že je to celkem nchospodárný způsob zachování Všehomíra. Já si mvs-lím, že naším úkolem je najít hospodárnější způsob, jak dosáh-Bílého vlka</p>

<p>37</p>

<p>,;áhož, jak dosáhnout Řádu, aniž bychom se ochudili o tvo-"' a plodnost Chaosu. Brzy, podle toho, co jsem zaslechl od adeptů, dojde k velkému sloučení říší Všehomíra, k oka-</p>

<p>ţţţţ maximální stability, a v tomto momentě může být změně-gţ gomotná podstata reality."</p>

<p>g,jţlc si přitiskl dlaně na spánky. "Pane, prosím vás! Přestaň-'ţ. #ol Stojím tady, uprostřed nějaké astrální říše, chystám se vykro--ţ po měsíčním paprsku do téměř-neurčitosti a každá část</p>

<p>mţo já, psychická a fyzická, mi říká, že jsem se musel zbláz- "Ne," řekl Renark von Bek. "To, v čem se nacházíš, je výji-ţá duchapřítomnost, různorodost a dokonce možná i výji-</p>

<p>ţý řád. Pojd', zavedu tě domů.</p>

<p>C(</p>

<p>Von Bek se otočil k dětem a promluvil na Dalekozrakou. "Ne-ţ vţ vadit vojenský doprovod, má paní?"</p>

<p>Tiše se usmála. "Myslím, že už nebudeme potřebovat meče. Alespoň ne ted'. Přesto vám děkuji, pane."</p>

<p>Uţ svůj hlouček vedla směrem od nich, vzhůru do strmé křiv-ky měsíčního paprsku a do oparu modře tečkovaného světla. "D‰kuji vám za vaši píseň, princi Elriku. Za to, že jste ji zazpíval, budete stokrát odměněn, až přijde čas. Myslím si však, že si ne- budete pamatovat, jak jste zpíval píseň, která nám třem přinesla Grál a učinila z nás jeho strážce a uživatele. Byl to meč, který na- šel Grál, a byl to Grál, který nás provedl. Děkuji vám, pane. Ří- káte, že nepatříte Spravedlnosti, přesto si však myslím, že jste nevňdomkyjejich členem. Sbohem.</p>

<p>"</p>

<p>"Kamjdeš, Dalekozraká?" zeptal se pán Melniboné.</p>

<p>"Hledám galaxii, kterou nazývají Růží, jejíž planety vytvářejí jţnu velkou zahradu. Viděla jsem ji ve svém vidění. Budeme psmí fidé, kteří se tam usadí, pokud nás přijme.</p>

<p>"</p>

<p>"Přeji vám mnoho štěstí, má paní," řekl hrabě Renark s úklo- hWl.</p>

<p>"A vám, pane, až budete hrát velkou hru Času, i vám přeji mnoho štěstí." Pak se k nim dívka otočila zády a odváděla hlou-ţ unavených dětí vstříc jejich osudu.</p>

<p>ţeopak nevidíte ty možnosti`?" pokoušel se von Bek stále zís-1ţ Elrika pro svou Věc. "Ten výběr - jakákoli zvědavost uspo-ţ, ˆtojena - a nové vzbuzeny'? Příteli, Elriku, nabízím vám quasi-</p>

<p>3g Moorcock</p>

<p>-neurčitost Všehomíra, prvního a druhého Éteru a vzrušující ži-vot rnuckhamira, hráče velké hry."</p>

<p>"Já jsem špatný hráč, pane." Jako by se bál, že je zapomene, nasával Elrik zázraky kolem sebe: přeplněný a neustále vířící, neustále se měnící Všehomír; říše reality na říši, z nichž většina znala pouze maličký zlomek velkého řádu, ve kterém hrála ma-ličkou, ale nikdy bezvýznamnou roli. Pohlédl dolů na mlhavou látku pod swma nohama, která mu připadala tak pevná, jako tři-krát kalená imrryrianská ocel, a podivoval se nad paradoxy, kon-flikty logiky. Pro jeho mysl bylo téměř nemožné, aby uchopila ví-ce než jenom náznak celé skutečnosti. Přesto však chápal, že každý čin, který byl vykonán v říši smrtelných, je opakován jako ozvěna v nadpřirozené a naopak. Každý skutek každého existují-cího stvoření měl svůj smysl, význam a souvislosti.</p>

<p>"Jednou jsem byl svědkem boje mezi archanděly a draky," vy-právěl von Bek a vedl albína opatrně po měsíčním paprsku</p>

<p>k místu, kde se setkával s jiným. "Půjdeme tudy.</p>

<p>"</p>

<p>"Jak víte, kde se nacházíme? Jak se zde měří vzdálenost a čas?" Elrik mu kladl téměř dětské otázky. Ted' chápal, co se pouze v narážkách dozvídal ze svých snů, neschopen, nebo ne-přející si vysvětlit mu tuto superrealitu. Přesto však své před-chůdce nemohl vinit za jejich chyby. Všehomír se ţymykal vy-světlení. Ve skutečnosti se o něm dalo hovořit pouze nepřímo. Neexistoval žádný jazyk, žádná logika, žádná zkušenost, která by dovolovala tuto strašnou a vytrhující realitu.</p>

<p>"Cestujeme jinými prostředky ajinými instinkty," ujistil ho von Bek. "Kdybyste se k nám připojil, naučil byste se, jak se pohybo-vat nejenom v prvním Éteru, ale i v druhém."</p>

<p>"Souhlasil jste, hrabě Renarku, že mě zavedete do mé říše." Elrik byl polichocen, jak se ten podivný muž snažil, aby ho získal. Von Bek poklepal svému společníkovi na záda. "Tedy dobře." Klusali dolů po měsíčním paprsku tempem vojáka. Elrik zachytil záblesky světů, krajin, útržky scén, známé pachy a zwky, napros-to neznámé pohledy, zdánlivě náhodně. Na chvíli cítil, jak z něj odchází zdraţý rozum, a když šel dál, po jeho tváři stékaly slzy. Plakal kvůli ztrátě, na kterou si nevzpomínal. Plakal pro matku, kterou nikdv nepoznal. a pro otce, kterv odmítl vidět svého syna. Plakal pro všechny tv, kteří trpěli a budou trpět ve zbytečných</p>

<p>píseň Bílého vlka</p>

<p>39</p>

<p>válkách, které pustošily jeho svět a většinu dalších světů. Plakal ve směsici sebelítosti a soucitu, který objímal Všehomír. A pak ho obklopil pocit míru.</p>

<p>Bouřenoše stále svíral v ruce, nesl ho volně a nepřál si schovat jej, dokud z něj nevyprchá poslední zbytek toho světla - Zákona. V tom okamžiku si uvědomil, že konflikt v jeho nitru - jeho ná-klonnost k Chaosu a jeho touha po Zákonu - nebyl vůbec jed-noduchý, a možná že nebude nikdy vyřešen. Možná však může být nějak usmířen.</p>

<p>Procházeli mezi světy.</p>

<p>Kráčeli nekonečnými mílemi, dávali se tou a hned zase další cestou obrovské spleti cest měsíčních paprsků, zatímco Všeho-mír všude kvetl a osnoval se a vybuchoval a zářil milióny světů při vzniku a milióny říší při rozpadu a nespočetnými bilióny smr-telných duší, plných tužeb a zoufalství, a ty duše důvěrně roz-mlouvaly tichými hlasy a radovaly se z konverzace, kterou si bu-de pamatovat pouze jedna z nich. Chvílemi se Elrikovi zdálo, že on a von Bek byli jedna bytost, oba ozvěnami nějakého ztracené-ho originálu.</p>

<p>A občas se mu zdálo, že byli oba osvobozeni od těch věčných pout času a prostoru, od tíživých lidských starostí, volni, aby mohli prozkoumat tu nádhernou abstrakci toho všeho, to neuvě-řitelné ztělesnění této superreality, kterou mohli zakusit svými samotnými smysly, přeměněnými a naladěnými na nové podněty. Smířili se se skutečností, že jejich těla krůček po krůčku mizí a jejich duše se mísí s látkou Všehomíra, aby našla pravou ne-smrtelnost, jako fragmenl legend, jako náznak mýtu, jako po-známku, udělanou v knize navždytrvající kosmické historie, která ţe možná to nejlepší, co budou mnozí z nás znát - aby hráli tuto velkou hru, tu slavnou hru Času...</p>

<p>Běž se zeptat Elrika 41</p>

<p>Běž se zeptat Elrika</p>

<p>... ... .... ..... . .. ... ....</p>

<p>Tad Williams</p>

<p>Up from the Skies otřásala okny. Sammy nikdy nepouštěl</p>

<p>Hendrixe tišeji, než jak bylo zvykem na koncertech, a nezáleželo mu na tom, kolik je hodin a jestli jsou jeho rodiče doma, či niko-li. To bylajedna z věcí, pro kterou ho Pogo obdivoval.</p>

<p>"Chrám," řekl Sammy a znovu udeřil do bonga. Vyboulil tváře jako hráč na trubku a pokoušel se zadržet kašel.</p>

<p>"Jo. Ten borec byl Bůh," řekl Pogo a přikývnul. "Je Bůh." Chtěl se natáhnout pro bongo, ale pak se rozhodl, že příliš mno-ho pohybu by zeslabovalo účinky zelí, až začne droga působit. "Ted'ka by se mu to asi moc nelíbilo," řekl Sammy. "Všechny tyhle sračky. Gerald Ford. Vůbec žádný drogy. Disco." Mávnul rukou s uvolněným zápěstím, gesto, kterým jako by přivolával a opět propouštěl celé desetiletí sedmdesátých let. "Asi by byl hotovej."</p>

<p>"A to kurevsky." Pogo upadl nazad do nafukovacího křesla a prohlížel si výzdobu Sammyho pokoje. Obaly desek Rogera Deana, kresba M. C. Eschera se sebepohlcujícími se chame-</p>

<p>leony a tři různé portréty Jimiho Hendrixe byly přitlučeny na zdi. Stěny za obrazy a celý strop byly natřené načerno a pokryté víry bílých hvězd - konečný výsledek víkendového umělecké-ho záchvatu. Hvězdy v severozápadním rohu nebyly jen pouhé kaňky. Neděle odpoledne. Pogo vzpomínal, když začali stou-pat.</p>

<p>Byl to perfektní pohled, pomyslel si. Jako plavba ve vnějším prostoru, ale s plakátv.</p>

<p>Jak se tak díval, hvězdy se mírně zachvěly a zdálo se, že černé pole za nimi ustupuje.</p>

<p>"Čéče! Cejtíš to taky?"</p>

<p>Sammy přikývnul. "Začínám bejt sjetej." Prohrabával se des-gami na poličce a motorika jeho pohybů už pomalu začínala zkratovat. "Dark Side of the Moon. Toho mám plný zuby. Surrea-listic Pillow? To je dobrý na tripy. Běž a zeptej se Alenky, až bude deset stop vysoká..." zpíval v dobře známé - a rozladěné-</p>

<p>Sammyho stupnici. Chvíli civěl na obal, pak ho upustil a hrabal dál. "Co takhle Close to the Edge?"</p>

<p>"Né. Dalšího Hendrixe. Electric Ladyland."</p>

<p>Sammy se pokusil vstát, smál se a plazil se ke gramofonu. Když jehla dopadla na vřeštivé kvákadlo ve Iţoodoo Chile, Pogo se mírně pousmál. Hendrix byl to pravé, co ted' potřeboval. Jimi byl takový přítel, jakého mu nikdo, koho v životě potkal, nemohl nahradit. Jimi byl... no, možná že ne tak docela Bůh, ale... něco. Něco. Zvedl zrak na fotografii nad Sammyho postelí. Ten muž, se svými Experience po jeho boku - černý Ježíš a dva bledí zlo-ději a všichni měli kštice zelektrizovaných vlasů. Hendrix se usmíval tím napůl úsměvem, tím nemůžeš mi přijit na kloub, do-kuds nebyl tam, kde jsem byl já ušklíbnutím. A jeho oči... Jimi... ten to znal.</p>

<p>"Úúúú," zašeptal Sammy odněkud poblíž. V místnosti se stmí-valo, jako by zapadalo slunce, ale Pogo si byl naprosto jistý, že bylo teprve krátce po poledni a hodina soumraku byla ještě da-leko.</p>

<p>"Jóóó." Hihňal se, přestože se zatím nic veselého nedělo. Hendrix ho sledoval. "Tak ted' začíná pohyb."</p>

<p>A když se pro něj hvězdy natáhly - Laicghing Sam's dice, Po-go si pomyslel, tahle je celá vo hvězdách a fetu, Jimi byl blázen do hvězd - cítil, jak pluje, jako lod' bez kormidla v moři kostek le-du. Něco zachvacovalo jeho mysl, něco, co chtěl vyjádřit a sdí-let.</p>

<p>"Sammy, zkus to taky. Hendrix, chlape..." Ta myšlenka byla prchavá, ale on věděl, že důležitá. "Jako hvězdy, chlape - říkal, že hvězdy hrají kostky se světem, chápeš, s eelým vesmírem. A že bdyž si vezmeš fet, fet... tak tě to tam veme taky. Tam, kde se ‰ ltoulej ty kostky."</p>

<p>42 Williams</p>

<p>Pokud Sammy odpověděl, Pogo ho neslyšel. Nemohl ho ani vi-dět. Jasné hvěţdy hořely před jeho očima a mezihvězdná čerň byla prázdnější, než si kdy představoval. Pogo cítil, jak se. poma-lu posouvá kupředu, jako by byl tažen pomalou, pomalou gravi-tací. Tohle je ňákej vopravdu kurevsky dobrej shil, pomyslel si. Pak vlétl do tichého bílého ohňostroje.</p>

<p>Bylo tam černo - nic než černo. Byla to negativní čerň, tak dokonalá absence světla že dokonee i vzpomínky na světlo byly ,</p>

<p>tmavší.</p>

<p>Iţ tom filmu ,ţo Jimiho životě, vzpomněl si Pogo a ulevilo se mu, že má společnost alespoň v podobě svých myšlenek. Ten chlápek řikal, že Hendrix by1 někde mezi smrli a spánkem a že si prostě jenom wbral kc druhou cestu - prostě ulitnul. Stalo se to-hIe i mně? To už sem mrtvej?</p>

<p>V hlavě se mu objevila mlhavá představa sebe sama, Pogo Cashmana, jak leží u Sammyho na podlaze. Přijede tam pohoto-vost? Sammyho rodiče? Ale Sammy z toho taky pár hodin nevy-padne, takže může chvíli trvat, než zjistí, že jeho kámoš je mrtvej. Podivně bezstarostně Pogo doufal, že ho Sammy nenajde</p>

<p>v tom zuby drtícím šedivém, potripovém staw. To by ho nadlou- ,</p>

<p>ho odrovnalo a 5ammy byl dobrej kámoš.</p>

<p>Ježíši, to je temno. A ticho. A prázdno.</p>

<p>Tak sem teda mrtvej? Protože jestli to takhle bude trvat věč-nost, tak je to teda pěkná nuda.</p>

<p>Co když sem jenom oslepnul a ohluchnul? To by víc souhlasilo s těma hororovejma příběhama o špatnejch vejletech, který sem slyšel. Ale to by bylo snad stejně na hovno, jako kdybych bvl mrt-vej. Žádný filmy, řádná muzika. No, aspoň bych nemusel chodit do školy. Možná bych se moh naučit hrát pinball, jako Tommy. Když se poprvé začal vážně zamýšlet nad tím, jaké potěšení by mohl pinball skýtat někomu, kdo je slepý, hluchý a němý, byla temnota porušena matnými skvrnami světla.</p>

<p>Už a.si končim, pţţmvslel si s jistou úlevou. Možná že bvch mohl bafnout trochu tý Kolurnbijskýţ a mímě to přibr-dit. Tenhle shit je zatraceně dobrej...</p>

<p>Běž se zeptat Elrika 43</p>

<p>Světlo zesilovalo, chvělo se a pak se ustálilo v obrazcích sou-středných kruhů. Uběhlo pár okamžiků, než si uvědomil, co vidí. Stál v dlouhé kamenné chodbě, něco jako z filmu Dracula - po-chodně v držácích, mechem porostlé zdi, kaluže vody odrážely světlo plamenů pochodní. Byl to dlouhý tunel, který asi po sto yardech zatáčel.</p>

<p>Co to do prdele. . . ?</p>

<p>Pogo se podíval dolů a ulevilo se mu, když zjistil, že mu ještě stále patří jeho vlastní tělo, tak, jak ho zanechal v Sammyho po-koji - kristusky, levisky plísňáče, jeho tričko Rock and Roll Ani-mal, které zakrývalo pouhé začátky jeho těžce wdobyného pivní-ho mozolu.</p>

<p>Takže když zemřeš, můžeš si nechat Lou Reedovo tričko. Ta-jemné a nevyzpytatelné jsou cesty Páně... nebo jak to říkaj. Čím déle však stál na tom místě, tím byl neklidnější. Něco ho volalo - ne, ne volalo, ale táhlo ho, tak jako ho chladný vítr při-tahoval k oknu, když bylo vedro. Přitahovalo to jeho myšlenky. Něco leželo před ním, dál v chodbě. Někdo tam po něm toužil-někdo ho volal. Někdo...</p>

<p>Hendrix. Ta myšlenka byla elektrizující. Myslel sem na Jimiho. To musi být on - jeho duše, nebo tak. Má ňáký poselstvi pro lid-stvo. A já budu jeho posel.</p>

<p>Uháněl dolů chodbou a nepřítomně si uvědomil, že tak, jako ve filmech s Draculou, se i jeho kroky nepříjemně rozléhají a že mu pod nohama prchají malé chlupaté věci a mizejí ve stínech. Jestli bude chtít, abych byl jeho posel, bude mě muset naučit hrát na kytaru, tak jako von. Tak abych přiměl lidi poslouchat. Já budu tu zpráw předávat po celým světě a budu jamovat s Pagem a s Claptonem a s těma všema chlapama.</p>

<p>Bavil se představou Jeffa Becka setřásajícího vlasy z čela a ří-kajícího, "Kurevsky dobrý, Pogo, ta sekera v tvejch rukách vo-pravdu zpívá - Jimi si vybral dobrýho koně," když se děkovali při aplausu na pódiu ve Wembley (nebo na jednom z těch vel-kých anglických stadiónů), oba pokryti potem z těžkého jamo-vání.</p>

<p>Pak se vedle nich objevil Pete Townsend a jeho psí tvář byla zkřivená obavami. "Tys říkal, že se se mnou zkouříš, Pogo, a řek-neš mi o Jimim. Tys mi to slíbil "</p>

<p>44 Williams</p>

<p>Beckova rozzuřená a patřičná odpověd' byla přerušena písk-nutím a křupnutím. Pogo se podíval pod nohy a zjistil, že šlápl na jedno z těch chlupatých stvoření. Ve světle pochodně zjistil, že to nebyla krysa, ale krvavá změť na podrážce jeho boty ho nelá-kala k bližšímu prozkoumání.</p>

<p>Jeff a Pete a ti ostatní se už nevrátili, ale to mu příliš nevadilo: Pogovy myšlenky byly zcela v zajetí toho, co ho čekalo.</p>

<p>Pak se ve stěně chodby objevily černé železné dveře, vyšší než pogo, pokryté vystouplými reliéfv - svíjejícími se démony a pří-šerami, které uviděl, když se naklonil blíže. Odolávaly tlaku jeho rukou a zdálo se, že se s nimi nedá pohnout. Přesto ho však po-ţit, že je potřebován, hnal dál a on nepochyboval, že zdroj toho pocitu leží na druhé straně.</p>

<p>"Je tam někdo?" zavolal, ale dokonce ani když položil ucho na klíčovou dírku, neslyšel žádnou odpověd'. Poodešel a rozhlí-žel se po nějakém páčidle, nebo jiném těžkém nástroji (nebo, možná ještě lépe, po jednom přebytečném klíči), ale kromě po-chodní a hlodavců, kteří se, jak se zdálo, zmnožili, byla chodba P</p>

<p>rázdná.</p>

<p>Pogo si byl jist, že na druhé straně stál Jimi Hendrix se zprá-vou ze záhrobí. A že k tomu přihodí ještě pár hodin kytary za-darmo. Ta situace byla už nyní tak podivná, že ho obyčejné zamknuté dveře nemohly zastavit - nebo ano?</p>

<p>"Když logika a rozum / se v dálce ztratily..."</p>

<p>Ten nápěv mu většinou šel jedním uchem tam a druhým ven, ani si ho nevšímal, když ho Sammyjako-zpíval, ale zdálo se, že ted' jsou ta slova drogové písně starých Airoplánů podivně aktu-ální. Dolů dírou, jako Alenka v říši divů, na špatném tripu. Co dělala Alenka? Na malou holčičku, která asi nikdy neslyšela o Owslym, nebo Haight-Ashburym - Pogo si matně vzpomínal, že ta knížka byla napsána už před dlouhou dobou, někdy kolem první světové války, nebo druhé - se mu zdálo, že se z toho vždycky nějak dostala. Samozřejmě, ona měla magické cukroví a nějakou věc, která ji...</p>

<p>..zmenšovala...</p>

<p>Náhle se ty dveře začaly zvětšovat. HIíčová dírka byla pár stop nad jeho hlavou a stoupala. V tom okamžiku mu začala voda stoupat nad kolena. A zdi se vzdalovaly a vzdalovaly...</p>

<p>gţľ se zeptat Elrika 45</p>

<p>"Do prdele! Já se zmenšuju! Sakra!"</p>

<p>Zoufale přemýšlel, jestli by ten proces nemohl v nějakém bodě zastavit. Kdyby to nešlo, mohlo nastat totální zhroucení pro-porcí.</p>

<p>Když se škvíra pode dveřmi zvedla nad něj - černá železná brána se ted' nad ním tyčila do výšky Chrysler Building - Pogo se začal brodit jezírkem pod nimi a šklebil se, když ta špinavá vo-da čvachtala kolem jeho hrudi. Jakmile překonal celou šířku dveří, vypotácel se z kaluže na hromádku hlíny a usilovně myslel na zvětšování. Když to zabralo, byl překvapen skoro tak, jako po-prvé.</p>

<p>Pogo sledoval, jak se jeho okolí zmenšuje a klesá jako ve filmu puštěném pozpátku, zdi se smršťovalyjako rukáv svetru vyprané-ho v horké vodě. Když se proces zpomalil a pak zastavil, ohmatal si rukama celé tělo, aby zjistil, jestli má všechno tak velké jako předtím - krátce zapřemýšlel, jestli by se nedaly zvětšovat je-nom vybrané části jeho těla, což by mu pomohlo konečně sehnat nĹjaký ženský - a pak se rozhlédl kolem sebe. Byla tam pouze jediná pochodeň, která usilovně zápasila s vlhkým vzduchem; rozlehlá místnost byla z větší části ponořena do stínů. Na podla-ze leželo pár kupek zabláceného sena; z nich, jako velikonoční vajíčka v hnízdech z plastikové trávy, vykukovaly lidské lebky a další části lidských kostí.</p>

<p>Pogo uhádl, o co tu běží, hned, když ten obraz uviděl. "Úúúú," řekl s respektem. "Mučírna. Tak to je slabo."</p>

<p>Jakoby v odpověd' přišlo zachřestění ze stínů ve vzdáleném koutě. Pogo mhouřil oči, ale nic neviděl. Vzal si pochodeň a šel blíž. Ten pocit, že ho něco volá, byl ještě silnější než předtím, přestože nebyl vůbec nepříjemný. Jeho srdce bilo silněji, když proti zdi uviděl obrysy... lidské obrysy. Jimi, ten Muž sám, ten Elektrický Cikán - to musí být on! Přivolal k sobě Poga Cash-mana časem a prostorem a všema těma dalšíma sračkama. On</p>

<p>měl... on měl...</p>

<p>Za prvé měl úplně jinou barvu kůže.</p>

<p>ţ Ten muž, který byl řetězy přikován ke kamenné zdi, byl bílý-ŕne jen jako Caucasian, ale úplně bez pigmentu, tak bílý, jako ţ Easper Duch Kamarád. Dokonce i jeho dlouhé vlasy byly tak ţbezbarvé jako mléko, nebo čerstţý sníh. Na sobě měl podivné</p>

<p>4ú Williams aeptat Elrika 47</p>

<p>otrhané hadry, jako nějaká rocková hvězda, ale jeho oči, které hleděly z potemnělých důlků, byly rubínov‰ červené. Tohle nebyl vůbec Hendrix, uvědomil si Pogo. To byl...</p>

<p>" .. Johnny Winter?"</p>

<p>Bledý muž zamrkal. "Ariochu. Tak jsi nakonec přišel."</p>

<p>Vůbec to neznělo jako Johnny Winter, pomyslel si Pogo. Ten bluesový kytarista byl z Texasu a tenhle chlapík zněl spíš jako Peter Cushing, nebo nějaký jiný chlap ze starých Hammerových hororů. Ale on ani nemluvil anglicky, a to na tom bylo nejpodiv-nější. Pogo mu perfektně rozuměl, ale jedna část jeho mozku sly-šela slova, která nejenže nebyla v angličtině, ale ani nezněla lid-sky.</p>

<p>"Nemuč mě mlčením, můj pane!" vykřikl ten muž bílé tváře. "Přeji si vykoupit svou svobodu. Rád ti dám krev a duše těch, kteří mě zde vězní, jako zálohu."</p>

<p>Pogo civěl a stále byl ještě zmaten trikem dvou jazyků. "Ario-chu!" Bledý muž se bezmocně vzpínal v řetězech a pak to vzdal. "Á, vidím, že máš dnes hravou náladu. Ten dlouhý čas, než jsi přišel, a ta bizarní podoba, kterou jsi na sebe vzal, mě měly varo-vat. Prosím, Pane Sedmi Temnot, já jsem bvl vždy poslušen naší dohody, dokonce i tehdy, když jsi ji obrátil proti mně samému. Osvobod' mě tedy, nebo mě nech trpět, jak se ti zlíbí."</p>

<p>"Ummm," začal Pogo. "Uh, já nejsem ten, kdo si myslíš, že sem. Já sem Pogo Cashman. Z Reseda, Californie. A ted' sem pěkně zhulenej. Dává ti to ňákej smysl`?"</p>

<p>Elrik pomalu začínal věřit, že tohle by snad nakonec opravdu mohl bvt někdo jiný než Arioch. Dokonce ani pán pekel nezašel ve svých nepředvídatelných vtípcích nikdy takhle daleko. Tohle podivné otrhané stvoření tedv musí být bud' další z triků jeho mučitelů, nebo duše, která se uvolnila ze své vlastní sféry a pře-sunula se do této, pravděpodobně na základě jeho volání. Avšak samotný fakt, že Elrik rozuměl jazyku, kterým mluvil ten cizinec zvaný Pogokhashman, přestože si současně uvědomoval, že to není žádný z lidských jazyků, se kterými se kdy setkal, svědčil o tcţm, že něco nebylo v pořádku.</p>

<p>jsi cokoli, přicházíš mučit zmučeného Elrika? Nebo, nejsi- řítel, můžeš mě osvobodit?"</p>

<p>ţ d1c si prohlédl těžká železná pouta na albínových zápěs-ţ,a ţmračil se. "Uúú, to si nemyslím, kámo. Sorry. Já vím, je ţˆýinam slov byl jasný, přestože některé termíny byly hůře po-pţitelné. "Pak najdi něco dost těžkého na to, aby to rozbilo ţu lebku, a propusť mě z této mizérie," vydechnul Melnibo-ţn. "Rychle slábnu, a protože už zjevně nejsem schopen ani iţvolat pomoc, byl bych bezmocný v rukou toho, který nemá ani ţvo dotknout se stínu Dračího Vládce, natož si s ním pro zá-rvu pohrávat." A když pomyslel na rozšklebenou, bezzubou</p>

<p>ţŕ Badichara Chona, projela jím vlna rudého hněvu; zaškubal ými okovy a zasyčel. "Nejraději bych mu nechal pouhou kost-. To by mu kalilo radost z vítězství a já v tomhle životě už ne-iţm Co ztratit."</p>

<p>ţizinec na něho hleděl více než vystrašeně. Odhodil si nepříliš ttý pramen vlasů z čela. "Ty chceš, abych tě... zabil? Um... ne-ohl bych místo toho pro tebe udělat něco jinýho? Udělat ti svá-ţ Sehnat ňákej drink?" Rozhlédl se kolem, jako by čekal, že iěz-král nechal do své věznice zavést pitnou vodu. Albín zno-t přemýšlel, jestli to idiotské zjevení není jenom další z krutých :rtţlců jeho uchvatitele, jestli však ano, pak to překonalo všech-ţ, čím se Chon doposud pochlubil. S námahou se snažil být tr-5livý. "Jestli mě nemůžeš osvobodit, příteli, pak mě tu zanech dopřej mi klidné utrpení. Třikrát prokletý Badichar Chon mi iňal Bouřenoše a bez síly, kterou mi dává, mé zatracené tělo zy vykoná katovu práci i bez jeho přičinění. `</p>

<p>`</p>

<p>"Bouř...?"</p>

<p>"Bouřenoš. Mé temné dvojče, můj démon-miláček. Můj</p>

<p>Podivný mladík přikývl. "Úž to mám. Tvůj meč. Víš, vono to je lý takový divný, tohle všechno vokolo. Jako z knihy J. R. R. ilkiena nebo tak. Sou tady taky hobiti?"</p>

<p>,</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou, zmožen těmi nesmysly. "Už běž. Ten, erý založil Dračí Trůn, raději Irpí o samotě. Prokážeš mi, pro-n, tu laskavost?"</p>

<p>"Pomohlo by ti, kdybvch ti ten meč přines'?"</p>

<p>48 Williams zeptat Elrika</p>

<p>49</p>

<p>Albínův smích byl krátký a ostrý. "Pomohlo? Šnad. Ale nezdá se mi pravděpodobné, že by ti ho Chon jen tak dal, a ti krvežízni-ví zabijáci jeho Topasové stráže by mohli něco namítat, až si ho budeš brát."</p>

<p>.,Hele, vono to ňák pude, kámo. Zkus to tady ňák vydržet." Mladík se otočil a odcházel do přední části cely. Elrikův poha-sínající zrak ho nedokázal sledovat do stínů, které tam byly, ale otvírání dveří neslyšel. Dokonce i v jeho bolesti a dlouhotrvají-cím hněvu pocítil chvilkovou úlevu. Přesto, byl-li ten cizinec dé-mon, halucinace, nebo opravdu nějaký nešťastný cestovatel, kte-rého do této sféry přivolalo Elrikovo volání, Melnibonéan po-chyboval, že ho ještě někdy uvidí.</p>

<p>Zajímavějši a zajimavějši. Kdo to řekl?</p>

<p>Pogo znovu vyrostl na svou normální výšku na druhé straně dveří. Tohle byl určitě ten nej7ajímavější výlet, který kdy zažil, a nezdálo se mu, že by se to postupem času nějak vracelo do normální situace. Ale i tak, řekl tomu bledému muži, že mu při-nese jeho meč, a kdoví jak dlouho to bude trvat, než začnou účinky doznívat? Raději se do toho rychle pustí.</p>

<p>Z poněkud omezené nabídky směrů si jeden vybral a vyrazil. Kamenná chodba byla velice dlouhá a naprosto nevýrazná, až na občasnou pochodeň. Poga uváděla jeho chudá představivost do rozpaků.</p>

<p>Já se tady tnriácirn po chodbách a Sarnrny si mezitirn leti rake-tou, se všensa těma rnodrejma moucharna, kterv ji poháněj, a s t‰-riza obrovskejnta koláčovejma potvorama a viţbec. Jasrtě, von čte vic sci fi než já - všechny, ty borce s těrna legračrrirna jménama, jako llţloorcock a Phil Dick. Podle jrnéna by spíš měli psát por-rro.</p>

<p>Jestliže se však jeho představivost příliš nepřekonala co do de-korace věznice, na mimovolnou opravdovost zážitků si stěžovat nemohl. Vzduch byl na pţţváženou vlhký a to, v čem čvachtaly je-ho kristusky, nebylo určitě nicjiného, než to nejhnusnější bahno. A ten chlápek Elrik, s jeho přirozeným vvrazem mima, bvl taky celkem přesvědčivv.</p>

<p>ţ;hodba ho nakonec zavedla k točitým schodům, což poněkud ţnšilo nudu. Pogo stoupal asi tak dlouho, jako šel předtím odbou. Stále ho ještě strašně mrzelo, že to nebyl Jimi Hendrix, io ho přivolal. Byl si tak naprosto jistý...</p>

<p>Několik dalších schodů ho přivedlo na plošinu, ze které vedlo jto]ik chodeb, a poprvé slyšel jiné rvuky, než svoje vlastní ţchtavé kroky. Náhodně vstoupil do jedněch klenutých dveří. ţ pár okamžiků už byl obklopen lidmi, a to dost překvapujícím tiožstvím - možná že podcenil sílu vlastní fantazie - všichni ,hţali kolem a byli oblečeni, jako kdyby nacvičovali Zloděje ţgdádu, nebo nějaký film, který v dětství sledoval v sobotu rá-ţ. Holohlaví muži s kníry uháněli kolem něj a na zádech nesli olované koberee. Několik žen, zahalených až k uzoufání, šlo idél zdi a něco si šeptem vyprávělo. V jedné obrovské místnos-která se otvírala do chodby, se tucet upocených a moukou po-ytých lidí pokoušelo vařit fantasticky veliký oběd. Byl tam ne-'edstavitelný rámus.</p>

<p>Zdálo se, že Poga si nikdo moc nevšímá. Nebyl neviditelný-Iţdo do něj nenarazil a několik se jich samo od sebe vyhnulo-kdo mu však nevěnoval více než krátký pohled, než se zase iěšně vydal za čímkoli, čím se zaměstnával. Několik jich donutil ţstavit, aby se zeptal, kde má hledat magický meč, ale neodpo-dali mu a vždycky vyklouzli stranou, jako hostitelé, kteří se na ;čírku vyhýbají opilci.</p>

<p>Kdyš šel Pogo dál, hala se rozšířila a výzdoba začala být oká-dejší, zdi byly pokryty malbami kvetoucích stromů a letících ţáků. Potom potkával méně a méně lidí, a když ušel tolik, co ţdle něj bylo dvakrát tak daleko jako ke Střední škole Xaviera ougata, zjistil, že se nachází v jedné části rozlehlého paláce-ţbo cokoli to bylo - ve kterém nebyli žádní lidé. Až na něho. ozýval se tam šepot.</p>

<p>Vydal se za tím šumivým zvukem dál chodbou a nakukoval do iístností na obou stranách; všechny byly prázdné a opuštěné, lestože vypadaly, jako by byly běžně používány. Nakonec se do-a1 až ke dveřím velké komnaty, která byla používána. Bylo to ţ, odkud přicházel ten šepol. Uprostřed rozlehlé místnosti vysokým stropem stálo kamenné. pţdium. Na něm si mezi se-</p>

<p>ou rnumlalo a syčelo půl tuctu mužů v róbách divokých barev</p>

<p>50 Williams ţ ţptat Elrika 51</p>

<p>a dramaţlckých střihů, každý kus oblečení byl jiný, jako by ti mu-ži byli nţ nějaké přehlídce. Stáli v nepravidelném kruhu a byli zabráni Glo zkoumání černého meče, který ležel na kameni jako zmrazenţ' had.</p>

<p>Všudţ kolem pódia, zády k němu, stálo několik tuctů zamra-čených rţužů v zářícím brnění, posázeném hnědými drahokamy, a každý Glržel ošklivě vypadající kopí a v pochvě po boku měli za-hnutý mţo, který vypadal stejně ošklivě.</p>

<p>Tohle musej bejt ty stráže, vo kterejch rrcluvil Eläk, dohadoval se. A teţ meč, kterej si prolţližej ty dalši chlápci, to musi bejt Bouřeno,5, nebo co.</p>

<p>Jeho j ţStota, že narazil na dobrej trip, se začala pomalu vytrá-cet. Dolc ţnee i kdyby mu nemohli opravdu ublížit - byla to pře-ce jenorţ halucinace - setkání se všemi těmi ostrými předměty by mohl0 Proměnit trip v pěknej průser a asi by mu ještě pár dní po tom b ylo dost na nic.</p>

<p>Po ch'vllce přemýšlení a jednom důkladném soustředění se za-čal opět 5mršťovat.</p>

<p>Bylo zţ ţ,láštní jít ve žlábku mezi dlaždicemi a pozorovat, jak se jejictt okraje zvedají nad jeho hlavu jako údolí. Bylo ještě zvláštněj5í dívat se nahoru mezi nohy kolosálních Topasových strážců,1'ţdyz ted' byli všichni sysocí jako pylony mostu. To by bylo boži, kdybych to tak mohl udělat pod Dianou</p>

<p>DarwentOvou a jejima skvělejma kámoškama. Kdyby ale měly</p>

<p>sukně.</p>

<p>Zasmál se, a na místě se zarazil, když se lekl, že by ho mohli slyšet. Pţlom se vzpamatoval - copak on někdy slyšel štěnici, jak se srţeJe? - Pokračoval dál.</p>

<p>Šplháţ' na pódium bylo složitější, ale v jeho momentální veli-kosti mtl nerovnosti na povrchu kamenů skýtaly dostatek opory pro ruce a nohy. Ti vousatí muži v pláštíeh okolo meče si něco ří-kali a taK, Jako v případě Elrika, jim dokonale rozuměl - tedy alespoň JţJlch slovům, přeslože jejich hlasy byly strašně hlasité a burácely Jako basové tóny při koncertě Deep Purple. Jejich vý-znam už takjasný nebyl.</p>

<p>"Je to koagluál z éterických výparů. Kdyby nebylo těch svazu-jících rilţalů, proměnil by se ve výpary Absolutna a vypařil by se. Kdybycllţţm tak ještě jednou rnohli zkusil Trhací kouzlo..."</p>

<p>ţ,é argumenty jsou tak slabé jako břicko zmije, Dalwezzare. ţé výpary tady nehrají žádnou roli. Jţ to naprosto obyčej-ţč, který byl protažen Nexem Všehomíra a tedy se jeho in-</p>

<p>ţţ[ní monády... é... oločily naruby. Více méněţ"</p>

<p>yy dva! Kdy už se konečně dokážete ţa něco podívat, aniž</p>

<p>te se snažili, aby to zapadalo do vašich ţybásněných teorii, do h bezmyšlenkovitých pseudojistot, kteri si hýčkáte a mazlíte ţ nimi ve svých prázdných postelích, jako by to byly přítelky-.. Badichar Chon potřebuje odpověd'. Pţha! Nikdy neposílej-Teoretického Thaumaturga, aby dělal práci Praktického</p>

<p>Když to poslouchal, přestože tomu mocnerozuměl, a přemýš-</p>

<p>ţ jak by se dostal k meči samotnému - otázku "a co pak?" od-[dal na později - něco velkého a tmavlho se přes něho pře-felo jako bouřkový mrak.</p>

<p>;,A co je tohle? Podívej se, Dalwezzare, homunkulus! Ted' mi kni, jak tvůj éterický výpar vysvětluje chování homunkulů ve tdijním oddělení? Ha! Kdyby se tak dalo dokázat, že je to pro-ţlţt Nexu Všehomíra...</p>

<p>"</p>

<p>Pogo v hrůze vzhlédl, když si uvědomil, že to homo - cokoli, Iţterém se bavili, je on. Když přemýšle[, jestli to nebyly jeho istusky - říkal mámě, že chce opravdový ţestovní boty, ale Ia mu řekla, že jestli chce boty s vibramovou podrážkou za še-ţsát dolarů, jenom aby mohl postávat naparkovišti, tak ať si na ; vydělá - uchopila ho pinzeta velikosti sloupu pouličního větlení za tričko a zvedla ho do vzduchu,</p>

<p>Byl zdvižen vzhůru a visel před něčím, ţo bylo plné děr a tak ţkryté vlasy, jako spálenými kmeny stromů, že si na okamžik yslel, že byl přenesen na spáleniště lesa. Uplynulo několik dal-Ch okamžiků, než si uvědomil, co to bylo ţ gigantická tvář. "Rychle, podejte smrtičku!" Puch ze zíţající jeskyně s vykotla-i"mi zuby stačil, aby Pogo do smrti zaneţřel na cibuli. "Á, Dal-ezzare, budeš se hrbit studem, až bude ţohle publikováno! Bu-eš ječet a budeš se svíjetţ Éterický výpar bude termín, kterým adou pohrdat všichni akademikové nadcházejících staletí!" "Prase! Samozřejmě že to chceš strčit do smrtičkyţ Kdybych ţ1 příležitost uvařit ho zaživa, viděl bys, Ľe i tohle je čistá desti-ţ výparu! Dej mi lo!"</p>

<p>Williams 53</p>

<p>, ţ gţ se zeptat Elrika</p>

<p>Chrupavčitá věc, která wpadala jako obrovská růžová chobot-niţe, se cvedla vzhůru a chňapla po pinzetě. Pogo cítil, jak létá vlţluchem sem a tam, jako kdybv byl na zablokovaném ruském kole. Látka jeho trička začala povolovat.</p>

<p>Ó, doprdele, doprdele, doprdele, pomyslel si v panice. ţLTalv bl-b!:' Malv blbýţ velký dobrý!</p>

<p>Muži v pláštích najednou začali klesat pod něho, tak jako I místnost a dokonce i zdvojené řady Topasových stráží. V oka- ,</p>

<p>mžiku zmizel celý půltucet učených mužů. Nebo spíše, jak si Po-go po chvíli uvědomil, oni tam ještě byli, ale on na nich seděl. Šlyšel jejich smrtelný chropot zpod zadní kapsy jeho levisek a cí-til, jak je svým pozadím drtí. Bylo to docela kruté, ale on nemohl vţtát, protoře jeho hlava byla nyní vklíněna do kopule stropu. Příslušníci Topasové stráže, všichni ohněm ošlehaní veteráni, hledţ;li na náhlé zjevení pětačtyřicet stop vysokého kalifornského teenagera v tričku s Lou Reedem, pak zaječeli a opustili tu vel-kou komnatu. V okamžiku, kdy poslední kopí třesklo o zem, Po-go osaměl.</p>

<p>Něco na jeho pozadí mu způsobovalo výjimečně bolestivé po-city. Sáhl si tam rukou, otřásl se, když seškraboval tu vlhkou ne-chutnost v pláštích, a pokusil se odstranit ten píchající objekt. Jakmile se jeho prsty dotkly černého meče, zjistil, že už má zase normální rozměry, a změna byla natolik bolestivá, že pár minut dokázal jen sedět s motající se hlavou mezi nedůstojnými zbytky toho, co dříve bývalo Kolegium Thaumaturgů Badichara ţ=hona.</p>

<p>Elrik vzhlédl, když zaslechl zvuk: tiché, ale p`resto výrazné škrábání. V temnotě v okolí dveří jeho cely se něco dělo. Cítil, že Je tak zesláblý, že ani nedokázal zaostřit zrak natož se na něco ,</p>

<p>soustředit.</p>

<p>"Ú, hej, seš oukej?"</p>

<p>Byl to opět ten podivný mladý muž. Objevil se v temnotě stoJně tak tajemně, jako se zlratil. Elrik nešt'astně pokrčil rame-ny, ţož mírně zachřestilo jeho řetězy. "Býval jsem i š×astn‰jší" ,</p>

<p>prl?nal.</p>

<p>"Je to zaseklý v půlce. Ale pude to, jenom musím trochu víc zatáhnout. To je blbý, že tady ještě nikdo neslyšel o dvířkách pro kočky. Ty by se ted' šikly."</p>

<p>Když cizinec dokončil tuhle nejasnou promluvu, otočil se a vy-dal se zpět ke dveřím. Na zadní části kalhot měl jakousi skvrnu. Vypadalo to jako krev.</p>

<p>Po další sérii škrábání se ten zjev znovu objevil. Elrikovy oči se rozšűily.</p>

<p>"Tohle je vono, ne?" Drže1 Bouřenoše napříč v obou rukou. Zjevně ještě nikdy nedržel v ruce meč.</p>

<p>"Při mých předcích, jak se ti...?" Elrik cítil blízkost runového meče jako chladivý závan větru na tváři.</p>

<p>"Dlouhej příběh. Podivej, rači si to vem. Nic proti, ale vypadá to ňák divně."</p>

<p>Elrik natáhl ruce po meči, který ten mladík donesl, tak jak slí-bil. Když jeho dlaně sevřely jílec, cítil, jak do něj proudí tenouč-ký pramínek energie, ale za pár okamžiků i ten ustal. Elrik cítil, že je pořád ještě příliš slabý.</p>

<p>"Něco se stalo. Asi už to bylo příliš dávno, kdy ten meč vzal někomu život. Nedává mi to takovou sílu, jakou by mělo." Zkrou-W svá zápěstí, dokonce ani s tou troškou energie, kterou mu meč dodal, ho nedokázal udržet vzpřímeně. "Dychtí po duších." Ten cizinec - jakže si to říkal? Pogokhashman? - po něm podezřívavě pošilhával. "Jako, vem si to třeba na koncert Jamese ţ Browna, nebo co, ale nemiř tím na mě, O. K.? Tahle věc je po-divnější než sračka."</p>

<p>Melnibonéan ho sklonil. "Jistě, příteli. Já bych ti neublížil, ţ'zvlášť ted', když jsi mi prokázal tak neočekávaně dobrou službu. `Bez síly Bouřenoše jsem však stejně uvězněný jako předtím. jestli už Chon zjistil, že jsi ho ukradl, bude se ke mně přibli- vat velice o atrně' nebudu mít možnost smočit ho v krvi. ` `</p>

<p>P ,</p>

<p>dmlčel se a civěl na to černé ostří. "Jestli však prahnul po nergii duše - natolik vyčerpaný - pak nechápu, proč se ne- kusil mě donutit, abych tě zabil. Většinou se chová jako špat- vycvičený tarač, vždy útočí na mé přátele."</p>

<p>Pogokhashman pokrčil rameny.</p>

<p>Elrika se zmocnilo zklamání. Nikdy si nemyslel, že by poslední omek jeho hrdého lidu mohl skončit takhle: Pomalu umírat</p>

<p>54 Williams</p>

<p>smrlí hladem v cele druhořadého mizery, svůj rneč při sobě, ale přesto k nepotřebě!</p>

<p>"Ach, vévodo Ariochu!" vykřikl náhle. "Osud si se mnou ten-tokrát chytře zahrál! Proč ses mi nepřišel vysmát? Tvá záliba v ironii tě měla přilákat jako klíště k horké krvi! Přijd', Ariochu ,</p>

<p>a vychutnej si mé ponížení! Přijd', lorde Chaosu!"</p>

<p>A když se ozvěny Elrikova hlasu usadily ve vlhkých zdech a na špinavé podlaze, Arioch přišel.</p>

<p>Zdálo se, že světlo louče se ohýbá; cela poteinněla až na jedi-né místo, kde seno zářilo, jako by hořelo. V tomto místě se ze stí-nů stal bzučící mrak much, který se stáhnul v úzkou spirálu a pak kroužil úžeji a úžeji, dokud nevytvořil válec lesknoueí se, bzučící temnoty. Válec se rozšířil, potom se rozbalil a z něj wšel krásný mladý muž v podivném obleku z rudého sametu. Na hlavě měl cylindrický klobouk se širokým okrajem a jeho vlasy bvly téměř tak bledé jako Elrikovy.</p>

<p>"Ariochu, tak jsi nakonec přišel."</p>

<p>Pekelný vévoda ho pobaveně sledoval. "Á, sladký Elriku! Opět tě nacházím v další, strašné nesnázi."</p>

<p>Pogokhashman stál zády u zdi a civěl s vyvalenýma očima. "Já tě znám!" řekl. "Ty seš ten borec z Rolling Stones. Ale Sammy říkal, že ses utopil v bazénu." Pak ho ještě chvíli pozoroval. "Bo-ží kvádro."</p>

<p>Arioch se otočil, aby si prohlédl cizince, a jeho výraz nezú-častněného klidu se nezměnil. "Hmmmm," řekl a joho hlas byl tak libozwčný, jako píseň letního večera. "Tvůj vkus ve společní-cích je stále nenapodobitelně svérázný, můj malý Melnibonéa-ne."</p>

<p>Elrik se cítil povinen zastat se Pogokhashmana, přestože ho příliš neznal a ani nechápal. "Tento muž mi prokázal velkou službu. Vrátil mi mého Bouřenoše."</p>

<p>"Ach, ano. Bouřenoše. Kterého z tebe záludně ţylákali, že ano?" Arioch kráčel opatrně mezi nepořádkem na podlaze, ja-ko by se snažil neušpinit si ţyžehlené puky. "Tvůj runovv meč ti byl ukraden Badicharem Chonem, tak se ten chlapík jmenuje, a předán jeho miláčkům čarodějúm. A ted' už... nepracuje tak, jak bv měl, je to tak?" Hovořil starostlivě, tak jako Elrikův starý mučitel Doktor Jest o nějaké hanebnosti, kterou Jest spáchal.</p>

<p>gţţ se zeptat Elrika 55</p>

<p>"</p>

<p>Ano, ano! Ted' mě nedokáže zbavit mé slabosti. Nedokážu se osvobodit." `</p>

<p>"Bezpochyby je to díky Trhacímu kouzlu... a Chronofágu.` ` Elrik se zamračil. "Ještě jsem neslyšel ani o jedné z těch věcí.`</p>

<p>J j p "</p>

<p>"Ta první e velice ednoduchá - dokonce rimitivní. Arioch překřížil nohy jako mocný krejčí a vznášel se asi jeden a půl yardu nad zemí. Na druhé straně cely se tvář Pogokhashmana zkroutila v nevěřícném šklebu. "Ty sám jsi ovládal mocnější ma-ţii, když jsi byl ještě prineátko. Badichar Chon hledal široko a daleko, aby našel členy jeho Kolégia Thaumaturgů... ale jeho rrálovství je, řekl bych, nepříliš atraktivní; kandidáti byli poně-]ţud slabších schopností. Přesto však Trhací kouzlo, které použili ţe snaze rozlomit pečeť Bouřenošova tajemství, bylo hrubě účin-ţţţté, přestože oni ve své ignoranei dokonce ani nezjistili, že se jim ţo povedlo. Podařilo se jim částečně odčerpat jeho energii - sa-ţmozřejmě že pouze na okamžik, ale díky jedné z těch sladkých</p>

<p>od, které jsou zkázou méně pružných druhů než já, to byl ná-_ ou ten správný okamžik: část esence tvého runového meče u byla odňata."</p>

<p>"Odňata čím? A co ten Źhronofág? Nějaký démon nebo čaro- j, který Bouřenoši ukradl jeho sílu?"</p>

<p>Arioch se usmál a vznesl se ještě výš, až byl vysoko nad Elriko- u hlavou. V jeho ruce se objevil válec, vytažený z nějaké pukli- y v realitě, a lord Chaosu si k ústům podal jeho mosazný ustek a vdechl. Za okamžik vydechl velký kruh modrého kou- , který se přesunul nad jeho hlavu a tam visel.</p>

<p>To se nikdy nevyplácí říct ti toho příliš, krásný Elriku," řekl. ţ8ylo by od Chaosu krajně neetické okrádat jedince o jejich ini- "</p>

<p>"Hraješ si se mnou, vévodo Ariochu, stále si hraješ. No, pak dy najdu čaroděje Chona Badichara a zjistím, co udělala jejich upácky ovládaná kouzla."</p>

<p>Ariochovi se roztáhl úsměv kolem mosazného náustku. "Mys-</p>

<p>o, že nebudeš muset chodit příliš daleko." Sklonil hlavu smě-m k Pogokhashmanovi. Z jeho nosních dírek vyvěral kouř.</p>

<p>llej ty, otoč se?"</p>

<p>Cţinec civěl na Ariocha a pak se začal pomalu otáčet, až se skvrny na jeho zadku.</p>

<p>56</p>

<p>"Máš-li nějaké otázky pro Kolégium Thaumaturgů," hihňal ţ Arioch, "tak se můžeš ptát."</p>

<p>"To byla... um... to byla nešťastná náhoda," řekl Pogokhash: man tiše.</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou. "Já tady ničemu nerozumím." ;</p>

<p>Arioch vyfoukl další kouřow kruh. "Musíš najít ukradenou esenci Bouřenoše; ta tě zavede do Chronofágu. To ti pro začátek musí stačit. Sbohem, můj tragický ubožáku."</p>

<p>"Počkej!" naklonil se Melnibonéan dopředu a jeho okovy za-cinkaly. "Jsem tady stále uvězněn a jsem příliš slabý, abych unikl. . ."</p>

<p>"Což tvé dobrodružství učiní ještě více pikantnim." Arioch so začal zprůhledňovat a pak zmizel. O pár sekund později ho da zapomnění následoval i poslední kroužek kouře.</p>

<p>"Bud' tisíckrát proklet!" zavyl Elrik do prázdného prostoru a pak nechal svou bradu klesnout na hrud'. Dokonce i zlost ho vyčerpávala; cítil, jak mu jeho zbylá energie uniká jako písek me-zi prsty. "Opět zrazen. Dohoda mé rodiny s Chaosem se opět ukázala býti pochybnou."</p>

<p>"Em, kámo, sorry." Pogokhashman k němu přišel a stydlivě poplácal albína po rameni. "Teda moc jasný mi to není, ale vypa-dá to jako průser." Na chvíli se zamyslel a pak zahrabal ve své kapse. "Myslíš, že tohle by mohlo ňák pomoct?"</p>

<p>Elrik zíral na kruh s kovovými klíči. "Co... kde...?"</p>

<p>Pogokhashman pokrčil rameny. "Jeden z té Ťulpasové stráže ho upustil. Když všichni utekli."</p>

<p>"Utekli...?"</p>

<p>"Dyť už sem ti řikal, že to je na dlouhý lokte.`ţ Mladík začal zkoušet strkat klíče do zámku na Elrikových okovech. Třetí klít cvakl, pak cvakl znovu a okovy odpadly.</p>

<p>Elrik se jen s obtížemi orientoval v tom, co se s ním stalo. Ci-věl na svého zachránce a vrtěl hlavou. "Děkuji ti, Pogokhashma-ne. Kdybych ti to tak mohl splatit..."</p>

<p>"Já jenom doufám, že se ti ňák podaří spravit ten meč. Nebo co to říkal ten borec z bazénu."</p>

<p>Elrik držel Bouřenoše před sebou. Byl to stále jeho živý meč, ale jeho esence byla naprosto tichá, jako by spala. Na zkoušku s ním zatřásl a pak se obrátil ke svému druhovi. "Chápu to správ-ţptat Elrika 57</p>

<p>jsi zničil Kolégium Thaumaturgů - ty Chonovy kouzelní-</p>

<p>ţgo byl opět na rozpacích. "Já sem nechtěl. Já sem si na ně jako sed.</p>

<p>"</p>

<p>jrik zavrtěl hlavou, ale dál se raději neptal. "Pak tedy musím ţt jiný způsob, jak najít Bouřenošovu ztracenou esenci. Zdá ;e jsi pln skrytých sil, můj příteli. Můžeš mi pomoci? Beztak ţm ti dlužen."</p>

<p>fo si nemyslim, kámo. Teda, já si za prvé ani nejsem jistej, sem se sem dostal. Jenom sme si vzali ňákej fet, Sammy a já, sem přemejšlel o... no, to nevadí, to fakt asi nepude.</p>

<p>"</p>

<p>Pak se musím pokusit vyřešit tu hádanku." Elrik potají cítil ţu úlevu. Ta lehkost, s jakou tento cizinec porazil Chonovy Zelníky, okradl stráže a navrátil mu Bouřenoše, v něm vzbu-da nepříjemný pocit bezmoci. Jeho chabé tělo ho dost často távalo do podobných rozpaků, ale přestože už si na to mohl tnout, nepřestával to nenávidět. Nyní, přestože se nacházel lufalé situaci, bude ji alespoň moci vyřešit vlastními pro-</p>

<p>mysli hledal kouzlo, které by mu pomohlo najít ztracenou</p>

<p>ici Bouřenoše. Tento proces byl o něco těžší díky tomu, že tak zesláblý a že Pogokhashman přecházel po cele sem</p>

<p>m, pohvizdoval si a pobrukoval a nohama brouzdal v pras-</p>

<p>ţm, hnijícím seně. Elrik se mračil, ale vytrval a nakonec se zbin paměti něco vynořilo.</p>

<p>Přines mi pochodeň," zavolal. Jeho nový společník šel, vytáhl ; z držáku a pak stál zjevně ohromen úžasem, když albín str-vou pravou dlouhoprstou ruku do plamenů.</p>

<p>ţo... ú...?"</p>

<p>icho!" Procedil Elrik sevřenými zuby. Když usoudil, že</p>

<p>hla dost dlouhá doba, zase ji vytáhl. Bolest to byla strašná, bylo to nezbytné; kvůli jeho slabosti a Bouřenošovu podivné-tpánku potřeboval zesílit kontakt s mečem. Sevřel jílec svého lvého meče v sežehnuté, agonizované ruce; ignoroval bolest, ţen to šlo, zavřel oči a cítil neklidně podřimující jádro Bouře-</p>

<p>58</p>

<p>Williams</p>

<p>"V plamenech a krvi byl zpečetěn náš pakt."</p>

<p>Hovořil v jazyce, který byl starověký ještě předtím, než se Imrryr vynořil z mořských vln. Zdálo se mu, že cítí slabé vlněni v temnotě.</p>

<p>"Snsrti a dušemi je ten spolek živen.</p>

<p>Nyni je temný můj přitel ztracen,</p>

<p>Klič jeho tajemstvi zpečetěn.</p>

<p>"</p>

<p>"V krvi byl náš pakt poprvé zakalen,</p>

<p>Smrti a dušemi byl náš svazek potvrzen.</p>

<p>Necht' světlo opět zažene ten stin,</p>

<p>Dej at' vše ted' odhalim. "</p>

<p>"Při starověké moudrosti, kterou mám,</p>

<p>Při všech těch, které ovládám,</p>

<p>Při .srdce rného knţi a ncce pravé mé,</p>

<p>ené!</p>

<p>"</p>

<p>At' jsou tvé rány zhoi</p>

<p>Když skončil se zaklínáním, odmlčel se a poslouchal</p>

<p>neslyšného a hledal něco beztvarého. Ve vzdáleném stínu,</p>

<p>běji než samotná temnota za jeho očními víčkv, se něco o</p>

<p>du vlnilo. Snažil se to cítit a uvědomil si necelistvost té Bouřenoš sám hledal to, co bylo ztraceno. To něco, co</p>

<p>zby,tkem Bouřenošovv ztracené esence, se rozvinulo a Z</p>

<p>odcházet pryč. Ohledával to svou myslí a cítil, že ho to 1 s sebou.</p>

<p>se zeptat Elrika 59</p>

<p>pPogokhashmane," zachroptěl a oči měl stále pevně sevřené. Tchop mou ruku!"</p>

<p>Něco sevřelo jeho levou ruku v okamžiku, kdy cítil, že je svými ţstními myšlenkami vtahován dolů, do temně pulsující králičí ,ry vedoucí do nicoty.</p>

<p>a zajímavějši, doprdele! To je prostě úplně voby-</p>

<p>i .. divný.</p>

<p>igo uchopil Elrikovu bílou ruku - nikoli zcela bez obav; po-ival ho totiž, že chce do ohně strčit i jeho prsty. V dalším nžiku už byl na cestě do Říše divů.</p>

<p>ebo do něčeho takového. Vlastně co ho na tom nejvíc vystra-byla skutečnost, že to nebylo vůbec nic. Nejbližší přirovnání, E Poga napadlo, byla světelná jízda na Jupiter v roce 2001. proti tomuto to byl den na pláži.</p>

<p>ţz těla, a přesto strašlivě promrzlý, řítil se jako meteor ječící totou. Cáry mírně zbarveného něčeho - nebo - toho -jiného m něj svištěly, ale přestože vypadaly jako roztrhané mraky, že jsou jaksi živé, že to jsou jejich hlasy, co mu zuřilo a vylo jch, rozzuřené jeho relativní teplotou a pohyblivostí. Cítil ta-óe kdyby ho chytily, provedly by mu věci, které by se mu vů-</p>

<p>ţ zavřel oči, ale nic se nezměnilo. Bud' opravdu neměl</p>

<p>tělo - neviděl své ruce, nohy a ani své mírně trapné</p>

<p>ky - a tedy neměl žádné oči, nebo to místo, kde se nachá-</p>

<p>věci, které na něho křičely, se nacházely za jeho očními</p>

<p>. vjeho mozku.</p>

<p>jestliže ty útržky s Elrikem a vězením a s tím chlápkem</p>

<p>,ng Stones, jestli to všechno byla také halucinace, jak je to , že ty se mu zdály tak reálné a tahle část tak bláznivá? o se právě rozhodl, že ted' byl nejvyšší čas skoncovat s ce-ti tripem, a zaěal přemýšlet, jak by to udělal, když propadl m v dosti obyčejně vypadajícím nebi a dopadl na nekoneč-</p>

<p>tţ'natou pláň. V dálce se tyčila osamělá hora; jinak to mís-ţ neuvěřitelně nudné, asi jako národní park, kterým by do-ţ jeho rodiče projeli bez zastavení. Vedle něho se Elrik</p>

<p>60</p>

<p>zvedl na kolena, svíral Bţnřenoše v pravé ruce pokryté puch"' Albín vypadal velice reáltiě a docela unaveně.</p>

<p>"Jsme tady, Pogokhaslzmane - at' to tady je kdekoli."</p>

<p>"Ty chceš říct, že to nţţíš?"</p>

<p>"O nic víc než ty. Zave dl nás sem Bouřenoš a ne já."</p>

<p>Vezmeme-li v úvahu, oo všechno už Pogo zažil, tahle nov vráska mu dělala víc starostí, než by musela. Uvědomil si, že s mu stýská po té temné vţznici, ve které se začal cítit celkem pří ţ jemně, téměř domácky. ĺţá se ztratit v tripové halucinaci, něj ţ se dostat na jinou cestu a být permanentně na tripu? Z junáků matně pamatoval, že kd5'ž se ztratí v lese, má zůstat na místţ a čekat, až ho lidi najdou-</p>

<p>Nějak si ale nemyslímţ že by se objevil pan McNulty s komţ pasem a s kantýnou a vLal mě domů, i kdybych zůstal v té věz-: nici.</p>

<p>"Je to v prdeli," řekl nahlas a náležitě procítěně. "Tak co ted budem dělat?"</p>

<p>Než mohl Elrik odpovédět, hromový výbuch je oba srazil k ze-mi, která se také třásla, jako by s nimi sympatizovala. Na vrchol-ku vzdálené hory se objevila světelná koule, která se zvětšovala a rudla.</p>

<p>"Vůůů! Atomovkaţ" zeptal se Pogo, ale ve skutečnosti to v‰-dět nechtěl.</p>

<p>Za okamžik začalo něţo šustit v trávě. Pogo se podíval dol8 a pak vyskočil na nohy s poplašným výkřikem. Pláň obživla plazy a hlodavci, byly jich snad tisíce, a všichni se pohybovali jedním směrem s rychlostí, která svědčila o jejich naprosté hrůze. "Oni utíkaj vod tý botiiby na kopciţ" vykřikl a začal v paměti pátrat po informacích o nukleárním výbuchu. "Přikrč se a něčím se přikryj!"</p>

<p>Elrik stál také na nohou a pokoušel se setřást klubko zpanika-řelých hrabošů z boty. "I`letuším, eo mohlo tato stvoření tak vy-strašit," pokoušel se překřičet hlasité šustění trávy, "a nepozná-vám to slovo, které jsi použil, ale oni všichni utíkají směrem k ho-ře."</p>

<p>Pogo se otočil. Albín tněl pravdu. Pohyb malých cvířat ohýbal trávu jako silný vítr; byl mezi nimi i hmyz, který se blýskal jako matné klenoty, když letěl á skákal - všichni spěchali k hoře, nad</p>

<p>Elrika 61</p>

<p>ţ stále ještě visela ta koule červeného světla, přestože se že začíná pohasínat.</p>

<p>ţdívej, Pogokhashmane!" Elrik nyní ukázal opačným smě-</p>

<p>'ogo se znovu otočil a mračil se. Už ho začínal bolet krk. i uzdáleným obzorem se objevila temná čára, pohybující se pás. Tohle byla ta věc, před kterou se místní fauna tak</p>

<p>klidila. Zatímco on a Elrik civěli, čára se přiblížila. Bylo vidět na takovou vzdálenost, a o to těžší, že jim výhled za-mrak prachu a trávy, který zvedla prchající zvířata. Pogo ouřil oči a byl rád, že nic nevidí. To, co mohl vidět, bylo a nepříjemné.</p>

<p>i sou ňáký divný chlápci v brnění. A - Ježíš! - je jich jak to. Tisíce!</p>

<p>"</p>

<p>stli to nejsou hordy Źhaosu, pak jsou to jejich skvělé napo-úny," řekl Elrik zamračeně. "Podívej, jak jsou zkroucení</p>

<p>" ."</p>

<p>ţ,J6. A taky pěkně hnusný."</p>

<p>ţlrik si strčil Bouřenoše za opasek a stiskl Pogovo rameno. ţjich příliš mnoho, abychom s nimi mohli bojovat, zvlášť ted', ţž je můj runový meč tak oslabený. Ať je to jakkoli, jsme zde Qiš nápadní a o tomto světě nic nevíme. `</p>

<p>`</p>

<p>Tím chceš říct: Utíkejme. Je to tak? Dobrej nápad."</p>

<p>Zdálo se, že Elrik mu chce ještě něco vysvětlit, ale místo toho otočil a uháněl k hoře. Pogo se ho snažil dostihnout.</p>

<p>Tohle je jako hodiny tělocviku, pomyslel si a cítil, že za chvilku ţ začne píchat v boku. AIe v tělocviku se dá aspoň podvádět. iţůbec, co je to za blbej trip?</p>

<p>Nebylo jednoduché utíkat mořem živých živočichů, a1e Pogo si ve věznici zvykl šlapat na chlupaté věci. Kromě toho jeden po-ed dozadu ho přesvědčil, že rychle postupující horda netvorů jemu udělala totéž. Lapal po dechu, pumpoval lokty s tako-m úsilím, že by jeho učitel tělocviku pan Takagawa nevěřícně r‰l, a sprintoval ke spásné hoře.</p>

<p>Elrik klopýtl a Pogo si náhle uvědomil, jak těžké to musí být o muže, který ještě před několika minutami visel v řetězech. ţpadl albína za rameno - bylo neuvěřitelné, jak bylo útlé pod !o roztrhanou košilí - a napůl ho táhl za sebou, což ěinilo je-h útěk ještě pomalejším. Pogo byl nyní tak vystrašený, že jedna</p>

<p>Williams se zeptat Elrika 63</p>

<p>62</p>

<p>j</p>

<p>eho část uvažovala o tom, že by toho bledého muže pustil, al mohl běžet plnou rychlostí.</p>

<p>Jednou ještě na základce nechal Sammyho ležet s podvrkn tým kotníkem, když předtím zazvonili na dveře starého Jakobs na a utíkali. Sammy byl chycen a musel pak jít na jednotku inte zivní péče. Pogo na to nerad vzpomínal.</p>

<p>"Dělej, vole, už tam skoro sme," funěl. Albín se potácel dál. Když dorazili na úpatí hory, Pogovi něco začalo znít v ušíc tajemné a téměř příjemné bzučení, které bylo příliš hlubo a příliš tiché na to, aby ho dokázal identifikovat. Ve způsot kterým to rozeznívalo kosti jeho lebky, bylo něco, co mu říka že by to měl znát, ale byl příliš zaneprázdněný tažením Elri i,</p>

<p>a uskakováním před vysokorychlostními hlodavci, aby se nad t P</p>

<p>" ořádně zamyslel.</p>

<p>Začali se potácet nahoru do svahu. Větší počet prchajíc I zvířat se rozdělil a utíkal kolem hory jako vlna kolem útesu, '..i dost se jich přidalo k Pogovi a Elrikovi, aby nadále ztěžovali jich postup. Jedno velké bílé stvoření s dlouhýma ušima prob lo Pogovi mezi nohama a pelášilo do svahu před ním. Byl si měř naprosto jistý, že mělo kapesní hodinky.</p>

<p>Takovej... tr1p... sem... ještě nezažil. Dokonce už i jeho myšl kám docházel dech.</p>

<p>Rudá záře, která visela nad vrcholkem hory, už téměř zmiz Pogo se pokoušel vyhýbat několika urousaným stromům, kl tečkovaly svah, a současně sledovat vrcholek, když ho něco nţ udeřilo do zad a převrhlo ho dopředu.</p>

<p>Než stihl udělat cokoli jiného, než všimnout si bolesti ve sţ odřených dlaních a uvědomit si, že Elrik leží na zemi vedle n něco velice ostrého ho zezadu bodlo do krku.</p>

<p>,</p>

<p>, První z Pekelných jednotek," řekl hlas."A nikoli ti nejob nější z té bandy, to se vsadím - přestože se nemají moc chlubit. Myslíš, že je princ bude chtít vidět?"</p>

<p>"N. T ho ted' zajímají jeho kouzla. Já bych je tady přiš pe</p>

<p>e 0</p>

<p>a pak bych dokončil barikádu."</p>

<p>lo b la cítit nejistota. Přestože Pogov</p>

<p>Za tvrdými s vy y 0 vl</p>

<p>srdce bilo na poplach, poznal, že ti muži mají strach. .No jestli čeka1i, že budou bojovat proti Munstrovu fan kţ tak se ntoc nespletli.</p>

<p>Iy nejsme nepřátelé," řekl Elrik sípavě. "My nejsme členové hord Chaosu, my před nimi prcháme."</p>

<p>/ni mluví!"</p>

<p>6," potvrdil Pogo, "ale asi by se nám zdrhalo líp, kdybysme nemuseli žrát trávu, kámové."</p>

<p>ţičatá věc byla odstraněna z jeho krku. Když se Pogo opatr-ţostavil na nohy, zjistil, že to byl "pracovní" konec velice ţého kopí. Muž na jeho druhém konci a jeho druh vypadali</p>

<p>podobně jako stráže z Chonova paláce, až na to, že tito měli ibě potrhané kroužkové brnění, otlučené přilby a měli usta-unavené výrazy.</p>

<p>ţy nejste smrtelní muži," řekl jeden z jejich uchvatitelů po-i tedy jsme, ať si myslíš cokoli o našem vzhledu," ujistil ho "Jestli jste tedy část síly, která se postaví té přicházející , a jestli, jak to vypadá, se s nimi nedá vyjednávat, pak bu-bojovat po vašem boku.</p>

<p>"</p>

<p>rjovat?" Pogo si myslel, že ta myšlenka "utíkat" měla před-: se k němu otočil. Zdálo se, že myšlenka na boj albína</p>

<p>id vzpružila, přestože stále vypadal strašlivě zesláblý.</p>

<p>jim nebudeme moci unikat donekonečna. Máme-li se za-</p>

<p>iak to musí být zde, mezi dalšími statečnými muži."</p>

<p>chceš, kámo." Pogo začal opět vážně uvažovat, že by</p>

<p>ipem skončil. Jediný problém byl, že stále nedokázal přijít ak by to měl udělat. Všechno mu připadalo dosti strašlivě iknutelně reálné. Když zavřel oči, stále slyšel, jak si Elrik s vojáky.</p>

<p>1i jste opravdu naši spojenci, pak vypadáte vskutku podiv-li bychom vás odvést k našemu pánovi."</p>

<p>ido to je?"</p>

<p>ţtřece, Shemei Uendrijj, samotný princ Cikánů!"</p>

<p>p se, že muž čekal, že se Elrik poleká. Když opět promlu-</p>

<p>ţvjeho hlase cítit zklamání.</p>

<p>e o něm ještě neslyšeli? `</p>

<p>`</p>

<p>si jist, že je to muž nad jiné statečný, když velí tak skvě- `</p>

<p>` řekl Elrik. "Prosím zaved'te nás k němu." Pogo ote-</p>

<p>, ,</p>

<p>nezabralo to. Stejné hloupé místo, stejný hloupý trip.</p>

<p>64</p>

<p>Stejná havraní řada zvířecích mužů, rychle se blížící přes plá směrem k nim.</p>

<p>Vojáci je poklusern ţ'edli na vrcholek hory. Výkřiky přicházej cí hordy se přibliiovaly a byly čím dál hlasitější a zesilovaly i 1 i'; zvuku podobné vibrace, kterých si Pogo všiml už předtím.</p>

<p>Ta horda dychtila po krvi a jejich hlasy byly tak krákavé, jali skupinka teenagerů, která v pátek v noci otvírá už dvanáctý soi al kupředu a produkty jeho vlastní fantazie h</p>

<p>dek. Pogo klopvt</p>

<p>stále více pohlcovaly. Minuli další vojáky, znavené a vystrašen kteří se za nimi otáčeli. Nakonec dorazili na vrcholek hory, ktei byl pustý až na pár stromů a pár mužů v brnění. V jejich střed I.' držící meč, který ţ'7'Padal, jako by byl ukován z jediného ku;</p>

<p>slonoviny, stál Cikánský princ.</p>

<p>Pogo se zastavil a vyţ'alil oči.</p>

<p>,</p>

<p>Elrik prošel meli muži, kteří je zajali, zvedl ruce na zname míru a přistoupil k Cikánskému princi. Bylo příliš málo času, al s ním plýtval na nedůvěru. "Přicházíme jako spojenci, pane. , I.,..... )</p>

<p>sem Elrik z Melniboné a toto je Pogokhashman z... z..." I</p>

<p>Čekal, až jeho druh dodá potřebné detaily, a pak si uvědom že Pogo už se nenachází v zorném úhlu jeho periferního viděţ Podíval se dolů.</p>

<p>Mladý muž padl na kolena a ruce roztáhl před sebou, jako se modlil. Na někoho, kdo se většinou choval tak nevázaně, t v případě setkání s královskou rodinou ař příliš formální. Elrik vi bylo na chvíli líto, že jemu, který kdysi sám sedával na Drači ! ' trůně, se takové úcty nikdy nedostalo. Nicméně to, že visel v i '. tězech, asi nepůsobilo příliš dobrým dojmem...</p>

<p>"Jimi!" ječel Pogokhashman a bil svým čelem o zem. "Ó n ty' Já jsem to vědělţ Ty vole, á to věděl. Saţ</p>

<p>bože, Jimi, to seš ţ . J</p>

<p>! my bude tak nasranej, že lo neviděl "</p>

<p>Elrik vyplašeně poodstoupil stranou a pak se otočil, aby</p>

<p>Iţ. P</p>

<p>rohlédl Cikánského prince, který byl zjevně tak vyveden z mí I</p>

<p>jako albín.</p>

<p>ţi Shemei Uendrijj byl pohledný muž tmavé pleti, ne o moc stţ ţI ší než Elrik. Jeho divoké, kudrnaté černé vlasy byly spoutány š</p>

<p>zeptat Elrika 65</p>

<p>uţázaným přes jeho čelo a oděn byl v jasné, ale neladící</p>

<p>ľ šatů, díky které vypadal jako korzár z Vilmir Straits-</p>

<p>ně se oblékal dost podobně jako Elrik. Ještě podivnější bylo, ;n temný Cikánský princ byl v jistém smyslu obráceným</p>

<p>zem albína, jeho běloskvoucí meč by1 překroucenou verzí</p>

<p>yl to snad důvod, proč je jeho runový meč zavedl sem?</p>

<p>Zdá se, že tvůj přítel mě zná." Uendrijj hovořil potichu a ja-y líně, ale se skrytou silou; Elrik si říkal, že kdyby mohl mlu-mluvil by tak leopard. "Ale já přísahám, že ho neznám.</p>

<p>staň, muži!" zavolal na Pogokhashmana. "Zapomněl-li jsem</p>

<p>ebe, pak se stydím, ale dnes mám spoustu jiných věcí na sta-i." Otočil se k Elrikovi a jeho pohled sklouzl na Bouřenoše, i oči se maličko rozšířily, ale spíše v zamyšlení, než ze stra-"Jste-li spojenci, pak jste vítáni. Ale obávám se, že jste se lali na stranu, která bude za okamžik jistě poražena." Přesto-sho slova nebyla příliš veselá, usmíval se. Elrik si nedokázal ioci, ale ten chlapík se mu líbil.</p>

<p>Bude nám ctí bojovat po vašem boku, ať je důvod jakýkoli," ověděl Melnibonéan. Pohlédl na Pogokhashmana, který stále idal jako někdo v narkotickém snu. "Už jsem proti takovým ţotkám Chaosu bojoval. Nejsou neporazitelní."</p>

<p>ikánský princ pozvedl obočí. "Á, ale to je pouze předvoj. ím hlavním a nejnebezpečnějším nepřítelem je Chrono-</p>

<p>ţystrašený Elrik otevřel ústa, aby se Uendrijje na něco zeptal, než stihl říci jediné slovo, ze svahu pod nimi se ozval strašlivý</p>

<p>Užjdou! Už jdou!"</p>

<p>:ikánský princ se otočil k Elrikovi. Jeho horní ret s knírem se-i zaškubal v dalším úsměvu. "Cítím, že my dva bychom si ro-iěli a mohli si popovídat o spoustě věcí, ale obávám se, že bu-le vyrušeni." Pozvedl svůj meč. "Ach, Mrakvrhači, opět stojí-na podivném místě a nad námi se stahují mraky smrti. Neměl a nikdy dovolit, aby se můj osud spojil s tvým."</p>

<p>'odivné tiché bzučení začalo vycházet z bílého meče, jakýsi b vibrující hudby, jako nic, co dosud Elrik slyšel, přesto se ţ jaksi nevysvětlitelně podobalo Bouřenošově vlastní bitevní</p>

<p>66</p>

<p>písni. Pogokhashman n'edl hlavu a zasněně jí zavrtěl, jako 1 k němu meč hluboce promlouval.</p>

<p>Řev hordy stále zesiloval. Temný příliv jejich obrněných těl ţ řil kolem úpatí hory. "Ale co, nebo kdo, je ten Chronofág?" ţ křikl Elrik. "To je pán těchto stvoření?"</p>

<p>"Neţ" Uendrijj pokynul svým vojákům, aby se shromáždili k lem něj. "To je... síla. Rouhání, věc, která by neměla být. N: vše, co mu přijde do cesty. Tahle stvoření, tahle šílená zvířa Chaosu, běží před tím a chápou se poslední možnosti ničit, trb a zabíjet, než přijde ten velký ničitel."</p>

<p>Malá skupinka úLočníků prorazila barikádou na úpatí kop a uháněla vzhůru po svahu. Jejich vůdce, jehož mokvající kůže rozpustila a tekla jako vosk svíčky, máchal dlouhou železnou ţ čí, zakončenou trčícími rezatými ostny. Jeho pobočníci, jejic tváře a údy byly také lkroucené, hopkali a kulhali za ním a štěţ li jako šílení psi.</p>

<p>Když se ten zvířecí muž přiblížil, Elrik zdvihl Bouřenoše. Dí své slabosti cítil, jak je těžký, byl stěží schopen odrazit dopadaj tyč toho rozpouštějícího se muže. Necítil ani obvyklou dychtivi runového meče, jeho známý bitevní chtíč. Když tyč kolem i znovu zasvištěla, Elrik se přikrčil a zabodnul meč do útočníkc hrdla. Zdálo se, že je pro něho obLížné probodnout dokon</p>

<p>i rozpouštějící se kůţi, ale nakonec se mu to podařilo, runc meč se pohroužil dovnitř a albínovu tvář skropila sprška vodnţ krve. Bouřenoš nepil duši svého nepřítele. Byl tak neživotný ja jakýkoli jiný železný meč.</p>

<p>Dva druhové rozpuštěného muže se připajdali na pomoc, kt se Elrik pokoušel osv'obodit své ostří. Pak se cosi bíle zablesl a ten první chvíli pajdal dál bez hlavy, než se skácel na zem. E1 se rychle podíval na Uendrijje, ale ten uŕ byl o kousek dál a n svůj slonovinový meč na místo, kde byli jeho vojáci v tísni. Dri zvířecí muž se přibliřoval poněkud pomaleji a svíral obrovskţ krutou sekeru. Jeho ústa zjevně sklouzla dolů na krk, kde vlt mlaskala.</p>

<p>Sekera se zvedla a račala dopadat ještě v okamžiku, když Elrikovi podařilo uvolnit Bouřenoše. Otočil se a věděl, že se ţ nepodaří zţ,ednout meč natolik brzy, aby zabránil úderu. Zvíř muž odhalil zuby v otvoru na jeho hrdle ve vítězném šklel</p>

<p>ţptat Elrika 67</p>

<p>ím okamžiku vystřelil do vzduchu a zmizel. Jeho sekera</p>

<p>a na zem.</p>

<p>, téměř desetkrát vyšší než Elrik, stál v místě, kde byl vlastník tyče, a obrovskou rukou si stínil oči proti paprs- slunce.</p>

<p>ţ kvělý," řekl obr. "Von vopravdu letí!" Zamračil se. "Hůů. lácl se ve městě."</p>

<p>yţ albín civěl šokovaně vzhůru, málem ho srazil další člen , který běžel k němu a mával dlouhým těžkým řetězem.</p>

<p>ţse Elrik začal přikrčovat, zmizelo stvoření pod obrovskou ţovou podrážkou gigantovy boty.</p>

<p>;,Pogokhashman...?"</p>

<p>;;Jóó," bučel obr. "Sorry, Riku. Sem se nejdřív trochu vylekal ţdělal sem se malej. Málemsi na mě šlápnul." Prohlížel si pod-tku své boty. "Tyjo. Takhle bych vypadal."</p>

<p>ţlrik se unaveně pousmál. "Jsem příliš unaven, abych byl</p>

<p>romen, ale ty jsi i přesto úžasný. Začíná mi docházet, jak jsi É porazil Chonovy stráže."</p>

<p>"Jó. Hele, chvilku počkej, jasný?"</p>

<p>Melnibonéan sledoval, jak se Pogokhashman zachmuřil úsi-</p>

<p>ţ, jako by se hluboce koneentroval, a pak se ještě zvětšil. ţatrně překročil Uendrijjovy vojáky, došel ke skupince stro-i a vyrval ten největší a nejstarší, pak se vrátil na bojiště a dr-l ho za kořeny. Používal ho chvíli jako bojovou hůl a chvíli ja-koště a za okamžik seškrábnul, rozmačkal, nebo smetl větši-zvířecích mužů z vrcholku hory a naházel je ječící zpátky na iň, kde zbytek hordy užasle civěl. Když Uendrijj a jeho muži razili pár zbývajících nepřátel, na hoře se rozhostil relativní d. Zdálo se, že horda pod nimi příliš nespěchá s obnovová-n útoku.</p>

<p>"Myslím, že bych se měl zase smrsknout," řekl Pogokhashman ţoložil strom na zem. Několik veverek se wplížilo z jeho hor-:h větví a potácely se pryč, aby si našly nějaký klidnější domov. ačíná mi bejt ňák divně."</p>

<p>Cikánský král se vrátil, když určil nové hlídky. "Nevím sice, ja-je zdroj tvé magie, statečný mládenče, ale myslím si, že dokud staneš tak velký jako ted', budou nepřátelé váhat, než znovu</p>

<p>68</p>

<p>"Já to zkusím. Třeba kdiĽ si sednu.' Pogokhashman klesl zem a usadil se v tureck'ţmsedu. Dokonce i když měl braduţ loženou na zápěstích, by'Istále větší než středně vysoká budov;</p>

<p>"Ještě nikdy jsem nicţakového neviděl," vrtěl princ obdi hlavou.</p>

<p>"Musíme si promluviţ, dokud máme možnost, Shemei Ue;</p>

<p>mystér ţ'yrowaná na obţ</p>

<p>'. drijji,ţţ řekl Elrik. "Zdáţe,že ia jsou</p>

<p>stranách, ale ty toho o nzpříteli víš víc než my. Co je ten Chroa fág?ţţ</p>

<p>"Odpočiň si, příteli Elriku, neboť w'padáš znaveně a nezdţ vě. Já ti to řeknu." Ueodrijj se podíval na moře znetvořenjţ kreatur, které obklopoţalo jejich maličký ostrov. "Pokusím ten příběh zkrátit.ţţ</p>

<p>Chronofág, jak v rychlosti vysvětloval, nebyla živá věc, ale p rodní síla - nebo spíše síla nepřírody, jak mu řekli jeho mága když se s ní setkali poprrd.</p>

<p>"Byl způsoben nějakím neznámým jiskřením ve Všehomí</p>

<p>Nevíme, co to způsobilţ, víme pouze že ohrožuje veškerý živ ,</p>

<p>veškeré myšlenky... všechrro. Je to bezmyšlenkovitý hlad, kti žere dokonce i samotnţ Čas - tam, kde prošel, nezůstalo než vířící nepopsatelná prázdnota. Dokonce i pánové Zákt jsou proti tomu bezmocaí."</p>

<p>"A stejně na tom musí být i pánové Chaosu,ţ' řekl Elrik zam leně. "Svými postranními 2působy me muţ patron Arioch vmF puloval do bitvy, ve kter" sám nemuze rţtezit</p>

<p>"Ty jsi sluha Chaosu'ţ z,eptal se Uendrrlţ ponekud vystrašc</p>

<p>"Ale mně bylo řečeno, ic jeho sluhové jsou tak bez duše, jako to zvěř, proti které bojujeme."</p>

<p>"Já jsem často sluhou proti své vůli." Elrik mu vysvětlil p statu pradávného spol†rní jeho rodinv s Ariochem a jeho dn</p>

<p>j , se v různých</p>

<p>"A ak Chaos tak Zákon sférách chovají různě.</p>

<p>"Ani já sám nejsem'ţždyšfasten při mých službách Zákoţ</p>

<p>připustil Uendrijj. "Ohávám se toho směšného světa, kte tvoří mí pánové, podaŕí-1i se jim ţvbec někdv zvítězit-</p>

<p>v mém světě jsou slabíamyjim musíme pomáhat, abychomţ</p>

<p>želi rovnováhu, ve kter" mohou žít smrtelníci.ţţ Pokračoval a právěl, že jeho lidé o Chronofágu zaslechli poprvé od uprţ z jiných světů, kde už předtím udeřih a jak byl on, princ, ţ</p>

<p>se zeptat Elrika 69</p>

<p>, odebrat se do chrámu Zákona, aby prosil o nadpřirozenou ooc. Tam mu Donblas samotná, žijící Bohyně Klidu a Míru,</p>

<p>]a, že Chronofág neohrožuje pouze lidi, ale i všechny ostatní my života v celém Všehomíru.</p>

<p>,Tak jsem sňal svého Mrakvrhače z místa, kde visel. Přísahal n, že už nikdy ho nebudu tasit znow, poté, co mě zradil při m pokusu o zapuzení Merymenů, Podmořských lidí, a dovedl</p>

<p>k nechtěné vraždě. Ale lidské přísahy neznamenají nic proti ţečnosti samotného Času."</p>

<p>Cdyž hovořil, hleděl na svého zářícího Mrakvrhače s výrazem, ţý Elrik znal až příliš dobře.</p>

<p>,Vybral jsem si toto opuštěné místo, abych se zde opevnil pro-ţronofágu. Je nás jen málo, jak jsi viděl; zbytek mé armády máhá mým lidem přesunout se na jiné planety pomocí portů, ré vyrobili moji mágové. V této bitvě mi velké počty nepomo-p, ale já se obávám, že pokud neuspěji, ani útěk mé lidi neza-.</p>

<p>tvůj meč?ţţ naklonil se Elrik blíže. "Já jsem byl na toto mís-reden svým vlastním mečem, v honbě za jeho ztracenou</p>

<p>í. Tak jako tvůj, je i Bouřenoš více než pouhou zbraní.</p>

<p>by důvod, proč jsme sem byli zavedeni, souviset s tvým me-</p>

<p>nc se zamračil. "To je možné. Můj hlavní mág Jazh Jandlar imáhal s kouzlem, které mělo pomocí Mrakvrhače přivolat</p>

<p>ŕirozené spojence - už mi tak sloužil i předtím, ale nikdy olehlivě. Na mé volání však žádní s o'enci neod ověděh.</p>

<p>PJ P</p>

<p>ik se posadil a dumal. "Takže ty jsi svůj meč použil, abys ţal pomoc. Já jsem použil své vlastní volání, abych přivolal ţ patrona, Ariocha, vévodu Chaosu, aby mi pomohl znow</p>

<p>: můj ztracený meč Bouřenoš - ale v témže okamžiku, kdy</p>

<p>tak činil, si mágové mého nepřítele pohrávali se substancí ţ runového meče. A ted' se oba nacházíme zde na tomto</p>

<p>ěném místě. To může mít spoustu souvislostí. Mám takový</p>

<p>ţ že zde zasáhli pánové Vyšších plání.ţţ Podíval se na Po-ţshmana, který se pokoušel něco seškrábnout z podrážky</p>

<p>ţrd dlouhé boty. "Já jsem dostal spojence - tohoto podiv-</p>

<p>mladíka. Je možné, abys ty dostal část esence Bouřeno-</p>

<p>wuiiamsţ ţ zepţt Elrika 71</p>

<p>Cikánský princ na něho chvíli hleděl, pak vytáhl svůj bílý mei jehož ostří bylo zabarveno různými odstíny hnisavé krve zvíře cích mužů. "Všiml jsem si jisté... neochoty, ale Zpívající meč bl vždy nespolehlivým společníkem; myslel jsem si, že možná hlá; přítomnost Chronofágu."</p>

<p>V hloubkách Bouřenoše několik okamžiků cosi vířilo, ale ta nějak slabě a uvězněně, jako téměř neslyšitelný výkřik. Elri pozvedl svůj runový meč a opatrně ho podélně přiložil na osC bílého Mrakvrhače. Náhle se rozšířila vlna vnímání; v tom sţ mém okamžiku Uendrijj odskočil dozadu, jako by ho něco udi řilo.</p>

<p>"Při Kořeni, Černé Kočce a D'Modzho Feltarovi!" vydechn princ. "V tomhle tvém meči něco opravdu žije. Cítil jsem, jal by se sápal po mé duši."</p>

<p>Albín nemluvil, ale zatnul zuby a potlačil výkřik. Bouřenošo' ztracená síla se valila zpět do ostří a také do něj a vařila se v jel žilách, jako řeka tekutého kow. Nad jeho obočím vyrazil p a svaly mu křečovitě škubaly. Uendrijj pozvedl dlouhou rul s bílými prsty, jako by mu chtěl pomoci, ale zaváhal, neboť si n byl jist, co se děje.</p>

<p>Když Bouřenošova ztracená energie proudila z bílého me</p>

<p>a jeho vlastním, cítil Elrik i něco z Mrakvrhače a jeho pái Když ten příval pak nakonec ustal, jeho tělo bylo nabité nov energii. Začal se smát a znow Uendrijje vylekal.</p>

<p>ţP</p>

<p>"Á rinci Cikánů, cítím, že máme společného daleko ví</p>

<p>než jen vlastnictví takových zbraní! Byl jsi obětí mnoha kosm kých řertů, které zkomplikovaly život i mně.`</p>

<p>Než stačil Uendrijj odpovědět, sklonila se nad nimi 1</p>

<p>gokhashmanova tvář jako měsíc.</p>

<p>"Hele, ty kreténi už chtěj zase útočit," zařval obr. "Rači by se měli připravit, chlapi."</p>

<p>Elrik vyskočil na nohy. Nyní, když se mu navrátila jeho s myšlenka na bitw mu přinášela téměř rozkoš. Připomněl si, část toho nadšení byla součástí Bouřenošovy vlastní bitevní v ně; mál by se tedy mít na pozoru. "Pojd', Uendrijji, můj více ţ bratře! Musíme udělat nějakou práci!"</p>

<p>Źikánský princ vstal o poznání pomaleji, ale zato se znači grácii. .,Jsem, rád, že už wpadáš zdravěji, příteli Elriku."</p>

<p>i sou tady," zavolal Pogokhashman a zvedl se do své plné</p>

<p>se výšky. "Panebože, ty sou hnusnýţ"</p>

<p>dyž se jim podařilo vybičovat jejich kuráž natolik, aby se od-li napadnout obra, pokračovali nyní zvířecí muži bez zastáv-zdánlivě nekonečný příliv brutálního, nemyslícího chtíče. ţ jejich statečnost a odvahu byli Uendrijjovi vojáci jeden po iém sraženi; někteří z těch převálcovaných neumřeli ještě iny potom a zdálo se, jako by jejich výkřiky zatemňovaly</p>

<p>ţch jako stíny. Než se dlouhé odpoledne naklonilo k večeru, ze Elrik, princ a obr ještě odolávali náporu hordy.</p>

<p>dyž slunce zapadalo na západě nad nekonečným přílivem</p>

<p>ţlců, albín a Cikánský princ bojovali bok po boku. Elrik</p>

<p>el a ječel a nasával sílu ze svých poražených nepřátel. Uen-ţ si také něco říkal a máchal svým mečem s rozvahou vá-</p>

<p>ţka. Meče si také zpívaly, celé dlouhé odpoledne se ozýval ţenošův jásot, který byl doplňován a ozvláštňován Mrak-</p>

<p>ţovou složitou, stupňující se písní, jako by ty dvě zbraně dváděly nějaké exotické koncertní dílo. Hodinu za hodinou ţly ty meče a jejich dvoubarevné záblesky kosily ty podivné ţCí muže jako květinový záhon... ty květiny však měly pichla-ţStny; oba, Elrik i Shemei Uendrijj, byli pokryti množstvím ţch ranek.</p>

<p>ţlgokhashman zůstával stále ve své obří podobě, přestože ně- pohledy, které si dovolil, Elrik viděl, že jeho druhovi ubý-. Mladík se postavil tak daleko, aby zamezil nechtěnému</p>

<p>nutí svých spojenců, ale ne zas tak příliš daleko, aby jim pomoci, když byli v úzkých. Přes velkou únaw kolem se-</p>

<p>1 tříštícími se kmeny stromů a vykřikoval "Zásah hluboko dniho pole! Mohlo by to být... jó! Tak to je bye - bye baby!" í nepochopitelná bitevní hesla a dál mocně masakroval ar- Chaosu. Hordy však nepřestávaly přicházet. Zdálo se, že počtyjsou nekonečné.</p>

<p>ţijj se sklonil, aby zvedl svůj slonovinový meč, který</p>

<p>z jeho krví pokrytých rukou. Elrik stál nad ním a držel ţ. ouf útočníků mimo dosah. Bouřenoš se napil hluboce</p>

<p>72</p>

<p>z napůl-duší těch zvířecích rnuřů, ale přesto stále žíznil. Elrik ţ už téměř opilýjejich ukradenou vitalitou. Zemře-li, pak to buţ v záchvatu smíchu, vykoupán v krvi svých nepřátel.</p>

<p>"Myslím, že se ti to dooela lbí," překřičel Uendrijj rámţ když se vzpřímil. "Přál bych sí, aby`ch mohl říci totéž, ale je I pouhá únavná řezničina: `</p>

<p>Elrik máchnul Bouřenošem tak rychle, že téměř ani nebyl u dět, a rozdrtil šakalí lebkujednoho z útočníků. "Válka je jena život, který ubíhá rychleji, ó prínci!" vykřikl, přestože nevěděl, ţ přesně tím myslel. Než mohl říci více, Pogokhashmanův buráo jící hlas naplnil vzduch.</p>

<p>"Slunce! Žjóva, chlapi, ko,lkejte!"</p>

<p>Elrik vzhlédl k vzdálenému obzoru. Slunce tam viselo, plocl rudý disk, ale něco velkého a tmavého se pohybovalo přes jel tvář. Nebylo to však pouhé zatrnění, pokud zatmění nemá ruce. "Chronofág!" vykřikl Uendríjj a vrazil meč do zvířecího mul aby si uvolnil výhled.</p>

<p>"Zvedni nás nahoru, Pogokhashmane," křikl Elrik na svél druha. Obr se promačkal obtížnými nepřáteli a zvedl své d spojence v ruce velikosti bárky.</p>

<p>Ten tvar se spoustou ruk na vzdáleném horizontě byla prá2 ná čerň beze světla, která hořela na okrajích, jako by se cb botnicovitě tvarovaná díra propalovala substancí reality. Když sledovali, chapadla se roztáhla po celém nebi a kudy prošla, r zbylo nic než vysátá čerň. po celé obloze se rozlezly blesky. Z řecí muži začali ječet tak strašně, že si Elrik musel zacpat u a pak se celá horda otočila a prchala dolů po svahu, plazila a klopýtala, jako sežehnutí mravenci. Zdálo se, že už je vůh nezajímá, jestli se jim podaří zničit Elrika, či nikoli, hlavně snažili dostat mimo dosah strašných chapadel Chronofágu. : pár okamžiků zůstal vrcholek hory prázdný, až na obra a c muže v jeho dlani. Z armády ţhaosu se stal rychle se zmenšuj mrak prachu na pláních, pohybující se směrem k východnír</p>

<p>horizontu.</p>

<p>"Ted, přichází ten větší nepřítel," řekl Uendrijj. "Opravdi konec je na dosah ruky,"</p>

<p>zeptat Elrika</p>

<p>73</p>

<p>yž sípal a pokoušel se popadnout dech, došlo Pogoví, že</p>

<p>o poznámka byla celkem zbytečná. Ta obrovská hořící</p>

<p>ţtnicovitá věc se dala dost těžko minout. Ale stejně to ne-imi. Ne tak docela. Bylo těžké držet se takhle vzpřímeně, to vypadalo, že držíte samotného Mistra Electric Ladyland é upocené dlani, ale tenhle chlápek byl jiný Hendrix-</p>

<p>arnace, nebo něco podobného. Přesto ho velice potěšilo,</p>

<p>zjistil, že měl nakonec přece pravdu; ten muž ho opravdu</p>

<p>, Ty oči, ten lišácký úsměv - ať mluvil jakkoli, to byl stále</p>

<p>'ak co ted' budeme dělat?" zeptal se. Bolelo ho celé tělo io ruce byly tak unavené, že se třásly. Krátce si pomyslel, jak né by bylo upustit největšího kytaristu Všehomíra na zem. iy asi není žádná 911 v tomhle světě, nebo jo? Myslím PVO otka by byla ted'ka celkem zapotřebí."</p>

<p>Irik a Jimi se šklebili. Pogo se zastyděl; měl by si už konečně imatovat, jak hlasitý je jeho hlas v této obří velikosti. Nedalo ci, že by v ní dokázal zůstat ještě příliš dlouho. Ve svalech křeče, jako po prvním dnu tělocviku, a dávno už měl pradě-;a všech únav.</p>

<p>'ůjdeme kupředu - pravděpodobně vstříc smrti," řekl</p>

<p>drix. Bylo zvláštní slyšet, jak stejná řeč vzdělávací televize, ou používal Elrik, vychází i z úst Jimiho, ale Pogo si na to na-ţc zvykl.</p>

<p>3ojovali jsme spolu," řekl Elrik. "Ted' spolu také zemře-</p>

<p>Pogo se zašklebil. Elrik po tom, co se mu navrátila jeho síla, 1 pěkně nebezpečný - více než strašný - ale občas to s tou ctí ále Artuše přeháněl. "Co kdybysme rači vyhráli a neumírali? ţ by se mi 1'bilo víc."</p>

<p>Bylo bolestivé uvidět Elrikův krví postříkaný úsměv. "Bylo mi ácným potěšením setkat se s tebou, Pogokhashmane, ale co</p>

<p>ţdokážou porazit ani pánové Vyšších Plání..."</p>

<p>"Ale já sem poslouchal! Tys říkal, že ty borci z Vyšších plání s dali dohromady naschvál, nebo tak něco! Proč by to dělali, lyby si nemysleli, že můžete vyhrát? Zdá se mi, že existujou ednodušší způsobv, jak rozmáznout vás dva, kdyby to bylo to, ţ co jim šlo."</p>

<p>74</p>

<p>Williams</p>

<p>Hendrix a Elrik si vyměnili pohledy. "Možná že na tom, co ří-ká, něco bude," řekl Jimi pomalu. "Možná..."</p>

<p>"No, šak se na sebe podívejte! Vy ste jako... zrcadlový obrazy jeden druhýho, jakoby. No, možná, máte... já nevim... třeba vy-tvořit ňákou superskupinu! Jako Slepá Víra!" Rychle se podíval k západnímu obzoru. Chronofág se dál rozpínal. Začaly mizet dokonce i kousky země samotné, jako by byly ukusovány krysami velikosti kontinentů.</p>

<p>Elrik zamyšleně civěl na Poga a potom se otočil k Jimimu. "Pozvedniještějednou svůj meč, Uendrijji," řekl.</p>

<p>Jimi váhal a pak zvedl svůj bílý meč. Elrik přisunoval Bouře- noše, až se špičky dvou mečů dotkly. "Už je to dlouho, co jsem se vzdal poslední kapky víry, ať už slepé, nebo jiné," řekl albín, "ale možná..." Místo, kde se oba meče setkaly, začalo zářit hlu- bokým modrým světlem. Zatímco Pogo hypnotizovaně zíral, obklopilo to modré světlo oba muže. Pogo cítil brn‰ní na dlani, v místě, kde stáli. Pak byl náhle azurový záblesk, jasný jako ply- nové světlo přeměněné v neurčitost. Když Pogo zase viděl, stála vjeho ruce jenom jedna postava. Nebyl to Elrik.</p>

<p>Nebvl to ani Jimi.</p>

<p>Bylaţ vysoká a štíhlá a úplně nahá, její pleť barţy kávy s znlé- kem a její vlasy měly bílé a černé prameny. Pod jejími dlouhými řasami byly oči jako zlaté mince. V ruce držela štíhlý šedý meč. ', "Nezóývá ani nejmenši chvilička času," řekla hlasem tak přira zeně melodickým, jako píseň ptáků.</p>

<p>Pogo civěl s otevřenými ústy a suchými rty. Cítil se velký, hlou- pý a upocený - a výška sedmdesáti stop všechny ty2o tři pocity umocňovala. Ještě nikdy se nezabouchnul rychleji, a to dokonce i.,,</p>

<p>ani do slečny Brinkmanové, jeho učitelky z páté třídy, která nosi- la tartanovou minisukni. "Um, kdo... kdo jste?"</p>

<p>"Jsern okamžik, kdy Zákon a Chaos při.šly společně, Pogo Cashrnane," řekla, "- svolányspojenim dvou rozdilnţ,ch duši.ld jsern toto rnisto, tento okamžik, kde se zdánlivé protikladv spojily. ZIo ke své existenci potřebuje dobro; rroc rnu,si rnit svţij zářiiţ dea. Rudá královna a óilá j.sou ve své podstatě neoddělitelné." Zvedlţ ruce a držela svúj meč nad hlavou. Byl podivně obyčejný. "Mţ' žeš mi řikat Hamlonie - nebo Pamět', nebo dokonce Historie. Jţ j.sern to, co dří látkzr Ča.su polarornad‰ - jelio strá?ce."</p>

<p>se zeptat Elrika 75</p>

<p>"</p>

<p>Něco jako (ilinda z Čaroděje z Oz?"</p>

<p>"Ty jsi také sehrál svou část. Ted' jsem volná, abych sehrála tu</p>

<p>"</p>

<p>Zatímco mluvila, zvedla se z jeho rukou, jako když vítr fouk-; do semena pampelišky, a visela ve vzduchu. Chtěl se dívat na jí tělo, ale zdálo se mu to trapné, jako by chtěl ošahávat Pannu arii, nebo tak něco. Usmála se, jako by cítila jeho myšlenky. n pouhý pohled donutil jeho srdce poskočit o dva údery do-"Tvůj čas zde se téměř naplnil," řekla. "Ale I šehomir má pro re skryto mnoho dobrodružství... stači hledat."</p>

<p>Pak se náhle otočila a odlétala pryč, letěla jako hrdinka z ko-iksu k té strašné kaňce na obzoru a šedý meč držela před se-iu. Pogo si pomyslel, že byla nevýslovně, srdceryvně krásná. 'ipomínala mu symbol Rolls Royce.</p>

<p>Proti pulsující černi Chronofágu se mu rychle ztratila z dohle-t, přestože cítil, jako by část jeho odešla s ní. Když si uvědomil, , to je všechno, co mohl udělat, posadil se na zem a dovolil si penšit se na svou původní velikost. Když se navrátil do svého ivodního stavu, vydechl rozkoší, bylo to, jako by si vyzul nejtěs-ţjší pár bot na zemi.</p>

<p>ţIa obzoru se něco zablesklo. Když se tam Pogo zadíval, stále ţtě omámený změnou velikosti, viděl, jak se Chronofág svíjí; ţ še přes jedno z jeho chapadel přehnal řeřavý proud světla. ţgem otřásl bezezvučný řev, vibrace, které ho roztřásly až na . Velká černá paže se zatřepala a zmizela; tam, kde předtím se začalo opět objevovat slunce.</p>

<p>ţ rné tělo Źhronofágu trhaly další záblesky světla jako výstře- mírných lodí z nějakého sci-fi. Pogo byl opět na nohou</p>

<p>dil. Jedno po druhém se chapadla třásla a pak mizela a se-ţ é nebe a země se opět vracely.</p>

<p>okamžiku, kdy byla všechna chapadla pryč, se (:hronofág opět cvětšovat, až opět zatemnil slunce. V Pogovi hrklo. hvězdička, jiskřiţý bod bílého světla, objevila uprostřed té oty. pogo se lekl ještě víc, když se Chronofág rozprskl na černi. Byl natolik otřesen, že na okamžik ztratil vědomí, se propadal, přemý`slel, jestli tu bitvu přece jen nakonec hráli.</p>

<p>76</p>

<p>Když Pogo opět olevřel oči, leželi Elrik a Jimi na zemi ved něj. Na nebi nebylo nic zlověstnějšího než pár mráčků a zapad jící slunce.</p>

<p>Albín se s námahou posadil. Jimimu vedle něj to trvalo dé: Přes jejich nesmírnou únavu jediný pohled na horizont oba mu přesvědčil, že zvítězili. Elrik objal tmavého prince, pak se pl otázek otočil k Pogovi, ale když k němu albín natáhl svou te kou bílou ruku, zjistil Pogo, že přes ni vidí trávu. Elrik to tá viděl.</p>

<p>"Táhne mě to zpět do mého vlastního světa," vykřikl. "Cítí že ty a já už dlouho nezůstaneme ve stejném světě, Shen Uendrijj." Podíval se na něco, co Pogo neviděl, a zašklebil se;. ko vlk. "Á, zdá se mi, že budu mít konečně možnost pomstít Badicharu Chonovi. Hahţ To je něco!" Pozvedl téměř průhle ného Bouřenoše na pozdrav. "Sbohem, Pogokhashmane. Prol zal jsi vynikající služby a nikoli pouze mně. Pokud se už nik '; nesetkáme, pamatuj si, že ti patří nesmrtelné díky Elrika z M niboné!"</p>

<p>"Já taky. To je v pohodě, chlape!" Pogovi bylo opravdu líto, vidí Elrika odcházet. Stál tam, oči ho nějak podezřele páli když sledoval, jak Elrik mizí. "Hele, počkej ještě chvíli," řekl i hle. "Elriku, jak se dostanu zpátky?"</p>

<p>"Sbohem... ` Albínův hlas ještě dozníval, ale on sám už 1 pryč.</p>

<p>Pogo se ohromeně svezl k zemi. Byl trosečník. Jako Alen ale v králičí díře navždy, bez možnosti úniku. A žádné rubínc bačkory.</p>

<p>Ne, to byl zase Oz. To nevadí, stejně byl uvězněn. Jeho ran ne se dotkla ruka.</p>

<p>"Je mi líto, že jsi ztratil svého druha, Pogokhashmane," ř Jimi. "Ale bylo by mi ctí, kdyby ses vrátil se mnou do mého svţ Budeš tam uctíván jako hrdina. Je tam mnoho krásných věcí. "</p>

<p>"Jó...?" To bylo určitě lepší než nic. Jelikož byl neustále vy šován novými událostmi, nestihl si ještě uvědomit, jak naléhţ toužil po svém opravdovém domově. "To doufám. Je tam co ţ lat?"</p>

<p>"Co dělat`?" Uendrijj se zasmál. "No jasně, spousty a spou věcí. Je tam mnohu míst, která musíš vidět = nebezpečné a 1</p>

<p>zeptat Etrika</p>

<p>77</p>

<p>ní močály Baahyo, zářící budovy a voňavé aleje Noj Arleen-Jhiga-Go. Musíš si poslechnout hudbu - já sám`jsem také</p>

<p>;mlc, když mi to mír dovolí. A ženy, krásné ženy...</p>

<p>ţeny? Já sem si říkal, že tenhle trip byl na ženský ňákej chu-; ` Vzpomněl si na stvoření jménem Harmonie a na okamžik</p>

<p>;ladce bolestný stesk. "A... a naučíš mě hrát?"</p>

<p>aznozřejmě," řekl Uendrijj s úsměvem. "Pojd', vezmi mě za ! Budeš tedy mým druhem, Pogokhashmane - celý I šeho-</p>

<p>iude znát tvé jméno..."</p>

<p>ţyž však Pogova ruka sevřela jeho, i Jimi začínal být prů-ný a mizet do prázdnoty. Pláň, na které stáli, začínala také t. Pogo si chvíli myslel, že on a Jimi podstupují pouze o ně-iagičtější cestu, ale jeho poslední smrskávající se pohled mu ;al, že král Cikánů ještě stále drží ruku jiného Poga, který ;1 společně s ním, když celý svět mizel...</p>

<p>Chlape, to byl ňákej silnej trip, co?" Sammy se potácel po tnosti jako křeček, který má tlapky v autoservisu. "Nebudeš věřit, co všechno sem zažil, zatímco tys tam ležel a byl si z to-eelej vedle! Podíval sem se ven z vokna a pošťák vypadal jako :ej netvor! Neuvěřitelný! A ulice ňák bublala..."</p>

<p>ţogo se svalil zpátky do sedačky a mazlil se s jointem. Sammy-nepřetržitý monolog byl tak uklidňující, jako zvuk nočního Nozu pro obyvatele města.</p>

<p>,To zní dobře, chlape," zachroptěl a vzhlédl od krvavých</p>

<p>rn na podrážkách svých bot k plakátu Jimiho Hendrixe na</p>

<p>aě. Tak to tedy byla pravda? Tam někde ve Všehomíru ten al-s magickým mečem ted' vzpomínal na to, co zažil s Pogem?</p>

<p>lokonce ještě podivnější a drsnější, Jimi - ten chlapák sám-ţho novej kámoš Pogo Cashman ted' prožívali nová dobro-</p>

<p>ţammy pustil Šurrealistic Pillow a jako vždy přeskočil na svou íbenou píseň. "Jedna pilulka tě zvětši..." krákal neskutečně fa-iě a začátky zpěvů předstihoval vždy o několik sekund - což €a vždy mírně přivádělo k šílenství.</p>

<p>To zní dobře, chlape," `rekl Pogo a usmíval se.</p>

<p>78</p>

<p>Williams</p>

<p>Sammy se k n‰mu dopotácel, aby si taky potáhl z jointa, pak se zastavil a prohlížel si plakát Jimiho s jeho bílou kytarou. "Stejně bych rád věděl, co to znamená Stratocaster?" řekl Sammy sípavě s plícemi plnými kouře.</p>

<p>;</p>

<p>"Mrakvrhač."</p>

<p>"Mrakvrhač?" Sammy na něho nevěřícně civěl a pak vyprskl i kouřovým smíchem. "Ty vole, ty tam ješt‰ seš. Né, to musí mít</p>

<p>něco společnýho s něčím jako... vysíláním. Víš, rádio, nebo tak.</p>

<p>"Tak asi jo," řekl Pogo. "Hodíš po mně ty chipsy?"</p>

<p>"Na," upustil mu Sammy sáček do klína. "Nakrm svou hlavu. ` `</p>

<p>Hihňal se. White Rabbit se pomalu blížil ke svému strhujícímu závěru. " Jako ,nadopuj se` - chápeš to?"</p>

<p>; "Jo," řekl Pogo. "Chápu to."</p>

<p>Vznešené srdce puká</p>

<p>David M. Honigsberg</p>

<p>Slunce zapadalo, když dojel na to místo, štíhlý jezdec v čer-im brnění na uhlově černém oři, který netrpělivě, nepokojně :ešlapoval. Scéna, která se před ním otvírala, byla podobná to-ca dalším, na které si dokázal snadno vzpomenout, vzpomínky ţ bitvy, které vybojoval nebo vyprovokoval.</p>

<p>Pobídl svého koně do klusu a z čela si odhodil pramen hed-ibných vlasů. Zvíře kličkovalo mezi množstvím zraněných</p>

<p>umírajících rytířů, jejichž údy byly polámané nebo zmrzačené, jichž těla ležela nepřirozeně zkroucená, jejichž křik zvonil uších prince albína, který projížděl jejich řadami. Jeho krvavé ţ prohledávaly okolí a on doufal, že v posledních zábleseích ne najde toho muže, kvůli kterému přijel. Muže, kterého už iožná nezachrání.</p>

<p>Runový meč po jeho boku si pro sebe zklamaně mumlal, když itil mihotání množství duší poblíž. Elrik však, přestože byl una-ţný dlouhou cestou, ho nevytasil, i když věděl, že by mu poskytl bčerstvení, které tolik potřeboval. Projížděl nahoru a dolů všiml si, že s každým krokem se počet mrtvých těl zvyšoval. tále ještě neviděl ani necítil žádný pohyb, který by mu řekl, stlijeho cesta vyjde naprázdno.</p>

<p>Vála bríza a prapor Medrautů se líně třepotal, jeho látka byla otřísněná bahnem a krví, jeho okraje potrhané. Elrik věděl, že Iedrauta a jeho strýce najde někde poblíž standarty. Obrátil ţfého koně a jel k praporu.</p>

<p>Za pár okamžiků už viděl prince i krále, následníka i monar-ţu. Medraut. ležel, lapal po dechu, probodený nepřátelským ko-</p>

<p>gţ Honigs</p>

<p>pímţ a I rány mu pomalu vytékal pramínek krve. Artuš nesed dálţ než čtyřicet yardů od svého synovce, opřený o hroma</p>

<p>sedl ţţ'5'ţh brašen. Elrik viděl, že nedopadl o nic lépe než Me raut - Jeho přilba byla roztříštěná, jeho lebka potlučená. Když Elriţ približoval, poslední obyvatel Imrryru - města Snů ' J</p>

<p>doţţí k posledním obyvatelům Camelotu, Artuš, se otočil. H vořiţ k Bedwvrovi, který stál po jeho boku, příliš potichu na t ab to Elrik slyšel, a pak muži podal svůj meč. Když Bedwyr př i jeho meč, obrátil Artuš svou pozornost k Elrikovi.</p>

<p>vza</p>

<p>ţţbávám se, že jedeš příliš pozdě," oznámil mu rytíř hlase " m</p>

<p>tichý ţ ale přesto plným síly. "Můj čas vypršel. Zde už se ne nic ţelat můj příteli. Kéž by se ti bylo podařilo splnit tvé posl' Nerţuseli bychom hledět na tento smutný obraz."</p>

<p>ţţIálem se mi to podařilo, Artuši." Elrik sesedl a poklekl ve le ţlţzícího rytíře. "Dokázal jsem držet na uzdě Morgainov kouTla' ale nedokázal jsem najít Myrddina, přestože jsem po všeGhna kouzla, která ovládám. Síly, které ho poutají, jsou silnějţ ší, Iiez Jsem si představoval. On je mimo můj dosah a pouze oţ 1 zachránit tento den."</p>

<p>mon</p>

<p>rlesmíš se cítit odpovědný, Elriku. Kdyby Morgain neposlaţ zmiţí`na pole vyjednávání, mohli ti dobří muži, které vidíš koleţ sebţ' ukázal slabě na celé Camlannské pole, "být silní a zdravE a mţhli se veselit ve velkých halách Camelotu, nebo odpočívat o boku se svými dámami. Ted' nezbylo nic."</p>

<p>p Jţho hlas utichl, kdvž hleděl na západ slunce.</p>

<p>ţlrikovu pozornost upoutalo zakašlání. "Snad jsem tomu ne- "</p>

<p>dokţíal zabránit, ale určitě mohu pomoci to dokončit, řek( dlému rytíři. Vytasil runow meč ze své pochvy, pozvednul ho pa</p>

<p>a odcházel za zvuky k Medrautovu praporu. Bedwyr kolem něj rţ5e1 s prázdnýma rukama a procházel zpět na Artušovu stra-p ţIrik chvíli sledoval, jak se naklonil a něco rytíři říkal. Vítr se nu.</p>

<p>otoţíl a pár slov zalétlo až k němu.</p>

<p>rleviděl jsem nic, než vítr nad vodami," říkal Bedwvr.</p>

<p>'ţpak jsi neudělal to, oč jsem požádal," odpověděl Artuš, Běţ .,</p>

<p>,ţ Znoţ'u a dělej, jak jsem ti řekl. Hod' to tam a vrať se ke mně: ` ta gedţr v,stal, odcházel od Artuše a na tváři měl ustaraný raz. ţlrik věděl, že se. tady dělo něco, o čem nevěděl, ale šel dá1 k ţţdrautovu praporu.</p>

<p>srdce puká gl</p>

<p>surpátor byl blízko smrti, jeho tvář byla téměř tak bledá jako tova. Albín stál před ním, jeho šarlatové oči zářily v bledém ;e vycházejícího měsíce, Bouřenoš v jeho ruce hladově mru-Medraut vzhlédnul a oči se mu rozšířily, když rozpoznal to</p>

<p>ţpÁ, Smrt. Přišel sis pro mě, je to tak? Přišels, abys mou duši ţes1 svému pánu.</p>

<p>"</p>

<p>ţo, přišel jsem si pro tebe," odpověděl Elrik. "Ale smrt, Crou přináším, je daleko horší, než čekáš. Obávám se, že pro ţu duši není žádného zítřka.</p>

<p>"</p>

<p>Medraut se zasmál, aroganci si zachoval i tváří v tvář pohro-ţ. "Ty nade mnou nemáš žádnou sílu. Tento den bude žít na-dy, neboť toto je ten den, kdy velký král Artuš padl rukou své-r synovce; den, kdy zemřel sen."</p>

<p>a</p>

<p>Zdá se mi, že podceňuješ jeho hodnotu," promluvil Elrik tr-ţivě. "To, že o tomto dni, tomto poli, tomto Camlannu se bude ŕvořit navždy, je pravda. Zatímco však tvůj strýc bude žít ve ech naděje mnohých, tvé jméno bude proklínáno více, než si bec dokážeš představit. Je-li toto ta sláva, po které jsi toužil, ţCjsiji našel."</p>

<p>"Ušetři mě svým monologů, d'áble," plivnul Medraut slabě</p>

<p>Elrikovým nohám. "Síly, kterým sloužím, jsou silnější a straš-ţší než cokoli, co bys mohl znát."</p>

<p>Elrik se nad těmi statečnými slovy usmál. "Obávám se, že ne-ţ, o čem mluvíš. Dokud nevíš, eo je to služba pánu Chaosu, ţu tvá slova pouhým chvástáním. Pokud jsi necítil, jak síla ru-avého meče proudí tvým tělem, pak nemůžeš moudře hovořit</p>

<p>takových věcech, jako je strach. Můžeš sloužit temným pánům, tom nepochybuji. Přesto jejich síly upadají v nic ve srovnání mocí, kterou ovládám já. Neudělal jsi nic jiného, než zničil ně-ţ, co bylo dobré. Tvůj trest bude rychlý a spravedlivý."</p>

<p>S těmito slovy ponořil runový meč do princova těla vedle rány, rerou mu uštědřil Artuš, a s klidným zadostiučiněním sledoval ţaz Medrauta, když tento zjistil, že samotná jeho duše je vta-ţvána do černého meče.</p>

<p>Elrik cítil, jak do něj vstupuje Medrautova vitalita, posiluje ho umožňuje mu vyslovit runy prastarého kouzla, které otvíralo rţy mezi vesmíry a které rytíři přivolalo další posily.</p>

<p>82</p>

<p>Albín vrátil meč do pochvy, cítil jeho nesouhlas s takovým ' nem, a vrátil se k Artušovi. Král si pro sebe něco horečnatě molil.</p>

<p>"Kde je Bedwyr?" zeptal se Elrik a Artuš se otočil za hlasem, Když král odpověděl, byl jeho hlas slabý. "Poslal jsem ho, a udělal něco, co ty bys udělat nemohl, protože bys nebyl schope držet Caliburn. Musí ho vrátit jeho zdroji. Třikrát jsem ho t ' poslal a dvakrát už zklamal. Modlím se, aby to dokázal, neboť tím, že můj život odchází s každým dechem."</p>

<p>"Ty nezemřeš, Artuši. Budeš spát bezesným spánkem a ček na den, kdy tě znow zavolají." Stál tam a hleděl na záři v temn tě. "Už ted' připlouvá tvá lod', bárka, která brázdí vody Všeho " ra, aby tě vzala do Tanelornu."</p>

<p>"Tvá slova mě matou, Elriku; hovoříš o věcech, která nedok žu pochopit, o věcech, které mě Myrddin chtěl naučit, ale kte jsem nedokázal pochopit. Odpusť mi."</p>

<p>Elrik nic neříkal a jenom hleděl, jak se jiskřivá bárka usa ' vedle ležícího rytíře. Tři štíhlé ženy, jejichž rysy se v mnohém poţ dobaly jeho Melnibonéanským, Artuše opatrně zvedly a uložilyţ ho na lůžko z měkkých polštářů. Pak se to magické plavidlo vy-9 dalo na cestu mořem času a prostoru, aby dorazilo do klidnéha Tanelornu. !</p>

<p>Bedwyr, který funěl námahou, se objevil po Elrikově boku, až' když byla bárka téměř z dohledu. Elrik k muži neotočil svou tvář, ale zeptal se: "Dokázal jsi to?"</p>

<p>Se slzami v očích Bedwyr přikývl. "Hodil jsem meč tak daleko, jakjsem dokázal; než se dotkl vln, natáhla se pro něj ženská ruka a chytila ho ve vzduchu. Chvíli ho vítězně držela a pak ho stáhla pod hladinu. Nikdy na ten pohled nezapomenu." Podíval se za bárkou. "Ani na toto. Kam ho vezou?"</p>

<p>"Na místo, kterému říkáte Avallach," odpověděl Elrik, když se bárka s mrknutím vytratila z dohledu. "K odpočinku, který, jak se obávám, nikdy nepoznám."</p>

<p>Dva muži tam spolu stáli po dlouhý okamžik, každý zabrán do vlastních myšlenek. Pak, s pouhým přikývnutím na rozlouče-nou, Elrik nasedl na svého koně a odjížděl pryč od smrti</p>

<p>v Camlannu zpět do země života. Bedwvra a soumrak nechal za sebou.</p>

<p>Neznámý d'ábel</p>

<p>Roland J. Green a Frieda A. Murray</p>

<p>;,Vaše víno je skvělé, monsignore Leonardo."</p>

<p>Hlas toho muže byl ušlechtilý, dalo by se říci, že to byl hlas ţzzený. Přízvuk prozrazoval muže, který se italsky naučil dobře, ; až v dospělosti.</p>

<p>Ruka, která svírala tepaný stříbrný pohár, byla sněhobílá, a ta-vá byla také tvář nad ním. Zdálo se, že se pohybuje na hranici ufalství, pouze rudé oči jí dávaly zdání života. Byla to tvář mu-, který hledá odpovědi na otázky, které je lépe nikdy nepoložit. Umělec skicoval vojáka a myslel na to, že ještě nikdy neviděl ţŠí model pro archanděla na pokraji pádu.</p>

<p>;,Obávám se, že budu dost špatný hostitel, monsignore."</p>

<p>"Musím říci, že toto je ročník srovnatelný s kterýmkoli v Mel-boné. Nespletl bych si ho, ale zcela se mu vyrovná."</p>

<p>Znovu to jméno. Zdálo se, že tento voják skvělého chování vynikajícího vzezření čekal, že ho Leonardo bude znát a bude ţlichocen srovnáním. Urazí ho neznalost, uvažoval umělec, ne-i odpoví na více otázek?</p>

<p>É, no, sezení je únavná činnost. Uvolňuje jazyk.</p>

<p>"A kde vůbec leží vaše domovina, ta Melniboné?" zeptal se</p>

<p>Elrik, dědičný vládce deset tisíc let staré Melniboné, se nad u otázkou zamyslel. Jak vysvětlit umělci, že Elrikova domovina ţí na úplně jiné pláni a nebýt přitom nezdvořilý? Vládcova ma-e stačila na to, aby svou řeč proměnil v místní řeč a v řeč Mla-ich království na jeho vlastních pláních, ale kouzlo, které by do</p>

<p>8q (ţreen &amp;</p>

<p>lidské mysli vpravilo nové vědomosti, nebo nové myšlenky, existovalo. Kdyby existovalo, usnadnilo by mnoho úkolů, jak o čejných, tak imperiálních.</p>

<p>"Na vašich mapách ji nenajdete," odpověděl Elrik. "Jistě žá ná lod' vašich lidí by tam nedoplula."</p>

<p>"Leží mimo dosah možností Portugalců?"</p>

<p>Elrik předpokládal, že Portugalci budou zřejmě další nár mořeplavců. Doufal, že jejich jazyk bude podobný jaryku toho města, Milána, nebo že s nimi nebude muset hovořit. Nemo ! plýtvat kouzly, aby mohl hovořit, aniž by ho to oslabovalo pro ' né úkoly.</p>

<p>"Pak jsem vyhrál sázku s monsieurem Beppem," řekl uměl</p>

<p>' "On přísahal, že jste z Kirgizie. `</p>

<p>`</p>

<p>"Pokuste se všemi prostředky dosáhnout, aby si to myslel d když bude chtít." V Elrikově hlase byl varovný tón a on douf že nebude pochopen jako hněv. Doufal, že v Melniboné bude tţ dávno předtím, než bude nucen někomu z Milána podrobně</p>

<p>pisovat svou domovinu.</p>

<p>;</p>

<p>"Jak jste se sem tedy dostal?"</p>

<p>"Kouzly, monsignore."</p>

<p>Elrik se chystal vrátit se do Melniboné a převzít (nebo uchváţ tit, pokud by jeho bratranec Yyrkoon prokázal neochotu přţ ukončování svého regentství) Rubínoţý trůn. Aby to dokázal, poţ třeboval silnou dávku drog, které by obnovily jeho sílu. Když stoupal na kopec Hrolmar, který byl v okolí známý jako Léčivá hora, objevil nadbytek potřebných bylin. Objevil také brá- nu Všehomíra. Byla nová a slabá a pohybos'ala se v rozmezí něja- kých pěti set kroků na jedné louce, těžce zjistitelná dokonce i Elrikovými na kouzla naladěnými smysly.</p>

<p>On by si té brány vlastně ani nevšímal - nebýt toho, že něco na druhé straně přitahovalo Bouřenošovu pozornost. Černý meţ se ani plně neprobudil, ani nebyl úplně v klidu. Ale Elrik si to stále uvědomoval, asi tak, jako si válečník Nových království mohl uvědomoval přítomnost blech pod swm brněním. Toto</p>

<p>zvědavost proměnilo v podráždění. Aby tomuto podráždění uči-Iţ nil přítrž, prošel Elrik branou.</p>

<p>I</p>

<p>Zjistil, že se nachází na okraji nějakého neznámého města. Podivné pohledy a zvukv, potřeba zorientovat se a konečně</p>

<p>d'ábel</p>

<p>85</p>

<p>odvedly od stopování zdroje, který tak znepokojil Bou-</p>

<p>ţal rozvažovat, má-li se odvážit za zdi, nebo přenocovat na a nezamlouvalo se mu ani jedno. Na město, které bylo stě-</p>

<p>c civilizované jako města Nových království, se zdálo, že z není ani trochu znepokojen Elrikovým vzhledem. Přesto</p>

<p>zachytil dostatek pohledů, aby mu bylo jasné, že dříve či ěji o něm někdo podá zprávu vládcům, ochráncům veřéj-</p>

<p>pořádku, či zločincům, což by skončilo masakrováním ne-</p>

<p>ţch. útěkem z Milána a Bouřenošův případ by nebyl vyře-</p>

<p>mu nějaký umělec nabídl večeři výměnou za právo první-</p>

<p>;ování. Elrik cítil, že muž není ani silný, ani zrádný a nevi-iy důvod, proč by odmítal. Nemohl napadnout ani umělco-</p>

<p>`</p>

<p>druh kouzel je zapotřebí pro takovou cestu?" zeptal se</p>

<p>V jeho hlase se mísila zvědavost se skepsí. "Máte létací</p>

<p>na dlouhé vzdálenosti, nebo si pouze přejete být na jiném</p>

<p>To už vyšlo z módy," odpověděl Elrik. Přepravovat ho mohl uřenoš - když ho dost nakrmil. Byl by rád, kdyby se umělcův ţm nepřenesl i na černý meč. Umělec vypadal jako robustní, Ii zkušený bojovník; hádka mohla skončit tasením Bouřenoše pastvou.</p>

<p>ti nevlídná odplata za něčí pohostinnost.</p>

<p>mělcovy prsty začaly pracovat klidněji, ale rychlost jeho lenek se zvýšila. Kdysi měl velký úspěch se zavodňováním</p>

<p>ibardských plání a získal pověst kouzelníka díky mechanic-hračkám, které vyrobil u dvou dvorů. Ani celá jeho znalost ymie mu však nedovolovala vyrábět zlato, a když se chtěl ně-i dostat, musel jít, nebo jet, tak, jako ostatní.</p>

<p>e vojákových slovech znělo přesvědčení. I kdyby nebyl více nadaný vypravěč pohádek, stačilo by to, aby vystrnadil své ri- v regentově přízni. To byl důležitý úkol pro kteréhokoli ;lce u dvora; přátelské a dobře umístěné uši začínaly bvt</p>

<p>(ţreen &amp; Murray eznámý d'ábet 87</p>

<p>Seejně důležité jako uhlí nebo malování. A kdvby byla nějaká ,</p>

<p>možnost, že by ta pohádka byla pravdivá...</p>

<p>"Dnes v noci můžete spát v mém ateliéru, budete-li si přát, "</p>

<p>nabídnul umělec. "Nebo vás můj sluha zavede do hostince na mé útraty."</p>

<p>"Váš ateliér postačí," odpověděl voják. Nyní byla v jeho hlase 7nát únava, ale přesto neztratil svou urozenou vznešenost. "Je tn licho."</p>

<p>A skutečně, dokud se umělec nezvedl k odchodu, nepadlo ani jediné slovo.</p>

<p>Za sebou Elrik uslyšel zvuk rohů oznamujících uzavření mě: ských bran. Protože jeho vlastní cíl ležel před ním, ani nepomy lel na to, že by návrat před úsvitem bez upoutání nevítané pozc nosti mohl být něčím těžkým. Jestliže však dnes v noci najde I co hledá nebude se muset do Milána vůbec vracet.</p>

<p>,</p>

<p>Dvě jídla, noční spánek na pohodlném lůžku a bohatá dáv posilujících drog dovolily Elrikovi obnovit jeho hledání toho, probudilo Bouřenoše. Den byl jasný a ve slunečním svitu tuhé my ztratil Milán všechny exotické aspekty, které mohl mít. H&lt; na severním obzoru si své kouzlo podržely; Elrik měl malé zl šenosti se sněhem pokrytými vrcholky.</p>

<p>Bouřenoš nebyl ten nejlepší vůdce, ale Elrik poznal, kdy blíží ke zdroji Bouřenošově a jeho podráždění, a kdy se od ţ'zdaluje. Byl už téměř soumrak, když došel k úctyhodné stav Byla napůl rozpadlá, ale v jejím okolí rostly další budovy v r ných fázích konstrukce. Dveře byly pevné a zamčené, ale E' napůl wtasil Bouřenoše a poručil mu, aby dveře otevřel.</p>

<p>Za okamžik už hleděl na pět mužů v rudých róbách a káp: shromážděných kolem ohně.</p>

<p>"Ó, mocný Heramaeli - " začal jeden.</p>

<p>"Pššt!" řekl další a pokračoval. "Vládce Lueifer - ` K</p>

<p>Elrik zjistil, že je vyrušil při rituálu vyvolávání, začal se dobře vit. S mírným úsměvem se zeptal: "Co pro vás mám udělat?</p>

<p>Po krátké pauze se muž, který hovořil naposledv, odvážill mluvit. ,.Přijmeš nás do spolku'?"</p>

<p>"Pokračuj," odpověděl Elrik.</p>

<p>"Prosím tě, Lucifere, při Aquovi, Arielovi, Ariochovi, Delpho-Majonovi, Mathomovi, Taglovi, abys posílil a obnovil plné Iraví v těle a duši Cţiana Galeazzo Sforzy, nejskvělejšího vévody ilána! A zvlá`stě pak žádám tebe, který jsi světu přinesl smil-vo, abys navrátil oheň je.ho bedrům tak, aby mu jeho žena Isa-;lla mohla dát zdravé syny. Obnov jeho ohnivou živost! Dej sílu ho krvi!"</p>

<p>Elrik na okamžik pocítil ironickou lítost, že by takový úkol měl ţt splněn jím, jehož vlastní krev byla tak slabá, že ho vlastní otec ˆ,zval prokletým, a který potřeboval drogy a kouzla, aby se do-ţzal zhostit běžných úkolů. To nemohla být tato politováníhod-á parodie, která wtvořila bránu Všehomíra a pak měla tolik sí-, aby probudila Bouřenoše.</p>

<p>Vládce - kouzelník přemýšlel, že by je všechny nechal Bouře-Dši, ale to by byla bezmezná a bezmyšlenkovitá služba pánům ţaosu. Dokonce ani pekelný vévoda Arioch, Elrikův patron, si ţkovou oddanost nezasloužil.</p>

<p>ţ."Přived,te mi toho vévodu," poručil Elrik. "A ted, jděte, chce-1i si zachránit duše!"</p>

<p>Položil ruku na svůj jílec a muži odešli více spěšně, než důstoj-</p>

<p>ţuzelník se rozhlédl po místě rituálů. Neviděl a necítil</p>

<p>žádnou sílu run, žádná geomantická zvláštnost, která by byla ipna přivolat pána Chaosu. Zůstal pouze inkoust, pergamen eň, nic víc. Přesto byl Źhaos přivolán.</p>

<p>ládce se ptal sebe sama, proč vydával ten poslední rozkaz. ţak chtěl vidět protějšek na této pláni, dalšího nemocného</p>

<p>: dveřím se opatrně blížily kroky. Elrik poodstoupil z přímé-ŕhledu, ale další opatření neučinil.</p>

<p>už, který vstoupil, byl určitě jedním z těch, kteří právě hli, přestože nyní byl oblečen v kalhotech a kožené kami-</p>

<p>Byl po všech stránkách nevýrazný. Dokonce i tesák za pa-</p>

<p>si mohl koupit v kterémkoli ze stovek krámků v ulici Zbro-</p>

<p>rudým pohledem Elrikových očí ten muž hovořil celkem</p>

<p>Green &amp; Murray ţámý d'ábel 89</p>

<p>Nevím, kdo jsi, muž či démon, kouzelník či podvodník," řekl muŽ, ,,Ale ať už přicházíš odkudkoli, nad i pod zemí, jestli chceš ţ uzavřít obchod, jeden bych pro tebe měl."</p>

<p>E ?"</p>

<p>ţIik se usmál. "Měl bys dodat ,za`," řekl. "Co chceš</p>

<p>ţ,Ti ostatní chtěli vévodu vyléčit," řekl muž. Jeho hlas byl tak ` nevţ,r r j,</p>

<p>azný, jako všechno ostatní na něm. "Perbacco: De ať ten', cochorl zemřeţ To můžeš udělat."</p>

<p>ţţJak to víšţ" zeptal se Elrik.</p>

<p>ţ,Kdokoli může zabíjet. Démoni a kouzelníci mohou zabíjet snadno."</p>

<p>'ţTo máš pravdu, ale proč bych měl zabíjet pro tebe?"</p>

<p>ţuĽ pokrčil rameny. "Ať jsi cokoli, nezůstaneš v Miláně. Proţ by sis nevzal - cokoli je to, co chceš - než odjedeš?"</p>

<p>ţţKdokoli může zabíjet. Musejí pak opustit město?"</p>

<p>'ţAno." V hlase byla cítit nejistota.</p>

<p>'ţJestli chceš zůstat ve městě," zeptal se Elrik, "co tedy děláš tadyţţ` Neobtěžoval se se skrýváním svých pochybností. Čekat, že tenţo muž ho dovede ke svolávání Chaosu, by bylo příliš.</p>

<p>"Doktoři, co ti vědí? Pokoušeli se vyrovnat caccastechiho ži-VOtIţí síly! Celý Milán ví, že nemá dost ohně, aby zapálil vlastni</p>

<p>svíčk "</p>

<p>u.</p>

<p>"Jestli se chceš vyhnout mé životní síle, tak mi přesně popţseš, co jste dělali. Ted'."</p>

<p>"Pokoušeli se vyrovnat jeho životní sílu," opakoval muž. "Vo-lali duchy, aby vystavěli jeho oheň a vodu. Já jsem pouze volal duchyţ aby přišli a udělali, co se jim zl'bí. Zapomeň na rovnová-hu. `</p>

<p>"Ty hloupý, hloupý muži," řekl princ albín tiše.</p>

<p>Takže to bylo takhle jednoduché. Někdo se pokusil protivit obyţejnému, ne-li neúčinnému kouzlu a otevřel dveře k pánovi Chaosu. Někdo, kdo zřejmě většinou nevládl ani takovými kouz-ly, aby dokázal zkroutit byť jediný vous na jeho sporé bradce! Muž začal být podrážděný. "Když si myslíš, že to dokážeš lé-pa ţ " zavrčel.</p>

<p>"Já to dokážu lépe," slíbil Elrik. Začala v něm růst zvrácená touha pomoci svému protějšku. "Proč ti tak záleží na tom, alţl vévoda zemřel`?"</p>

<p>"proč mi na tom záleží?" zavrčel muž.</p>

<p>"Chceš snad uzavřít obchod-" začal Elrik.</p>

<p>"Když bude vévodou někdo z mých vlastních, bude to pro mne ... "</p>

<p>Elrik cítil, že je unaven. Další malicherná pletka, která se ho-la spíše do nějaké přístavní putyky v nějakém Novém králov-ä. Jeho sympatie s neznámým, ale zesláblým, vévodou rostly. "Přived' mi toho vévodu a já uvidím, co se dá dělat."</p>

<p>"A tenhle Elrik s nikým celý den nemluvil," řekl Leonardo. ţle v okamžiku, kdy se zavřely brány, byl ve staré kapli Ducha</p>

<p>.. "</p>

<p>Oslovený muž, pohledný lord s bledou tváří a tmavými vlasy, ikrčil rameny. "Takže mu nečinilo žádných potíží najít strašení zh intrikujících puttini. Konal se předešlou noc rituál?" "Bylo mi řečeno, že ano, ale on všechny vyhnal.</p>

<p>"</p>

<p>Lodovico Sforza, milánský regent, se zasmál. "Ó tak, mon-</p>

<p>,nore, copak si opravdu myslíte, že někdo takového vzezře- - ukázal na skicu, kterou mu umělec ukázal "- je svatý</p>

<p>"</p>

<p>ţ'evleku a pokouší se očistit naše chrámy?</p>

<p>"</p>

<p>Lord se opět zadíval na skicu. "Je skvělá. To bude chtít bílý ramor. Nebudu šetřit rubíny na oči. Tohle Ferraru ohromí, ne-ţ dokonce, když bůh dá, i Florenťany."</p>

<p>"Á, tisíceré díky, Vaše Výsosti, a já hned začnu." Leonardo ději hned nesliboval datum dokončení. S mramorem měl méně ţšeností než s jinými prostředky. Slíbil však I1 Morovi, že ať už ţ o jakékoli umění, zhostí se toho se ctí tak, jak je jeho zvykem ţbude svého patrona obtěžovat zbytečnými detaily.</p>

<p>ţJe toho však ještě více," pokračoval Leonardo. "Poté mon- Elrik hovořil s člověkem, který se jmenuje Giovanni di Tus- . Ribaldo, který obchoduje s tajemstvími zřejmě více než oho pána. Můj sluha si je však jist, že Elrik si přál setkat se odou Gianim osobně. `</p>

<p>`</p>

<p>ožná že by měl," odpověděl Lodovico Sforza. Leonardo</p>

<p>el ústa v údivu, ale regent netrpělivě pokračoval: "No tak, ieur. Jestli je ten muž zde kvůli nějaké malatesta" - umě- zamračil nad neohrabanou slovní hříčkou -- "není to nic,</p>

<p>90 Green &amp; Murray</p>

<p>co by vy7adovalo utajení. Nikoli s takovou tváří. Proč by neměl vévoda umlčet jedno spiknutí a dovolit lidexn, aby se vypořádali s dalšími devětačtyřiceti v samotném Miláně? A to vůbec nemlu-vím o zbytku Itálie až na Sicíliiţ Jemnost tentokrát nebude vůbec zapotřebí."</p>

<p>To opravdu nebude, pomyslel si Leonardo. Díky pouhé jediné nešt'astné náhodě se staneš vévodou Milána.</p>

<p>Uklonil se a formálně odešel.</p>

<p>"Je to pravda, můj pano," řekl Giovanni di Tuscania. "Dnes v noci se bude konat další rituál. Vévoda tam bude také." "Nemožné," zaburácel agresivně pohledný pán na svého zpra-vodaje. "I1 Moro nebude nikdy riskovat bezpečnost svého synov. ce pro takovou malichernost. To musí být nějaká léčka."</p>

<p>"Kterou bychom mohli obrátit proti němu samotnému," odpo věděl Giovanni. Jeho hlas byl briskní a jistý, tak nepodobný způ sobu, jakvm hovořil tu noc kdy čekal že se kouzlo změní v jelu , ,</p>

<p>neprospěch.</p>

<p>Lord, tak dobře znalý tohoto a dalších úskoků, to považoval z pouhou další překážku odhalení jeho přítomnosti v Milánu. T napadne málokoho, že vévoda orleánský, bratranec francouzski ho krále, by se mohl tajnţ pohybovat ve městě, na které si čir nárok.</p>

<p>Giovanni pokračoval. "Kd b vešlo ve známost že Lodoviţ</p>

<p>yy , "</p>

<p>má spojení s černou magiĺ, a kdyby Gian Galeazzo zemřel-</p>

<p>"Pak bv ho nemohl podporovat ani papež," přerušil ho fra couzský vévoda. Zasmál se. "Představ si to, papež podporuje r ši věc, aniž bychom museli vynaložit bohatství na úplatky! Kdyi chom I1 Mora zdiskreditovali a neexistoval by žádný Sforzův i dic, Milán by upadl v chaos vrátil by se do Viscontisu, nebo... "Je to tak, můj pane."</p>

<p>,</p>

<p>Úsměv Louise Orleánţkého se rozšířil. Kdyby Milán paţ</p>

<p>jeho rukou bez boje, jehU bohatství by zůstalo nedotčené; a s ně tak i jcho condotiere. Italští žoldáci byli k ničemu, ale to hatství by mu dovolilo naţmout si dostatek švýcarských, nebo meckých, abv m‰l samotrZý francouzský trůn na dosah ruky.</p>

<p>Neznámý d'ábel 91</p>

<p>Elrik strávil den procházkami a prohlížel si Miláňany z bez-pečné vzdálenosti. Bylo zataženo a neuvěřitelně chladno pro ně-roho s tak slabou konstitucí jako on, ale to mu poskytovalo dob-eou záminku pro to, aby se mohl pohybovat v plášti a s kapucí. Na oběd se zastavil v malé hospůdce, kde si nikdo nevšímal jeho obleku, či mincí, které mu dal monsignore Leonardo.</p>

<p>Jeho původní nadšení pro pomoc trpícímu kolegovi opadlo, ţle rozhodl se, že se dnes v noci půjde do ruin podívat, aby zjis-' jestli tam někdo přijde. Když nikdo nepřijde, vrátí se ráno do ěsta a skoncuje s tím přivolávačem Chaosu. To bylo vše, kvůli mu přišel, a pokud by zůstal déle, mohl by jeho černý meč po- bovat více než jeden život, aby ho dostal zpět do jeho světa. G</p>

<p>Za soumraku vstoupil do trosek. Byl tam dost dlouho na to, y se mohla snést pravá noc, když přišli ti muži. Pět z nich mělo éž pláště a masky, jako tu předešlou noc. Byl tam také mladý v bledém šarlatu, doprovázený čtyřmi dalšími, zjevně stráže- ' v obyčejné kůži.</p>

<p>` Elrik seděl na vysoké stolici, která měla kdysi dříve vysoké radlo. Mohla to být stolice nějakého vysokého kněžího, přes- necítil žádné stopy po síle.</p>

<p>Ostatním poručil, aby se rozptýlili podél zdí. Učinili tak a ne- ě ho (nebo jeho křeslo) pozorovali.</p>

<p>volal si k sobě mladého muže v bledém šarlatu a pokoušel pe vycítit jeho stav. Byl opravdu slabý, ale byl to ten vévoda? ejsi-li Gian Galeazzo Sforza, vévoda milánský," promluvil lník, "tvůj život je ztracen."</p>

<p>o, ano, já jsem M - Milán," koktal mladý muž.</p>

<p>tůj tam," řekl Elrik. "Vy ostatní budţte ticho!"</p>

<p>oustem, který tam zůstal z předešlé noci, Elrik nakreslil ru- ţ poručil mladému muži, aby si na ni lehl. Byla to runa ohně.</p>

<p>gent a umělec to pozorovali cvenčí. "Copak to ted' nezasta-zeptal se umělec.</p>

<p>Bţnje to pouhá ša.`skárna," odpověděl I1 Moro.</p>

<p>Green &amp;</p>

<p>92</p>

<p>Elrik se opět. usadil a začal svolávat elementy ohně. Zdálo že od této pláně jsou dále než od té jeho a on se neodvažoţ vložit se do volání celou svou bytostí. On potřeboval pouze nejjemnější elementy ohně s léčivou silou, nikoli ty ničivé.</p>

<p>Avšak oheň je oheň, nikdy se nedá lehce ovládat. Když byl F tomen element ohně, byl Chaos vždy blíže, než si mohl s1L (ţhaosu přát.</p>

<p>Elrik volal v prastarém Vysokém jazyku Melniboné. Už d</p>

<p>nemusel říkat svému obecenstvu, aby bylo v klidu, stáli přimra ni jako sochy.</p>

<p>Na tvářích těch, kteří pozorovali a poslouchali zvenčí, vyr pot.</p>

<p>"Ted', můj pane?" zeptal se umělec.</p>

<p>"Je to stále pouze šaškárna," odpověděl regent. "No tak, m signore. Když provádíte experiment, tak snad také čekáte na sledky?"</p>

<p>Na to neměl umělec odpověd'.</p>

<p>ni v místnosti cítili, jak se zvedá žár. Elrik s úlevou zji; Všich</p>

<p>že ty síly, které volal, byly přítomny.</p>

<p>outu, které váže lidi tvé a mé, prastarý a úctyhodný,</p>

<p>"Při p</p>

<p>dám tě, abys posílil toho, který leží na runě. Chci, abys léčil, se léčit dá. Nesmíš uškodit."</p>

<p>JelikoĽ Elrik nebyl žádný léčitel, nemohl říci nic bližšího. 7 lidé si přáli oheň pro léčení; dostanou tedy oheň.</p>

<p>Vévoda několik minut ležel na runě a třásl se. Elrik se neod žoval odhadnout, bylo-li to strachem, či zimou.</p>

<p>Za několik dalších minut se ztuhlé údy mladého vévod</p>

<p>nily. Začal hluboce a lehce dýchat. Zdálo se, jako by se ten pţ úle řenesl z něj na ostatní muže podél zdí. u káp.</p>

<p>ţ pošel ke Giovannimu di Tuscania pod jeho rudo 1</p>

<p>Až d</p>

<p>d'ábel 93</p>

<p>enčí umělec viděl, jak Íse všeho uvnitř kaple zmocňuje vytr-Byla ta síla v těch slovech, nebo ve vojákovi, který je vyřkl? k viděl, jak jedna postava v rudém plášti zvedá ruce a vykři-Princové a Síly, přijd'te! Děj se vaše vůle!"</p>

<p>stava se vrhla k muži na runě a když odhodil rukáv, v jeho se zableskl kov. Umělec se opřel o okenní rám a vtrhnul do</p>

<p>Irik bojoval, aby udržel kontrolu.</p>

<p>iděkoval elementům a propustil je do jejich vlastních plá-jeho oheň posílil, neboť jinak by on a všichni v ruinách sho-</p>

<p>ţtil, jak Chaos roste a nabírá síly ze zdí okolo a ze země pod tama. Jeho smysly, kterými ho obdaroval rod spolčený</p>

<p>haosem po tisíc let, mu napověděly, že tato země, jako jaká-i jiná země smrtelníků, je založena na rovnováze Zákona</p>

<p>:haosu. Zde však bylo více Chaosu než Zákona po tisíce let; co víc, jeho pánové a princové, místo aby posilovali Zákon, ažili Chaosu. Ted' už stačilo, aby kouzelníček tak malý, jako #en v rudé róbě, zavolal, a Chaos odpověděl.</p>

<p>ţouřenoš toužil po svobodě. Elrik začal vytahovat runový meč ţak se zastavil, když uviděl tvář svého hostitele - umělce-ţněnou nad mladým mužem na podlaze. Přivolávač Chaosu</p>

<p>ţdé róbě ležel klidně.</p>

<p>,Žije?" zeptal se Elrik.</p>

<p>Vévoda ano," odpověděl ten druhý. "Tenhle je mrtev - zlo-</p>

<p>oý vaz." Mluvil s jistotou a Elrik si vzpomněl na dokonale acované anatomické kresby v jeho ateliéru. Někdo, kdo doká-tak dobře nakreslit krk, určitě věděl i to, jak ho zlomit. ?árik viděl lítost ale také rezignaci.</p>

<p>,</p>

<p>,Vezměte si svého vévodu a odejděte," rozkázal pánovitě.</p>

<p>)oprovodil umělce k oknu, kterým vešel, pak stál poblíž, za-ao umělec spouštěl vévodu na zem na druhé straně. Pán</p>

<p>telniboné stál bezpečně vzadu; umělec nepřišel sám, a kdyby tem prolétl šíp, rozpoutalo by to takovou bouři Chaosu, že by ,jí neodvážil postavit nikdo jiný, než jeho vlastní pánové.</p>

<p>(ţreen &amp; Murra ý d'ábel 95</p>

<p>94</p>

<p>V umělcových očích blýskalo tisíce otázek; zeptal se pouze jedno.</p>

<p>,Tvá kouzla jsou skutečná. Jak je poznám, když se s nimi ješ</p>

<p>někdy setkám "</p>

<p>"Podle jejich výsledků, monsignore.</p>

<p>Elrik se otoţil zády k oknu. Držel ruku na jílci svého meče</p>

<p>dobu asi deseti nádechů. Pak ho tasil a hlasitě vykřikl úlevo když se Chaos, který ho obklopoval, a Chao ţţv' meči, setkaly.</p>

<p>"Krev a duše pro vévodu Ariocha z pekla.</p>

<p>meb se pásl a téměř nepotřeboval Elrikovu ruku, a</p>

<p>Runový</p>

<p>ho vedla. První zemřel strážce. Bouřenoš rozdrtil jeho lebku ve, než měl možnost překvapeně vzhlédnout, a když bylo dok</p>

<p>neměl už strážce žádnou tvář, na které by se byly zrač</p>

<p>náno,</p>

<p>emoce, kdyby byl živ.</p>

<p>Meč skočil po jednom v rudé róbě. Zemřel s hrudí rozpár _ nou od ramene dolů až po břicho. Cítil svou smrt a stačil ješ</p>

<p>říve, než ztratil plíce.</p>

<p>vykřiknout d akr a při zabíjení si zpív</p>

<p>Černý meč rozpoutal v kapli mas</p>

<p>Všichni čtyři strážci a pět ministrantů odevzdali své duše Bo ' řenoši ve chvíli, během které by hladow muž stihl sníst leh jídlo. na jeh</p>

<p>Se sílou devíti požádal Elrik Bouřenoše, aby ho odnesl</p>

<p>vlastní pláň.</p>

<p>Ten tak učinil. Když splynul s mečem, necítil Elrik nic, dokuţ si neuvědomoval ticho. Otevřel oči. Už nebyl v krví postříkaných ruinách a na horizontu se netyčily hory.</p>

<p>Bouřenoš byl klidný, tak jako vždy, když byl plně nasycen. Vo- lání, které Elrika obtěžovalo po tři dny, skončilo.</p>

<p>Albín se rozhlédl kolem sebe. Opět prošel bránou v Hrolmaţ ru. Z Hrolmaru to byl kousek na ostrov Purpurových věží a z ost. rova se mohl dostat lodí na Dračí ostrov.</p>

<p>To nebyl Hrolmar. V dálce viděl mlhavý obzor, který znameţ nal moře, ale on nevěděl ani kde je, ani jak daleko j kMekábo Pţ</p>

<p>"Vévodův' spánek je normální, Vaše Výsosti," ře é ,</p>

<p>množství vína, které zjevně požil, pochybuji, že se probere dřlţ než ráno." `</p>

<p>Regent přikwl. .,Děkuji vám, monsignore Ambrogio.`</p>

<p>Jeho tón ţţ'bízel k odchodu.</p>

<p>ţ Ambrogio odešel, regent se kysele podíval na svého sy-</p>

<p>. Gian Galeazo byl dostatečně opilý, ale víno mu poskytl</p>

<p>rico - jakmile ho jeho umělec a hlavní inženýr, který byl nalcem anatomie, ujistil, že to nebude nebezpečné.</p>

<p>stníma rukama také spálil ruiny Sanct Spiritu. Na to, že byl celý kamenný, hořel, jako by to byl troud se smolou. Do-</p>

<p>i oltář ve zdech hořel, nebo se alespoň roztavil a nakonec ţal kámen na kameni.</p>

<p>stínech za kruhem ohně kolem umírající kaple I1 Moro</p>

<p>ţ malý doprovod vyklouzli, aniž by byli spatřeni těmi, které la záře.</p>

<p>dle jejich výsledků," citoval monsignore Leonardo. "Až</p>

<p>potkám čaroděje, doufám, že zůstane déle, abych mohl</p>

<p>idovat jeho a jeho metody." Také se podíval na muže na</p>

<p>a pak na regenta. "Chcete stále ještě tu bustu, Vaše Vý-</p>

<p>Je!" odpověděl I1 Moro. Pak, když si uvědomil, že prozradil , než chtěl, dodal, "nechei dokonce ani tu skicu. Zaplatím mramor a také za práci dnes v noci. Avšak co se kouzelníků iláně týče, musím s nimi napříště zacházet jako s heretiky přáteli církve.</p>

<p>"</p>

<p>mělec přijal jak úplatek, tak varování s kyselým úsměvem. yţ se budu stýkat s d'áblem, kterého znám, Vaše Výsosti?" Moro se usmál poprvé od okamžiku, kdy se vrátil do města. hně tak, monsignore Leonardo. `</p>

<p>`</p>

<p>!orická poznámka:</p>

<p>ik navštívil Milán v zimě roku 1489 -1490.</p>

<p>podzim roku 1490 vévodkyně Milána, Isabella d'Este, po-</p>

<p>syna.</p>

<p>mohl být dokonce ijejí manžel.</p>

<p>97</p>

<p>strašlivé pištivé ječení a vzápětí basový řev, který otřásal Králoheň</p>

<p>..... .. ..... . ........ .......... . . ... ...... ... . Richard Lee Byers</p>

<p>Elf - myslel jsem si, že to je elf - poklekl vedle potoka, jeho sněhově bílé vlasy vlály v mrazivém listopadovém větru a v ble-dých rukou svíral obrovský meč, matně černý, jako železný kot-lík. Pokoušel se ho zvednout a pak vzlykl, kdyžjeho špice spadla opět k zemi. Pět otrhaných darebáků hulákalo a přibližovalo se k němu.</p>

<p>Zrovna toto ráno jsem se cítil tak hořce, tak rozzlobený na se-be a na celý svět, že jsem si na okamžik řekl, že to není moje věc, že bych se měl prostě otočit a jít si svou cestou. Pak jsem na-přáhl své kopí a pobídl jsem Ebena do cvalu. Můj rozedraný plášť vlál a od kopyt mého oře odletovalo hnědé listí, když jsme se řítili dolů po svahu. Jeden z mizerů, podsaditý muž s černými vousy a jizvami po obou stranách tváří, se otočil a začal ječet. Mé kopí narazilo do jeho hrudi a wjelo na druhé straně těla. Ostatní nyní zapomněli na sv'ou předchozí kořist, kterou bez-pochyby považovali za natolik zesláblou, že z její strany nečekali hrozbu, zavrčeli a vrhnuli se na mě. Upustiljsem zuřivě své kopí, chňapl jsem po svém meči a tasil ho právě včas, abych odrazil první útok.</p>

<p>Eben nakopnul někoho, kdo se pokoušel dostat se na mě ze-zadu. Lupič s rudým napuchlým nosem máchnul sekerou po</p>

<p>mém stehnu. Zachytil jsem ten úder štítem a pak jsem po něm sekl. Odskočil, uklouznul a odklopýtal pozpátku k bledému muži.</p>

<p>Elf se třásl, zatnul zubv a konečně se mu podařilo zvednout meč. Bandita na něj upadl a nabodnul se. Vzduchem projelo</p>

<p>Když se psanci otočili, aby se podívali, co tam tak vylo, muž se ţnovinovou pletí vyskočil, hnal se na ně a svou strašnou zbraň .žel v jedné ruce. Její havraní ostří ted' zářilo jako leštěný obsi-án ajeho runy svítily jako uhlíky po celé délce.</p>

<p>Nebojácný jako vždy, nesl mě Eben do šarvátky i tváří v tvář idpřirozeným silám, ale nemusel se namáhat. Elf rozťal jedno-ţ kmána od hrdla až po břicho a st'al další dva dříve, než jsem ačil znovu udeřit.</p>

<p>Pak chvíli černý meč bezcílně sekal a bodal, což mi připomně-tarače, trhajícího za obojek. Tvář toho muže byla zkroucená svaly na jeho rukou a ramenou se napjaly. Ječení ustalo a meč ; ztišil. Jeho majitel švihl zápěstím a při tom pohybu z ostří sjela škerá krev. Pak jej zarazil zpět do pochvy.</p>

<p>Cítil jsem, jak mé srdce buší, jako rychle bijící buben, a potom em si uvědomil, že jsem tak zneklidněný jak elfovým nepřiroze-rm zjevem a udatenstvím, tak skutečností, že jsem riskoval ži-it. Polkl jsem sucho v ústech.</p>

<p>"Přál bych si, abych si mohl také tak snadno očistit ruce," řekl em. "Jsi v pořádku, pane? Když jsem tě viděl poprvé, zdálo se i, žejsi slabý.</p>

<p>"</p>

<p>"Cestoval jsem dlouho bez potravy," odpověděl pěstěným ba-tonem. "Ted' už jsem v pořádku a děkuji ti, že jsi mi zachránil vot. Jmenuji se Elrik."</p>

<p>Přemýšlel jsem, jak se mohl zotavit bez jídla, když před tím ladověl, ale obával jsem se, že by považoval za nevychovanost, ţybych se dále vyptával. A já jsem ho nechtěl v žádném přípa-‰ urazit. Viděl jsem, že jeho oblečení, přestože bylo obnošené zablácené jako moje, bylo zhotoveno z barvené, zručně vydě-mé kůže a z brokátu a doufal jsem, že se mi bude moci odmě-it. Zasunul jsem svůj meč, sesednul jsem, stáhl jsem rukavici podal jsem mu ruku. "Martin Rivers, rytíř bakalář, můj pa-"</p>

<p>Jeho stisk byl pevný a jeho ruka byla jako ruka kteréhokoli ji-;ho člověka. Dotek byl uklidňující a dokazoval, že jakkoli byl :obyčejný, byl alespoň z masa a krve. "Kde se nacházíme`?" ze-al se.</p>

<p>98</p>

<p>kousek na východ od Augsburgu," odpověděl jsem pţj</p>

<p>"Jsme</p>

<p>eně. Byl-li tak zmatený, že nevěděl ani toto, pak se možj kvap nevLpamatoval. "Kam," zaváhal jsem a hledal jsem sloţ vůbec</p>

<p>`</p>

<p>"Kde bys chtěl býc? Kam jdeš</p>

<p>Jeho krvavé oči se leskly v jeho patricijsky úzké tváři. "Ó, jinţ' poslání," řekl sardonicky. "Jedna ctnostná královţ mám</p>

<p>ctnostná říše musí být osvobozena od d'ábelských hoi</p>

<p>a její</p>

<p>Chaosu a já hledám kouzlo, které by ty hanebníky zapudilo. N neštěstí, jak předpokládám, svatá dáma-vládkyně a znaÇ</p>

<p>jejích svatých poddanýeh zahyne při vzývání jeho s1</p>

<p>množství</p>

<p>to uř není můj problém, nebo ano? Rozhodně to však už n ale více začernit mou reputaci. A jaké je tvé poslání?'"</p>

<p>může</p>

<p>Překvapeně jsem zamrkal. Nepřemýšlel jsem o své cestě z I ohledu. Poslání byla pro nadpřirozená stvoření jako I</p>

<p>hoto p ro hrdiny, kteří žili v jiné době, nikoli pro obyčej on nebo P</p>

<p>,</p>

<p>jako já, a přesto se to slovo hodilo. "Já také hlednám n‰ muže `</p>

<p>gického," řekl jsem mu. "Králoheň. ` On tázavě zvedl olţ ma</p>

<p>jsem bláznivě cítil trochu zklamání. Třeba se však ještě ni1 ajá</p>

<p>nedostal za hranice Faerie a tak nev'ěděl nic o historii smrtel ků. "Richard Lví srdce ztratil meč.</p>

<p>Jeho oči se zúžily. "Á," odpověděl a podíval se na mrtvoly ţ házené u našich nohou. "Tahle banda ho hledala také?</p>

<p>Dotknul se jílce svého černého meče. "Oni si mysleli, že to je on</p>

<p>KdyŽ mi připomněl přítomnost těch těl, sklonil jsem se a zţ prohledávat jejich váčky, abych bez nějakého překvapţ</p>

<p>jsem ,</p>

<p>éně ke svému znechucení, zjistil, že u sebe neměli nic</p>

<p>nicm</p>

<p>pár drobných mincí. "Možná," řekl jsem, "i když Králoheň ; rudě." `</p>

<p>"Nebo mě prostě měli za něco nadpřírozeného,` řekl. "Je naţ'al d'áblem a další mě obvinil, že nemám duši." Z j</p>

<p>mě</p>

<p>pohrdavého tónu jsem vylušil, že je na to zvyklý.</p>

<p>"Mám pocit, že tě měli za elfa,`ţ řekl jsem nejistě. "Já ostţ také."</p>

<p>"Ale ty jsi mi pomohl."</p>

<p>pokrčil jsem ramenv. "Znal jsem lidi se stopou faerijské k Nebvli horší než kdokoli jinv. Kromě toho jich bylo pět silI protijednomu, který se zdál bţ1 slabým.`</p>

<p>99</p>

<p>o, jak to už bývá, nejsem elf." Nepříjemně se usmál. "Já</p>

<p>Melnibonéan a vsadím se, že to je něco daleko zlověstnější-řesto však jsem si vědom svého dluhu." Srdce mi zaplesalo. ţ,m žádné peníze" - znovu jsem klesl na mysli - "ale rád</p>

<p>nůžu na tvé výpravě. Když ti nebude vadit spolek s někým, nazývají Zrádcem a Bratrovrahem."</p>

<p>il jsem, že by opravdu mohl být šílený nebo zlý, a chtěl jsem dět s jistotou. Avšak způsob, jakým to dával najevo, jakoby rácenou, sebelítostivou pýchou, mě dráždil a bavil a nutil iržet ho po svém boku z čisté zvědavosti. Kromě toho, ať už lf, jiné faerijské stvoření, nebo pouhý poutník z nějakého eného království, kde mají všichni bledou pleť a šarlatové aěl u sebe zjevně čarovný meč a mohl také ovládat věci, kte-mi mohly hodit. "A co tvůj vlastní úkol?"</p>

<p>dá se, že nyní jsem uvízl na mělčině," řekl a já jsem opět ýšlel, co tím myslel. "Můžu dělat cokoli, dokud nenajdu vý-</p>

<p>V tom případě je mi etí přijmout tě jako svého společníka. "</p>

<p>2ik jsem mu nabídl polovinu své chudé kořisti a on ji mávnu-své štíhlé ruky odmítl. Když jsem vytáhl své kopí z těla zjizve-o bandity, zjistil jsem, že dubové ratiště je zlomené. Kdybych dost peněz, mohl bych si koupit nové, ale nyní se bez něj bu-auset obejít. Zamumlal jsem kletbu, sňal jsem hlavici, vyčistil nji a dal jsem ji do jedné z Ebenových sedlových brašen. Pak e se vydali dolů podél říčního koryta. Koně jsem vedl, aby si iočinul a abych mohl zapříst rozhovor se svým novým dru-</p>

<p>itůček klokotal, mé brnění cinkalo a pod našima nohama</p>

<p>aly oblázky. Elrik se díval ze strany na stranu, usmíval se, í dírky měl doširoka rozevřené a zjevně si liboval v pohledu ;verky poskakující po holých větvích a ve vůni spadaného lis-ţ1 oblečen jen lehce, ale zdálo se, že zima mu vůbec nevadí. ţ nějaký důvod domnívat se, že meč je někde poblíž," zeptal i chvíli, "nebo spoléháš na náhodu?"</p>

<p>ţrazil jsem se, když jsem si uvědomil, že mi chce naznačit, že blázen, ale pak mě napadlo, že on sám hledá víceméně ná-</p>

<p>iě. "Králoheň tajemně zmizel před jeden a půl stoletím,"</p>

<p>jsem mu, "když byl Richard uvězněn v Durrensteinském</p>

<p>100</p>

<p>hradu, který je kousek odsud. Meč měl nepopiratelně magiţ síly a dobrodruzi ho od té doby marně hledají. No a před tře týdny se před Augsburgskou katedrálou zjevil anděl Pá</p>

<p>a oznámil, že meč se nachází v zemích na východě, v pevno; která je zhotovena ze dřeva, a že muž, který ho najde, se sta největším králţm století. Za hodinu byl celý les plný hledačů F kladů. Mohl bys" - zaváhal jsem, neboť většina mužů, kteří v! bě neměli kapku faerijské krve, by návrh, který jsem se chys předložit, brala jako obvinění, že by prodali své duše satanu "mohl bys najít takové kouzlo, které by nás k meči dovedlo dří než ho najdou?"</p>

<p>Elrik přikývl, jako by má žádost byla naprosto všední. "1 kouzla jsou zde slabá, ale možná by se mi to mohlo podařit. C stup o pár kroků a nemluv, dokud neskončím."</p>

<p>Odvedl jsem Ebena stranou a posadil jsem se zády opřt</p>

<p>o jeřáb. Melnibonéan uchopil svůj meč a pak zakolísal. Je oční víčka poklesla a jeho rysy se uvolnily, jako by usnul vestc Pak z jeho hrdla wrazila hatmatilka ostrých hlásek, tak strašnj a nelidských, jako ječení jeho meče. Za okamžik se před n zhmotnil oblak zelenomodré páry.</p>

<p>Otevřel oči. Zašeptal něco směrem k mlze, ta se protá</p>

<p>a smrštila a připomněla mi kotě, které někdo škrábe na břţ Pak odplula mezi dva stromy. "Pojd'," řekl Elrik, "musíme jít ní. Když nás ztratí z dohledu, rychle zapomene na svůj úkol."</p>

<p>Vyskočil jsem, popadl svůj štít a Ebenovy otěže a klusal jst abych ho dohnal. "Co to je?"</p>

<p>"Silf," odpověděl, "menší duch vzduchu."</p>

<p>"On ví, kde je Králoheň?"</p>

<p>"Ne, ale je obdařen smysly, které my nemáme, a když bude mít štěstí, odhalí ţyzařování té zbraně. `</p>

<p>`</p>

<p>Hodinu jsme šli za silfem a pak jsme vešli na paseku, která la zbrocena krví. Těla tří ozbrojených mužů byla roztroušena celé mýtině, všechna bez hlavy a důkladně rozčtvrcena, rozse na na kusv dlouhými řezy těžkého meče nebo halapartny. V</p>

<p>se zjevně natolik ţyžíval v řezničině, že jejich těla rozsekal až tom, co padli.</p>

<p>Elrik řekl: ..Panc Sedmi temnot! Vede se tady nějaká vál o které ses mi zapomněl zmínit?" Zvedl se mi žaludek a já )s</p>

<p>101</p>

<p>ţ1 hlavou. "Pak, dokonce i na můj otrlý vkus, je tato vaše ří-ţela nebezpečným místem."</p>

<p>ţ není má říše. Já jsem Angličan. Já si myslím, že nějaký ,č pokladů zavraždil své rivaly."</p>

<p>ebo má Králoheň strážce. Ten u takových věcí bývá. Nerad</p>

<p>nějak podceňoval tvou odvahu, ale pokud nejsi na takovéto vyklý, pak bys měl velmi dobře posoudit, jak hodně ten meč</p>

<p>odně," řekl jsem, přestože jsem měl podezření, že mě tato věci postaví do role nepoučitelného. Sehnul jsem se, abych mrtvoly a zaklel jsem, když mě tucet mravenců poštípalo . Přes jeho zjevnou chudobu se Elrik opět nepřipojil, ale než kvůli jeho úctě k padlým to bylo asi proto, že byl tak vy-ţvý, že se mu nechtělo probírat se krví.</p>

<p>ţCdyž jsem skončil s kořistěním, vydali jsme se opět za silfem. ţchvůi se Elrik zeptal, byl-li "Lví srdce" velký muž.</p>

<p>ţhtěl jsem říci ano tak, jako by to učinil kterýkoli jiný rytíř, ţjsem se zarazil a připomněl jsem si jeho minulost, o které mi právěla matka a moji učitelé. Richardovu vzpouru proti vlast-pu otci a tedy i vlastnímu lidu a jeho nedbalou, zničující vládu. bo legendární výpady a masakr vězňů v Acre. "Byl skvělý bo-tník a vynikající velitel," řekl jsem nakonec. "Po celou dobu ; vlády vyhrával bitvy nad Francouzi a Saracény."</p>

<p>Bledý čaroděj zamyšleně přikývl se šikmýma očima sklopený-l a já jsem měl nepříjemný pocit, že mé myšlenky slyšel zrovna c dobře, jako slova, která jsem řekl nahlas. Pak ukázal před se-. "Další mrtvý muž." Tento byl také rozsekán na několik kusů co ti ostatní. Jak den ubíhal, našli jsme tucet dalších.</p>

<p>Kolem soumraku začalo stvoření vzrušeně poletovat tam</p>

<p>zpět. Vystřelilo k Elrikovi, dvakrát oblétlo kolem jeho hlavy ţovu vystřelilo kupředu. "Už našel Králoheň?" zeptal jsem se. "Ještě ne, ale něco našel." Silf nás vedl dolů po svahu tisovým jem a na úzkou zarostlou stezku, která vedla mezi dvěma ka-ţny. Pohlédl jsem mezi dva mechem pokryté menhiry, pak</p>

<p>;m zamrkal a podíval jsem se znovu, jist, že mě klame zrak. Za anolity se však stezka vinula do svahu, který tam zdánlivě ne-l, dokud člověk nepohlédl mezi ně.</p>

<p>"Můj Bože, brána do Faerie."</p>

<p>102</p>

<p>"Přine.sls ţ' štěstí, příteli. Kdybych nehledal Králoheň, Xio</p>

<p>barg ví, jak dlouho bych musel putovat, než bych narazil na jin bránu z vaší Pláně.`</p>

<p>Jak jsem jíž zjistil, nebál jsem se dokonce anţ čistokrevný</p>

<p>Faerijů tak, ]ako mnoho křesťanů, ale přesto jsem si v tomt okamžiku vzPomněl na pohádky, které jsem slyšţl o osudu s telníků, kteří nevítaní vstoupili na půdu Svobodných lidí, a mr mi přebíhal po zádech. "Je ten meč tam?"</p>

<p>eho démonické oči zářily. "Máš stracL-r?</p>

<p>"</p>

<p>Přikývl a l</p>

<p>Zhluboka ĺsem se nadechl. "Ne takový, abych se vrátil." Usmál se a )á jsem nevěděl, jestli je to uznání, nebo výsměc pak pokynul silfovi. Ten proplul mezi kameny a ţy jsme ho n '' sledovali.</p>

<p>M rvní pohled na vybájenou zemi Faerijů, kterou sotva " ůj p</p>

<p>děl někdy nějakv smrtelník, byl osudný a zároveň byl pro m zklamáním. Z'ruvéři zpívají o Letní zemi, kde je počasí vždy p jemné a kde Je všechno zelené a krásné, ačkoli je to krása zrá a nebezpečná. Říše za menhiry však byla ještě dokonce chladněj než ta ze které jsme právě vyšli, jako bychom vešli z podzimu d ' ya byla křehká a hnědá, stromy bez listí byly sukovité, ja- zimy. Trá</p>

<p>ko zkrouţené a zmrzačené mistrem mučitelem. 2ávoj temně še dýeh mraků Zastiňoval západ slunce a ve vzduchu visel jemný zá ach rorl]adu Elrik se zašklebil`a řekl: "Už jsem viděl hrozivěj ţ p</p>

<p>krajiny ale Jen málo strašnějších, a já jsem s mm souhlasil. r,nínut jsme našli těla dvou křehce wpadajících gnómů;ţ ,</p>

<p>Za pá</p>

<p>bezvlasýţh svoření s šedou kůží, jejichž tečkované hlavy s brou- čím obočţm mi připomněly ropuchy. Vrah je zřídil tak důkladně, jako jejich lidské protějšky.</p>

<p>Když padl soumrak, utábořili jsme se a zjistili jsme, že se bu- deme muset obejít bez ohně. Klacíky na zemí vypadaly jakó vhodné pro oheň, ale když jsme je vzali do rukyţ rozpadly se na rozmoklou kaši. Tak jsme se prostě zabalili tak, jak to nejlépe šlo, a ted' uţ se třásl i Elrik, když se vzduch neustále ochlazovaL Poněkud mě překvapilo, že se snížil k tomu, aby se mnou pojedl můj četný chléb, sušená jablka a zbytek mého kyselého bílého ţ- na; evidţntně ho na nohou nedržela pouze kouzla.</p>

<p>"Jak ţ'ţ'padal ten upnvídaný ,anděl Páně"?" zeptal se, kdyţ jsme sknnčili hostinu.</p>

<p>103</p>

<p>ţjsem ho neviděl," řekl jsem, "jenom jsem o něm slyšel."</p>

<p>ţtutelně pokyvoval hlavou a byl smrtelně zelenomodrý, jak ním visel mráček silf a osvětloval ho. "Nezdáš se mi natolik ový, aby ses vydal na výpravu na základě něčeho, co pro tebe více než hospodská povídačka."</p>

<p>ţkrčil jsem rameny. "To není tak, že bych mohl dělat cokoli io. V roce, kdyjsem získal své ostruhy, volal papež - vlastně papeži - po příměří a princové Christendomu, jejichž krá-</p>

<p>ţví byla zpustošena desetiletími války a moru, souhlasili. ipokládám, že pro většinu lidí to bylo požehnání, nikoli však nově pasované rytíře, kterým chybělo jak uznání, tak mož-</p>

<p>ho získat. Nenašel jsem pána, který by mě přijal do své dru-, tak jsem se živil turnaji. To bylo v pořádku, dokud jsem vy-ţal, ale tento rok jsem začal prohrávat a ted' už se ani neod-iji zapsat se na listinu. Nemám dost peněz na to, abych vy-ţil Ebena" - ten, když zaslechl své jméno, zafrkal - "a ne-i zbraně, abych se bránil, když mi ho někdo bude chtít vzít." ţle nyní se ti dostane bohatství jediným tahem," řekl Elrik. budeš dělat, až budeš držet meč Lvího srdce? Dobiješ celý</p>

<p>Zasmál jsem se. "Ne, bude mi stačit království, když bude bo-ţté, a budu mít krásnou královnu."</p>

<p>On se zamračil a já jsem si opožděně vzpomněl na královnu, eré sloužil on, na tu, která pravděpodobně zahyne, když se mu ţdaří splnit jeho úkol. "Víš," mumlal, "vlastnil jsem podobný 'uh síly, kterou hledáš." Černý meč po jeho boku předl a já :m cítil, jak mi vstávají vlasy na hlavě. "Nese to s sebou celé nožství utrpení a nutného zla. Ať jsou okolnosti, ve kterých se icházíš, sebenepříjemnější, máš stále svobodu a čisté ruce. oufám, že oceňuješ -</p>

<p>Ruce se mi sevřely v pěst. "Já oceňuji, že jsem své matce už ěsíce neposlal ani penny. Pokud nehladoví, tak musí jistě žít n z milodarů. Já oceňuji, že můj panoš - můj přítel - Geoff ţí se zimnicí a já si nemohu dovolit doktora, který by ho vyléčil. oceňuji, že brzy budu muset prodat svého koně a své brnění potom už nebudu vůbec rytíř. Já nepotřebuji poslouchat tvé 'ednášky o výhodách chudoby, pane Elriku, protože nevěřím, bys ji kdy poznal. Ať jsou vašc hříchv a pohromy jakékoli, je</p>

<p>104</p>

<p>jisté, že jste vyrůstal v bohatství, a i přesto, že se vaše peněžen občas vyprázdnila, pochybuji, že byste měl problémy ji zase napl: nit. Ksakru, mně je jasné, že kdytţyste potřeboval, dokázal bystc vykouz.lit zlato ze země!"</p>

<p>Chvili seděl tiše a pak řekl: "Omlouvám se. Máte pravdu. Ni-kdo neţí, jak těŤké je břímě toho druhého, a byla to ode mě trou-falost, pokoušet se ti radit. Vezrnu si první hlídku." Zvednul sa a odešţ;l.</p>

<p>Chvili jsem ho sledoval, stín, který klouzal mezi zmučenými stromy, a pak jsem usnul. Další věc, kterou jsem cítil, byla ruka na mém rameni.</p>

<p>"Vs</p>

<p>távej," šeptal Elrik. "Slyšel jsem kroky."</p>

<p>"Ten zabiják?`ţ</p>

<p>"Já nevím," řekl s bezstarostným výrazem. "Půjdeme se podí-vat."</p>

<p>ndäodil jsem přikrývku, vyskočil jsem na nohy a vzal jsem si ; sţl nleč a štít. Pak jsme vkročili do temnoty.</p>

<p>Když jsme pokračovali, slyšel jsem, jak něco procházt'</p>

<p>podrAstem. O vteřinu později se ozval zvuk rohu, slaboučké za-' troubţní, jako písknutí dětské trumpetky. Šli jsme za zvuky a zrychlovali jsme kroky, až jsme došli k obrovské vrbě. Tato si na roţdíl od většiny stromů v umírajícím lese zachovala část listí.</p>

<p>"V"díš něco?`ţ zeptal se Elrik.</p>

<p>"Nţ," od ověděl jsem. Pak se větve vrby zřítily na naše hlavy, 1 p</p>

<p>obali y nás a zvedly do vzduchu.</p>

<p>Svţ meče jsme měli v rukou, ale v sevření vrby jsme jimi ne-mohlä sekat. Muka jejího sevření se neúprosně stupňovala a její kůra mi odírala kůži, až jsem se bál, že nás rozdrtí na kaši. Z ke-řů se ţyřítila banda kňučících skřítků, takových, jejichž mrtvoly jsme našli, a rvedali dlouhá kopí, aby nás přišpendlili.</p>

<p>Nţdechl jsem se a vší silou jsem hvízdnul. Kopyta zaduněla a do středu skřítků se vřítil Eben, zvedal se na zadní, kousal, ko- pal, artil. Trpasličí stvoření ječela a rozprchla se.</p>

<p>E1ţ-ik ze sebe vydal další směs kakofonického zaříkávání. Silf vylétj] z temnotv a vířil stále kolem nás a vytvořil jakési řvoucí vřetţno. Náhle jsem se nedokázal nadechnout. Na pár okamžiků jsem se obával, ž2 se udusím, ale pak vír náhle roztrhl větve, kte- ré nţs hrozilv rozdrtit, tak náhle, jak nás sevřely. Můj druh a já</p>

<p>105</p>

<p>jje dopadli těžce na zem a strom opět znehybněl. Vzhlédl jsem ţru a viděl jsem, že náš mlžný přítel zmizel a došlo mi, že dal Ij ţivot, aby nás zachránil.</p>

<p>5 brlou maskou hněvu na tváři Elrik pozvedl meč a hnal se za ţtky. Sevřel jsem jeho rameno a vydechnul jsem: "Není potře-je zabíjet."</p>

<p>Zasyčel. "Zbláznil ses? Chtěli nás zabít. Tvé lidi vraždili po</p>

<p>"To si nemyslím, za prvé, našli jsme i mrtvé skřítky. Za druhé, hle nemají postavu, povahu a ani takové zbraně, aby zasadili ta-ţvé rány, které jsme viděli. Nedivil bych se, kdyby nás napadli nom proto, že viděli vysokou postavu s těžkým mečem, jak se ţade nocí, a spletli si nás s vrahem. A dokonce i kdyby to nebyla ravda, co je v tom za smysl, zbytečně je masakrovat? Vždyť jsou ,k maličcí, že souboj by pro ně znamenal jistou smrt."</p>

<p>Hněv se ztratil z jeho tváře. "Máš pravdu." Černý meč protes-ţval. Kouzelník - bělovlasý kouzelník - se otřásal jako v zim-ici a jeho ruce se tak třásly, že jsem chvíli pochyboval, že bude ;hopen zbraň schovat.</p>

<p>,"Tsi v pořádku?" zeptal jsem se.</p>

<p>"Ano," řekl a odvrátil pohled. "Bouřenoš má svou vlastní vůli rád zabíjí. Občas, když ho zklamu, musím napnout všechny své ly, abych mu připomněl, kdo je tady pánem."</p>

<p>Nevěděl jsem, co na to mám říci, a tak jsem se vrátil k situaci, ierou jsme měli řešit. "Divil bych se, kdyby sami skřítci věděli, ţo je ten vrah. Kéž bychom mohli jít za nimi, abychom si s nimi</p>

<p>"Já bych si to také přál, ale není to příliš pravděpodobné." "Á, já nevím, ale vsadil bych se, že právě ted' nás poslouchají. ţ kdybychom slíbili, že jim neublížíme, a položili zbraně na</p>

<p>Civěl na mě. "Ať pro to měli jakýkoli důvod, pokoušeli se nás</p>

<p>L ţ. `</p>

<p>Zašklebil jsem se na něj. "Máš strach?" Dostal záchvat smíchu ehodil si bandelír přes hlavu a položil černý meč Bouřenoš na m. Uklidněný vědomím, že Eben je bude hlídat, dokud se ne-átíme, položil jsem vedle něj svůj meč a štít. Pak mě vzal Elrik paži a vydali jsme se hlouběji do lesa.</p>

<p>106 g e</p>

<p>y rs</p>

<p>Když jsme ušli asi padesát kroků, přikradli se skřítci opatrně na dohled a obklíčili nás se zdviženvmi kopími. Za nimi se shro-máždily i další faerijské druhy, zvířata s kozlíma nohama a že-na, která nebyla větší než myš, s druhým párem rukou, tykadly trčícími z jejího chitinového obočí a žilnatými, průhlednýnů křídly.</p>

<p>Za okamžik se další skřítek, tentokrát neozbrojený, protlačil kruhem kopiníků. Podle ornamentů, které měl namalovány na ruce a na hlavě, a podle klinkajících amuletů, které se mu komí-haly na krku, jsem usoudil, že to byl kouzelník, který rozhýbal tu vrbu. "Já jsem Modrý Morel," řekl pištivým hláskem.</p>

<p>"Toto je Sir Martin Rivers z Anglie," odpověděl můj společ-ník, "a já jsem princ Elrik z Melniboné. Chcete se s námi há-dat?"</p>

<p>"</p>

<p>"Ne, řekl Modrý Morel, "a omlouváme se vám. Sir Martin</p>

<p>měl pravdu. Když jsme vás zahlédli, mysleli jsme si, že Tyrith na-šel naši skrýš, a tak jsme vás zatáhli do pasti, kterou jsme připra-vili. Už když jsme zjistili, že jste dva, mohlo nás napadnout, že jsme se zmýlili, ale to už jsme byli příliš zpanikaření, abychom dokázali uvažovat. `</p>

<p>`</p>

<p>"Kdo je Tyrith?" zeptal jsem se.</p>

<p>"Byl králem lesa, dokud se nezbláznil," řekl skřítek. "Teď chodí po lese a po vašem pozemském lese a zabíjí všechno, co mu přijde pod ruku a znečišťuje samotnou naši zemi svými mor-biditami."</p>

<p>"Tyrith je s největší pravděpodobností nějaký element," řekl mi Elrik, "ačkoli to bude nějaký jinv druh než náš nebohý silf, je-ho esence a dobro, nebo jeho protiklad, je spojen s nějakou do-ménou." Otočil se zpět k Modrému Morelovi. "Myslím si, že na zbytek už přijdu sám. Protože jste nebyli schopni přemoci krále vlastními silami, vzpomněli jste si, že ukradl meč jistému smrtel-nému králi. A tak, protože jste věděli, že většina Martinových lidí nevěří Faerijům natolik, abv vyslyšeli jejich volání nebo prosby, svolali jste ducha, který mohl bvt považován za anděla, a poslali jste ho do Augsburţu, aby oznámil, že meč může být nalezen v zemích na vvchod, a to vše v naději, že se najde nějaký rv(íř, který bude natolik udatný, aby porazil vašeho utlačitele, přijde, bude hledat meč a zahije ho v boji o meč."</p>

<p>IŮ-áloheň ' 107</p>

<p>Modrý Morel přikývnul. "Vím, že to bylo podlé, nalákat vaše lidi na jislou smrt, ale my už jsme zoufalí."</p>

<p>Civěl jsem na Elrika. "Jak to, že jsi to věděl?"</p>

<p>"Já jsem to nevěděl, ale jakmile jsme zjistili, že jeden z těchhle maličkých je kouzelník, byla to ta nejpravděpodobnější možnost. Z vlastní zkušenosti vím, že opravdová božstva se lidstvu v‰tši-nou zjevují pouze v případě, že ho chtějí vyhladit. Tak a ted', když znáš pravdu, co budeme dělat?</p>

<p>"</p>

<p>"Dokončíme, co jsme začali," odpověděl jsem. "Je mi jedno, jestli mě sem zavedlo volání boží, nebo podvod Faerijů. Králo-heň je stále Králoheň. Kterýkoli kapitán v Evropě nabídne vyso-kou pozici muži, který ho najde, a válečníci a investoři se jen pohrnou, když se rozhodnu najít si společnost." Také mi bylo líto Svobodných lidí a chtěl jsem jim pomoci.</p>

<p>Čekal jsem, že Elrik bude pokračovat ve své hypotéze, a pro-tože už byl trochu deformován Bouřenošovou podivnou pova-</p>

<p>hou, nedokáže se nezmínit o tom, že to bylo vlastnictví Richar-dova meče, díky kterému Tyrith zešílel. Ve skutečnosti už jsem měl v hlavě připraveny protiargumenty. On však pouze řekl: "Pak tedy, zavede-li nás Modrý Morel k Tyrithovu slavnému dřevěnému hradu, můžeme vyrazit. Pokud Jeho Výsost nebude doma, budeme na něho muset počkat.</p>

<p>"</p>

<p>Skřítkové vykřikli radostí.</p>

<p>K Tyrithově pevnosti jsme dorazili kolem půlnoci. V temnotě to byl pevný, černý sloup stínu ve středu obrovské paseky. Byla to jistě budova, kterou mohla vybudovat pouze bytost "spjatá s jistou doménou", neboť to byla i pevnost i kolosální živý strom. Ve šťastnějších časech byl pravděpodobně velkolepý, ale ted' byl tak sukovitý a poničený, jako zby2ek nemocného lesa.</p>

<p>Ebena jsme nechali venku a já s Elrikem jsme opatrně prošli vysokou dvojitou bránou, jejíž obě křídla byla zkroucená a jedno z nich našikmo viselo do jeskyňovité haly. Z prasklin ve zdi a ve stropu prosakovala bělavá mokvající tekutina a mezi rozlámaný- mi stoly a lavicemi byla roztroušena těla dvou housenkovitých Faerijů. Pach zvířat a rozkládající se zeleniny vţ,tvářel ten nej- horší zápach, který jsem kdy cítil a na pár sekund jsem nepochy- boval o tom, že budu zvracet.</p>

<p>Elrik polkl. "Půjdeme dál," řekl.</p>

<p>Byer9</p>

<p>108</p>

<p>Tak jsme se dali do dalšího prohledávání styžské pevnosti:</p>

<p>Doutnající runy na ostří Bouřenoše byly občas posíleny sprška- vých květů fosforescentních hub, které rostly v hnízdech mi svíti stěnách a poskytovaly dostatek světla, abychom</p>

<p>nebo žílách na</p>

<p>viděli. Všude jsme nacházeli další důkazy Tyrithovy demence a úpadku stromového hradu. Sluhové zmasakrováni při jejich" práci. Další zničený nábytek, rozbité sochy, roztrhané knihy. Stě-ny a podlahy sţ% rozpadaly na slizké rakovinové uzliny dřeva, kte- : ré pohlcovaly c:hodby a podlahy, kožichy plísně řádily na mal-bách a goblénech.</p>

<p>Po chvíli, která nám připadala jako věčnost, jsme nad sebou ţ zaslechli sladkou hudbu. Zvuk příliš čistý na to, aby vycházel' z lidského hrdla, který se nějak podobal Bouřenošovu strašnému vytí.</p>

<p>Potlačil jsem zimničné chvění a donutil jsem se plížit se dál s Elrikem po boku. Když jsme zahnuli za roh, našli jsme dveře, ' ze kterých ten zpěv vycházel.</p>

<p>Za dveřmi se nacházela ložnice, jejíž nádherně vyřezávaná po- '; stel, skvostné a rafinovaně utkané tkaniny na stěnách " koberce</p>

<p>byly v takové fázi rozkladu, jako všechno ostatní v citadele. On byl nelidsky vy'soký a v5'Ĺáblý, nahý a špinavý, jeho nazelenalá ků- že a j</p>

<p>eho smaragdové vlasy dokazovaly jeho příbuznost s tou ze- mí tak výmluvně, jako jţho deformace - jedna ruka delší než druhá; hrubé korovité nádory na prsou a stehnech, puchýřkovité léze na genitáliich dokazovaly zhoubnost jeho choroby. Na ra- meni nesl pobrukující si meč. Přesto, jak se jmenoval, nemyslel jsem si, že by záření Králohně příliš připomínalo plamen. Vypa- dal spíše jako cákanec krve, nebo barva Elrikových očí.</p>

<p>, T rithe z Faerie,ţţ vyštěknul Melnibonéan tak náhle, až jsem , y ám tě, aby ses vzdal. Při svých bozích přísahám,</p>

<p>poskočil. "Vyzý`' 1</p>

<p>že nemáme ani v nejmenším chuť, ti ublí-ţţ Šílený král zaječe a napadl nás.</p>

<p>Jeho první úder jsem odrazil svým štítem. V dalším okamžiká na něho Elrik skočil a zahnal ho zpět. Ostří zvonila a vyměňoval si údery tak rychlé, že jsem je nedokázal sledovat, vyla v diso- nantním duetu. Pak Bouřenoš problesknul tam a zpět Tyritho- vou hrudí. Element padl a jeho zelená krev cákala všude kolem. Hlas Králohně ztichl, když s třeskem dopadl na zem.</p>

<p>109</p>

<p>ţlyrazil jsem k němu a pak jsem zaváhal. Co když to bylo to, Tyritha dohnalo k šílenství?</p>

<p>Dobře, i kdyby to byl on, ten proces trval sto padesát let a tak ouho tady nebudu. Zašklebil jsem se své plachosti a opět jsem</p>

<p>Elrik však ke Králohni došel první, zvedl ho ze země a pustil. eč si opět pobrukoval a vznášel se bez podpory. Melnibonéan ;hopil svůj vlastní meč oběma rukama, rozmáchl se nad hlavou spustil ho dolů. Bouřenoš zařval. Rubínový meč vyk'rikl a roz-ţtil se na tisíc kusů.</p>

<p>V mém zděšení mě napadlo pouze to, že Elrik si ze mě vystře-, že Králoheň - zničení Králohně bylo celou dobu cílem jeho ipravy. Vykřikl jsem "Zkurvysynu!ţţ a byl jsem ve střehu. Bledý kouzelník se otočil, měl vyceněné zuby a jeho oči žhnuly aěvem stejně šíleným, jako byl Tyrithův. A v tomto okamžiku, ţyž se můj vlastní hněv rozpadl na zmatení, jsem pronikl do ta-;mství, které mě obloudilo.</p>

<p>Bouřenoš absorboval sílu, možná že i samotné duše těch, kte-ţ zabil, a část své ukradené vitality předával i svému vlastníko-i. Zatraceně, čím více života Bouřenoš vypil, tím větší vliv měl ad Elrikem, a ted', když nasál esenci Králohně, ho ovládal. Li-oval si ve smrti, dychtil po zabíjení a já jsem byl jediná kořist a dosah.</p>

<p>Odevzdání života tomuto havranímu meči mě děsilo více než okoli do této chvíle, a tak jsem ťal po Elrikově hlavě. Odskočil io strany s mrštností pantera a pak po mně seknul a uťal horní ást mého štítu.</p>

<p>Po několika prvních vteřinách jsem věděl, že když budu bojo-at rytířsky, nikdy ho neporazím. Možná že jsem byl tak dobrý ermíř jako on, ale síle orka, která nyní kolovala v jeho pažích, sem se nemohl rovnat. Odhodil jsem tedy zbytek svého štítu, 2erý byl tak jako tak už nepotřebný, abych si uvolnil ruce, a cou-ţaljsem kjisté části na podlaze.</p>

<p>Bouřenoš vyl a řval, sekal po mně znovu a znovu a na okamžik sem si byl jist, že nikdy nedosáhnu svého cíle. Pak jsem stoupl ia něco kluzkého. Když jsem se skrčil pod úderem, který mě ttohl zabít, nabral jsem plnou hrst slizkého bahna a hodil jsem 1o Elrikovi do očí.</p>

<p>110 Byers</p>

<p>Štěstí bylo při mně. Zasáhl jsem přesně a pak jsem se vymrštil, abych proběhl kolem něho. Bouřenoš vyrazil do strany a vyděsil mě seknutím po mém obličeji. Byl jsem tak překvapen, že jsem se stěží kryl, ale íider urazil můj meč u jílce.</p>

<p>Když jsem prchal pozpátku a uskakoval jsem před přívalem úderů tak těsně, že černý meč skřípavě páral mé brnění, uvě-domil jsem si svou chybu. Bouřenoš byl živá věc s vlastními ţ smysly. Oslepit šermíře bylo k ničemu, pokud jsem neoslepil ţ i meč. '</p>

<p>Vydal jsem válečný pokřik a vyrazil jsem proti němu a kolem ; něj, neboť rychlost a překvapení byly mé jediné zbraně. Ječící ' meč švihal vzduchem za mými zády. Pak jsem klopvtal troskami postele s baldachýnem, nabral jsem plnou hrst shnilého listí, než jsem se rychle převalil na druhou stranu.</p>

<p>Když se Elrik vrhl za mnou, přehodil jsem přes něho a Bouře-noše přikrývku a nakopl jsem ho do kolena. V kloubu mu za-praskalo a muž i zbraň vykřikli. Odvalil jsem se a prchal jsem ke dveřím.</p>

<p>O vteřinu později jsem zaslechl, jak běží za mnou. Jeho kroky byly nerovnoměrné, ale i přes své zranění dokázal kulhat tak rychle, jak jsem běžel. Cítil jsem, jak mé vlastní síly ubývají, ale lapal jsem po dechu, klouzal jsem v kalužích slizu, klopýtal jsem přes mrtvoly a trosky a sprintoval jsem labyrintem temných hal, s Bouřenošem neustále dorážejícím na má záda. Většinu času jsem si byl jist, že jsem zapomněl cestu ven.</p>

<p>Nakonec se však brána přede mnou objevila. Zaječel jsem Ebenovo jméno a ţyřítil jsem se do světla hvězd. Kůň ke mně v okamžiku přiběhl a v momentě, kdy jsem dopadl na jeho hřbet, ţţyrazil k okraji mítiny.</p>

<p>Elrik vyrazil z pevnosti, běžel za námi a téměř urazil vzdále- nost, která byla mezi námi. Pak však kůň vyraril kupředu a běžel rychleji než kdYkoli předtím a nechal mou zkázu - ajejího živé- ho sluhu - daleko za námi.</p>

<p>Dokonce i když Bouřenošovo ţytí začalo utichat, chtěl jsem cválat dál, ale věděl jsem, že kdybych pokračoval. kůň by jistě vstoupil do dírv. A tak přes veškerou hrůzu jsem zpomalil, ţ jsme šli krokem, ale nezastavili jsme, dokud jsme nebyli na druhé straně rnenhirů.</p>

<p>111</p>

<p>gyl jsem stále tak vystrašený, že jsem nemyslel, že bych doká-[ usnout. Byl jsem však také unavený, a jakmile jsem usedl, ţţiljsem do dřímoty.</p>

<p>Zdálo se mi, že jsem král Richard na výpravě. Právě jsem vy-ál další bitvu, seděl jsem na trůně, Králoheň ležel obnažený ţpříč přes má stehna a moře vězňů, mužů, žen, dětí a nemluv-it leželo v bázni u mých nohou.</p>

<p>Na okamžik jsem jim chtěl dát milost. Pak rudý meč zazpíval livé arpegio a já jsem si uvědomil, jak bohat‰ si ta celá smečka ţh špinavých bídáků, kteří byli odhodláni porazit Křesfanskou ţi, zasloužila zemřít. Byl jsem slabý, abych je ušetřil, a věděl ;m, že to ostatním posloužíjako odstrašující případ.</p>

<p>Když mí zbrojnoši zahájili řadu autodafé, procitnul jsem zbrp ný potem. Když jsem se vzpamatoval, cítil jsem, jako bych pb ouhém delíriu přišel opět ke smyslům. Jak jsem vůbec mohl ţažovat, že bych riskoval svůj rozum a charakter? Kdyby je ně-ţ poškodilo, už bych nikdy nebyl tou samou osobou. A přestože sy byly tak tvrdé, proč jsem tak toužil po kouzlech? Už tak ;m byl dost chytrý, měl jsem vojenský výcvik, statného sluhu eoffa a skvělého oře. Mnoho mužů bylo šfastných s menším</p>

<p>Jakmile jsem usoudil, že jsem rád, že jsem Králoheň nezískal, čal jsem pochybovat, že Elrik opravdu toužil po tom, aby</p>

<p>;hvátil jeho sílu. Zdálo se mi více pravděpodobné, že zničil eč, aby mě uchránil přede mnou samotným.</p>

<p>Nebo snad proto, že nedokázal zničit svůj vlastní.</p>

<p>Krátce poté, kdy jsem dorazil do Augsburgu, mě najal chlípný iat, abych zapudil rozzuřené paroháče. Geoff a já jsme strávili idnou zimu v jeho službách a následujícího jara se od Cádizu po Konstantinopol rozpoutala válka.</p>

<p>snění 113</p>

<p>Brána snenl</p>

<p>..... . ......</p>

<p>Brad ţStrickland</p>

<p>Ve které Elrik cestuje do nepřátelské země a nacházi tam hrozbu ; ulehčeni.</p>

<p>Chlapec s tenkýma rukama a nohama šplhal na kamenný dóm' a</p>

<p>jeho sluncem rozpálený povrch ho pálil do dlaní a chodidel. Horký suchý vítr rozpraskal jeho rty a nosní sliznici a vysušil slzy dříve, než mohly skanout. Nakonec se vyškrábal až na vrcholek, našel miskovitou prohlubeň, o kteté mu řekl jeho pán, a chvilku shlížel na poušť Akrador. Nízké větrem omleté svahy</p>

<p>Byla to krajina, která zabíjela.</p>

<p>žhnuly sněhovou bělobou na slunci; rovná poušť měděně zbarve-ných oblázků se táhla všemi směry od hory až na tetelením za-mlžený horizont. Obchodní stezka nebyla viditelná cesta a zna-čena byla pouze sentinely, jak obchodníci nazwali sloupy, vysoké jako muž, které byly rozestavěny na půl tisíce kroků od sebe a značily trasu. Po tři dny a noci se na stezce neobjevili žádní muži, ani zvířata. Chlapcův mistr ležel v mělké prohlubni, vy-hloubené větrem do bělostného sţ'ahu Jednoho z kopců. Jeho po-slední naděje, jejich poslední naděje nyní byla v chlapcově ne- rkušeném pokusu o velké kouzlţ v tomto nehostinném místě, v místě, kde si hnízdo vytesal samţţtny blţ'sk.</p>

<p>Chlapec zavřel oči a cítil, jak mu v nich buší Lep, když za víók5' skryl zabíjející poušť. Dvchej zhhţbţka, říkal mu stařec. Musiš niyslet na ta slova, na jejich váhţl u jta jejich tvar. Musiš ve své rnvsli i'idět to, co chceš, aby se stalo ''ţ'llţsiš použit silu, která k tobě přijde, a iytrcsiš učinit .slnitečníţm tcţ, cn rhce.š.</p>

<p>]ţtě nikdy nezkoušel takové složité kouzlo, ale cítil tu sílu, které hovořil starý muž; syčela v jeho vlasech a na kůži jeho ru-ţu a nohou, neustálá magická energie, která proudila ze samot-ţho kamene. Jeho úkolem bylo spoutat tuto sílu, obrátit ji ve ţj vlastní prospěch, aby našel záchranu pro starého muže a pro ;be. Třásl se vedrem.</p>

<p>Pak s myslí tak čistou, jak jen to dokázal, začal šeptat kouzlo sípavém tichém sledu slov, opatrně volený řetězec. Volal hrdi-s, který měl prostředky, aby je zachránil v poušti.</p>

<p>Cítil, jak se síla kolem něj zvedá. Na kraťoučký okamžik ucítil a rtech sůl, spršku z nějakého chladného moře. Otevřel oči, vy-fikl a klopýtl.</p>

<p>Chlapci bylo asi osm let.</p>

<p>Věk toho, který stál na vrcholku hory s tím chlapcem, se určit</p>

<p>Albín -válečník klopýtl. V jednom okamžiku stál sám na palu-ě lodi, plavící se po hladině mlhou zakrytého moře, a rozvažo-al o osudu, který ho vedl k setkání s Agakem a Gagakem, ať už yli kdokoli. V dalším okamžiku Elrik málem upadl, neboť svou avnováhu přizpůsobil naklánění a houpání lodi a to skončilo tichým řevem a osvětlujícím zábleskem světla.</p>

<p>Elrik vdechl žhavý závan vzduchu. Stál na vrcholku kamenné-A kopce uprostřed pouště, pod nelítostným měděným nebem,</p>

<p>před ním klečelo opálené a vyzáblé dítě. Dítě, chlapec, něco ek1 v podivné řeči.</p>

<p>"Já ti nerozumím," řekl Elrik. Ustaraně se zamračil, neboť jeho sevření byl puls Bouřenoše slabý, takřka nehmatný. "Kdo ti a kde se nacházíme`?"</p>

<p>Chlapec řekl další větu v neznámém jazyce a pak se postavil ,a nohy. Sešel kousek po svahu, otočil se a podíval se vzhůru. Elrik se zhluboka nadechl pouštního vzduchu. Neměl při sobě ádnou z drog, které ho udržovaly při životě - ty zůstaly v pod-ţalubí na lodi, kterou ani neznal - a šepot Bouřenošovy umlka-icí síly byl tak slabý, že začínal mít obavy. "Ty chceš, abych šel za ebou," řekl.</p>

<p>114</p>

<p>Chlapec znaveně vyšpllzal zpět k němu a natáhl kostlivou ruk</p>

<p>Elrik se jí odmítl dotknoţtţ Ukázal hlavou. "Běž. Já půjdu za t bou. Nedá se nic dělat.</p>

<p>"</p>

<p>Sestup nebyl příliš těžl{ý, ale chlapec klopýtal, jako by se stě držel na nohou. Stále se starostlivě ohlížel zpět na válečníka. C se Elrika týkalu, cítil zvyšulící se únavu, váhu vyčerpání, která by: la jeho prokletím, a přeSto mu nečinilo potíží následovat dítě: Nakonec přišli ke kamţnnému převisu, hluboké průrvě, která vedla do temnoty. Chlapec vstoupil do jeskyně a Elrik, se smysly na stráži, ho následoval.</p>

<p>Nedaleko od ústí jeskyně ležel na hladkém žlutém písku muž,; Byl to starší muž se splEtencem šedých vousů a jeho šaty měly' zvláštní střih i látku: volná zelená róba, dosti omšelá a otrhaná.. a turbanu podobná rudá Pokrývka hlavy. Starý muž otevřel hlu-ţ boko ponořené oči a Elrik uviděl, že bojoval se smrtí. Chlapecţ něco řekl starci, ten něcD řekl Elrikovi a ten zavrtěl hlavou.</p>

<p>Muž se zamračil, zavřel oči a zdálo se, že se hluboce zamyslel. ţ'. Pak opět promluvil. Elrík měl zvláštní pocit, jako by ho na oka-. mžik ovanul chladivý váriek. "Tak," řekl muž. "Už je to lepši?</p>

<p>"To je lepší," řekl Elrík. "Vy jste použil nějaké kouzlo."</p>

<p>"Ano. Jednoduché kouzlo, které dovolí, abychom si navzájem porozuměli."</p>

<p>?`</p>

<p>"Vyjste kouzelník ` "</p>

<p>"Jsem," řekl ten muž. "Jmenuji se Chavrain. Vyjste hrdina?</p>

<p>"Jájsem Elrik."</p>

<p>Stařec povzdechl a zavřel oči. "Cítím, že jste poněkud podiv-ný. Vy nejste - člověk nebo ano?"</p>

<p>,</p>

<p>"Já jsem Elrik."</p>

<p>Chavrain byl dlouho ticho. Pak povzdechl a znow slabě pro-mluvil: "Našel jste mě a mého sluhu v osudné situaci. Před něko- lika týdny jsem sl'bil jeho rodičům, že ho odvedu do kouzelnické školy ve Vanislachu, aby se tam učil. Má tu nejsilnější vrozenou magii, jakou jsem kdy v dítěte viděl, ale je divoká, nespoutaná. Připojili jsme se k malé karavaně, která vezla koření po obchod- ní stezce do říše Markelanu, ale vylákali nás bandité. Stráže ze- mřely p`ri obraně karavany a zločinci zabili nebo odvedli všechuy sapady. Zbylí obchodníci nás vyhnali a sebrali nám všechny záso- by jídla a vody. A tak jste nás tady našel.ţţ</p>

<p>snění 115</p>

<p>Tady?" zeptal se Elrik.</p>

<p>r</p>

<p>ţřes rozpraskané rty starého kouzelníka přelétl jemný úsměv. ţ, můj učeň vás přivolal z Jiné říše. To vidím. Toto je Akrador, lká poušť. Jsme možná tři dny cesty západně od Plačících ka-enů a od vody; ale bez pomoci tu cestu sami neurazíme.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik sklonil hlavu, jako by poslouchal, ale co slyšel, bylo ne-yklé ticho. "Je toto jedna z plání Země?" zeptal se.</p>

<p>"Země? To jméno neznám." ţ</p>

<p>"Tento svět je opravdu jiný néz cokoli, co jsem dosud poznal," kl Elrik. "Zdá se, že síly Zákona a Chaosu jsou odsud velice deko, jen vzpomínka na ozvěnu. `</p>

<p>`</p>

<p>"Nechápu, co tím myslíte," řekl Chavrain.</p>

<p>"To nevadí. Jaké zde máte zdroje</p>

<p>Chlapec natáhl ruku a upravil hrb sapadí, nákladního zvířete, hož maso bylo tuhé, šlachovité a zvláště nechutné. Zásoba ma-na pár dní, dva prázdné měchy vody a šaty, které měli na so-;, bylo všechno, co ti dva - ted' už vlastně tři - měli. "Jak ouho už jste neměli vodu?" zeptal se Elrik.</p>

<p>Stařec zavřel oči a přemýšlel. "Dva dny a část třetího."</p>

<p>Elrik se opřel o jednu z hladce ohlazených stěn jeskyně. Byla i dotek neuvěřitelně chladná. Přemýšlel o svých vlastních poci-ch; cítil se poněkud slabý, ale ani trochu tak slabý, jak by se ěl cítit za těchto okolností. Hleděl na záři pouště a drmolil: )okážete dojít na to místo, o kterém jste hovořil, k těm Plačí-m kamenům? Máte dust síly?"</p>

<p>Chavrain zašeptal: "Ne. Umírám dokonce už i ted'. Před úsvi-m, bez vody."</p>

<p>"Ale s vodou - ?"</p>

<p>"Ano. S vodou bych se dokázal zotavit. S vodou bych já a chla-;c mohl možná žít."</p>

<p>"Znáte kouzlo na - `?"</p>

<p>"Ne, Elriku," řekl Chavrain. "Žádná kouzla na počasí. Jenom u najít něco, co bylo ztraceno. To je mé učení."</p>

<p>"A chlapec?"</p>

<p>"Běda, ten dokáže pracovat pouze s kouzly, která pro něhu ţipravím. Dva dny mi trvalo, než jsem dokázal formulovat to na edání hrdiny. Než bych mu poradil další kouzlo, zemřel bych." Elrik se zamračil. "Nevím, čeho si ode mne žádáte, starče.`ţ</p>

<p>116 Strickland Brána snění 117</p>

<p>Chavrain otevřel oči. "Vezmi chlapce na západ. Přijdete</p>

<p>k Lravnatým pláním Markelanu, k sídlům podél řeky Kotho p u. Najdi tam člena mého bratrstva a chlapce mu svěř. To na`lní kouzlo a propustí tě z jeho držení. Pak se můžeš vráLiL domů.` ;</p>

<p>"Nikoli domů," řekl Elrik temně.</p>

<p>ĺ</p>

<p>"Pak tedy' na místo, ze kterého jsi byl přivolán. Je to týdenní ; ochod - " Elrik ho přerušil: "To není možné. `</p>

<p>`</p>

<p>P</p>

<p>Chavrain otočil hlavu. Pak si starý čaroděj dlouho prohlížel al- '. bína. "Ty nemáš sílu," zamumlal. "Nedošel bys dál, než já."</p>

<p>"Ne."</p>

<p>Starý muž se zamračil. "Tomu nerozumím. Kouzlo jsem for- muloval důkladně a chlapce jsem poslal na místo síly, na bles- : kem ožehnutý kopec. Svolávání mělo přivolat hrdinu schopné- ' ho -"</p>

<p>Pak zmlkl.</p>

<p>Po celou dobu se chlapec tiše krčil v temnotě jeskyně a očima naléhavě sledoval tělo svého mistra. Ted, se přikradl blíže a sta- rosLlivě se dotkl starcovy tváře. Kouzelník vrhl na chlapce znave-, ný pohled.</p>

<p>"Řekl jsi to kouzlo tak, jak jsem ti řekl?" `</p>

<p>Chlapec řekl suchým, zalykajícím se šeptem: "Ano.`</p>

<p>"Pak to nechápu."</p>

<p>Elrik se rozrušeně podíval na ty dva. Propočítával svou sílu. Jednodenní pochod - pravděpodobně ano. Dvoudenní - ţ</p>

<p>ne. Tří - nikoli. Tři by ho zabily. A jak si vzpomněl, chlapce ta- ké. Ovšem mohla by tu být možnost...</p>

<p>"Starče," řekl Elrik nakonec, "dal bys svůj život za to, aby ten chlapec žil?"</p>

<p>"Ta otázka nemá smysl."</p>

<p>"Možná má. A má-li smysl, odpověz, dal bys svůj život za jo ho?"</p>

<p>C.havrain zavřel oči. "Můj život se už tak jako tak blíží koná Ano, kdybvch věděl, že bude žít, pak bych se vzdal svého vlastţ ho života." b</p>

<p>"Pak," řekl Elrik a mnul jílec svého runového meče, " y mohl bvt zPůsob." a</p>

<p>V několika slovech popsal Elrik Chavrainovi Bouřenoše</p>

<p>jak pije duše a dává životní sílu svých obětí tomu, kdo ho třínţ</p>

<p>"S tvou silou a s tím, co mi ještě zbývá," uzavřel princ-válečník, "bych mohl být schopen dovést chlapce na východ."</p>

<p>Chavrain chápavě přikývnul. Povzdechnul si. "Ať se tak sta-ne " zamumlal.</p>

<p>,</p>

<p>"Dobře tedy," vytáhl Elrik svůj meč.</p>

<p>Pak se zarazil, neboť cítil, že Bouřenoš je v jeho rukou podiv-ně bezživotný. Přesto jeho matné ostří pableskovalo v bledé záři, když se na vzdáleném horizontu zablesklo. Byl to jiný druh ma-ţe, nežjeho chtěná žízeň po duš †h, a kvůli tomu Elrik zaváhal. Jeskyně potemněla. Chlapec přikrčený vedle starce se zvedl na nohy a ruce a pak se pomalu postavil.</p>

<p>Zvenčí jeskyně se ozvalo zavytí větru a pleskot deště.</p>

<p>Chlapec hlasitě vykřikl, běžel k ústí jeskyně a vstoupil do lijá-ˆţu. Elrik stál nad starým čarodějem, Bouřenoše ve svém sevření, pa čekal.</p>

<p>;, Chlapec, vlasy přilepené k hlavě, s temnou kůží lesklou, klopý- ke svému mistrovi s dlaněmi plnými vody. Nalil vodu do úst arého muže a utíkal pro další. "Měchy na vodu," zakrákal sta- c. "Naplň je - " Za chvíli se díky této průtrži mračen valily po u proudy a naplnění měchů bylo otázkou okamžiku. Stařec ţ zhluboka napil a chlapec měch šel opět doplnit. Chavrain těž- dýchal, podepřel se na loktech a drmolil něco, co vypadalo ja- modlitba.</p>

<p>Elrik udělal něco, co neudělal ještě nikdy předtím: schoval uřenoše dříve, než ochutnal krev nepřátel, nebo ukradl duši. ásl se.</p>

<p>`</p>

<p>` Venku doznívaly zvuky deště, bouře a větru.</p>

<p>"Ty jsi opravdu hrdina, kterého jsme hledali," řekl Chavrain. zavrtěl hlavou. "Ten déšť nespustil díky mně.</p>

<p>"</p>

<p>e ano. Díky tvému meči."</p>

<p>ouřenoš nedává takové dary."</p>

<p>` méno tvého meče je - Bouřenoš? `</p>

<p>`</p>

<p>havrain se trochu vztyčil a seděl vzpřímeně. "Toto jsou kouz- 'ţaumie, příteli Elriku. Kouzla jmen věcí a síla jejich jmen. se jmenuje Bouřenoš - a v tomto světě přináší bouře."</p>

<p>hlapec zahnal žízeň. Nabídl měch Elrikovi, který ho mávnu- odmítl. "Podivný svět," řekl Elrik. "A zdá se, že laskavější ii vl `</p>

<p>1 astní.`</p>

<p>118</p>

<p>` řekl Chavrain. "Cítím, že to tak je. Cítím, že v tvé</p>

<p>"Ano,ţ `</p>

<p>vlastním světě je tvůj meč také tvým osudem a prokletím.`</p>

<p>"Tak nějak to je."</p>

<p>říteli Elriku. Myslím, že se můžeš roz</p>

<p>"Pak si můžeš vybrat, p</p>

<p>hodnout a zůstat tady, v' tomto světě, a uniknout svému osudu.</p>

<p>"To nemůže nikdo."</p>

<p>,,Můžeš to alespoň zkusit."</p>

<p>Elrik na chvíli ztichl. Jeho myslí proběhlo strašné panor'</p>

<p>nekonečné války mezi Zákonem a Chaosem, války, která zuP</p>

<p>po celou dobu jeho existence - s výjimkou tohoto místa, závě " stvoření. Zde mohl dokonce i válečník uniknout jejich vláděţ mohl uniknout i před sţ'mi starými přísahami. A přesto-</p>

<p>p přesto by únik znamenal dát sbohem své sladké Cymoril; Rubínovému trůnu nekonečnému souboji. Elrik se ošil, jak ně- ,</p>

<p>kdo, kdo se probral z hlubokého spánku. "Starče, ty mi ukazuješ; která tam není. Je to brána snů, iluzí.`</p>

<p>bránu,</p>

<p>"npravdu`? Můřeš si ověřit její existenci, příteli Elriku. Můžeš. tou bránou projít.`ţ</p>

<p>Elrik dlouho přemýšlel. "To je lákavá nabídka," řekl. "Ale mሠkrev není určena pro takové klima, ani pro tuto divnou magii. At"' si jich ceníte jakkoli, jsem rád, že jsem mohl poskvtnout své služ-. b ." Albín -válečník vyšel do čerstvého soumraku s vůní deště. yNaposledy se lítostivě nadechl toho deštěm umytého vzduchu, zavřel oči a cítil, jak se pod jeho nohama vzedmula paluba. Když opět otevřel oči stál zase na palubě lodi, která plula po mlhou ,</p>

<p>zahaleném moři.</p>

<p>Za ním se orval hlas: "Tys snil, Elriku?" Byl to Corum s bro- kátovou páskou přes oči a stříbrnou rukavicí, který trval na tom, aby Elrik bojoval po jeho boku na Věžhĺ ţiĺodioţlţţhagNlnáš plo- ka, Přistoupil k Elrikovi a zadumaně ě na</p>

<p>hled někoho. kdo před ţhvílí snil. `</p>

<p>`</p>

<p>"Možná že ano ţ` řekl Elrik.</p>

<p>,b 1 příjemný sen."</p>

<p>.,Doufám, že to y</p>

<p>,.Byl příliš příjemnv, aby' to mohlo být něco jiného než sen." Corum přikýţ'1. "Přesto však, bez nepřátel je celá existence pouhvm snem,ţ' řekl. Bvl to názor, který vyjádřil už dříve.</p>

<p>snění 119</p>

<p>Chlapec a čaroděj dorazili k Plačícím kamenům za úsvitu po ;tí noci jejich pochodu. Tehdy už byly jejich měchy opět prázd-a oni vděčně pili poloslanou vodu z jezírka u paty vztyčených menů. "Zde budeme čekat," řekl Chavrain. "Máme jídlo na</p>

<p>;kolik dní a do té doby určitě pojede nějaká karavana. Stále ţtě doufám, že tě uvidím ve škole, ty malý nezbedo."</p>

<p>"</p>

<p>Chavraine," řekl chlapec, "byl to opravdu Hrdina? Opravdu i,šel z jiného světa'? Jaké to tam je? Proč byl tak lítostivý? Proč le nezůstal, kdyi má takový osud? Proč - ?"</p>

<p>Chavrain si povzdechl. Takto to bylo od okamžiku, kdy albín Šel z jeskyně a zmizel. "Všichni muži se musí rozhodovat," ;kl. "A přítel Elrik se také rozhodl, a myslím, že už dlouho před n, než jsi ho povolal."</p>

<p>"Proč by nám zachraňoval život, když sám stál tváří v tvář zká-"To je právě známka jeho hrdinství, chlapče. Hrdina přijímá ud. A zbytečně proti němu nebojuje. `</p>

<p>`</p>

<p>"Ale proč nezůstal, aby - `ţ</p>

<p>"I já jsem si přál, aby zůstal," zavrčel Chavrain, "už jenom oto, že v jeho přítomnosti jsi byl potichu. Vzpomeň si, co své-u učni doporučoval Devalo: ,Oblázek ticha má cenu hory hlu-"Ale já bych chtěl vědět -"</p>

<p>"Dost už," řekl Chavrain.</p>

<p>"Ale pane, já chci-</p>

<p>"Dost, malý Barachu ` řekl Chavrain.</p>

<p>Bouřenoš 121</p>

<p>Nejmenší Bouřenoš</p>

<p>Brad Linaweaver a William Alan Ritch</p>

<p>Nebudeme-lí si to přát, nebudeš nic slyšet. Nebudeme-li si přát, nebudeš nic vidět. Nebudeme-1i si to piát, nebudeš ničeţ věřit. Nebudeme-li si to přát, nebudeš vůbec myslet.</p>

<p>Dr. Paul Joseph Goebb</p>

<p>ţako veterán Eckhartova tábora jsem se naučil jak předstírat, dávám pozor, zatímco jsem byl duchem nepřítomen. Někdy</p>

<p>;m vedoucí tábora podezíral, že dělají něco podobného, když islouchali naše denní zprávy. Velitel jednotky se naučil velký ţčet inspirativních frází z knihy Karla Schenzingera Hitlerovy ţh jménem Quex, nejpopulárnějšího románu (přímým rozka-</p>

<p>m) v Třetí říši. Když Herr Krieck tyto fráze používal, pochybo-1 jsem, jestli vůbec poslouchá sám sebe. Rutina poskytovala jis-výhody.</p>

<p>Už před válkou se prodal milión výtisků Schenzingerovy kni-ţ. Od našeho těžce vydobytého vítězství ve čtyřiačtyřicátém to ţlo vystřelilo do výšky. Osvobozené země Spojené Evropy niči-řpsské knihy a filmy nejenom proto, že k tomu byly vybízeny, : proto, že Německo produkovalo tu nejlepší zábavu kromě</p>

<p>ţllywoodu. (To se snadno dokazovalo. Jako většina teenagerů ;m měl svůj poctivý podíl hollywoodských filmů na černém tr-i. Naše U.F.A. filmy byly také dobré, ale poněkud méně odváž-</p>

<p>jsou statečnější než Volk?" Chlapec, který mlu</p>

<p>"Hrdinové</p>

<p>měl přezdívku Tlustý Vilém. Všichni jsme ho nenáviděli. Nebylţ to tak, že by vždyoky řekl něco záměrně do očí bijícího. On b prostě tak naplosto hloupý.</p>

<p>Velitel naší jednotky brzy odhalil omezení našeho nebohéh Viléma a přestal nás ostatní trestat za naše chyby v Dummkopfu:. S oddaností hodnou Fiihrera se Herr Krieck pokoušel něco vy-ţ světlovat, zatímoo my ostatní jsme se pokoušeli nepokukovat po' sobě, nebo neţ'Prsknout smíchy.</p>

<p>e naplnění poslání Volka, Viléme," řekl Krieck. , 8ţ;</p>

<p>"Hrdina j y rasy, nebude žádný hrdinţ</p>

<p>Ducha Lidu který vyvěrá z čistot</p>

<p>,</p>

<p>který by</p>

<p>manifestoval hodnoty jako jsou čest, oddanost a osotr</p>

<p>nost."</p>

<p>Nebe bylo tak modré, jako oči velitele naší jednotky. Chladny větřík k nám Tavál čerstvou vůni dubových ratolestí. Nevím, jţ ostatní, ale já jsem byl myšlenkami dalhelko m d t ve svýáh ţ'ýkla' gel, gylo to něco, co žádný učitel nemo poj o</p>

<p>dech a já, jako nejčestnější student s aspirací na chovatele, jsem měl silnv smysl pro meze.</p>

<p>Velitel lekei tentokrát zkrátil. Vilém zůstal nepoučen a my statní jsme se pobavili. Vzali jsme své torny a vrátili jsme se do ibora, přičemž jsme se těšili z nádherného slunečného dne, ptáků zpívajících na stromech, z čistého, chladného zvuku pa-ţjícţo vodopádu... a většina z nás se také těšila, jak Viléma Eed večeří zbijeme.</p>

<p>Jenomže Vilém měl tentokrát štěstí. Celý den si stěžoval na ţlesti břicha a tudíž se vyhnul činnostem předcházejícím veče-. Irena mu dovolila, aby šel dnes do postele dříve. Irena byla střička tábora. Řekla, že to není árijská nemoc, což by zname-slo, že s chlapcem, který se odvážil za ní přijít, je to opravdu</p>

<p>Eckhartův tábor byl jedním z nejprestižnějších táborů Hitlero-mládeže v Burgundách - a dohlíželi na něj nejelitnější členo-SS. Byli jsme rozděleni do tří skupin: nejstarší chlapci, kteří byli vlastně mladí muži, podle SS; adolescenti středního věku, ţzi nimiž jsem byl i já; a děti. Nebyly zde žádné dívky, ale ty íly svůj tábor hned za jezerem. (Někteří starší chlapci se vydá-ţ na tajná dostaveníčka s budoucími matkami Říše pozdě</p>

<p>ioci, ale když byli přistiženi, byli za trest posláni domů.)</p>

<p>122</p>

<p>Linaweaver &amp;</p>

<p>Můj malý bratr Otto zde byl poprvé. Jako otřelý veterán le ních táborů jsem si nej dříve ţychutnával, když jsem mu mohl vţ lţt, ale minulý týden se stalo něco podivnáho. Přistihl jsem b a,k čte. Ta kniha nebyla jedním ze zakázaných titulů. Dostal Oficiální knihovně, ale byla to jedna z těch nejakademičtější, v</p>

<p>Prací o Burgundské magii a rasové historii, tak vysoko na tím,, ţ sem pokládal za Ottoţ †tenářskou úroveň, že, přiznám se, by 5 tím měl já sám potíže!</p>

<p>Nejprve jsem si myslel, že na mě chce jenom zapůsobit. Kaž ţladý chlapec doufá, že se jednoho dne dostane do užšího ki rsu SS a bude nacista takové důležitosti, aby mohl sdílet dvoj Ubčanství Burgund a Říše. Nepochyboval jsem o tom, že O1</p>

<p>rněl dostatečné fyzické předpoklady, aby se stal dobrým vo Icem, ale jako učenec mě nikdy nepřekvapil. Když jsem si ho roto téma poprvé dobíral, citoval nějaký odtažitý matel</p>

<p>Z Alfreda Rosenberga a pak dodal: "Říše má mnoho nepřá</p>

<p>a my stále potřebujeme Věčného šampióna.'ţ</p>

<p>Večer začal úplně normálně. Na začátku léta jsem dobro</p>

<p>četl příběhy pro mladší chlapce. Otto mě požádal, abych v z populárních dětských knih: hlavně proto, že jejich hlavní na se jmenoval Otto! Dnes večer jsem se dostal k páté ka</p>

<p>Nejmenšiho Bouřejezdr.e:</p>

<p>Toto byly Ottovy zatím nejlepší vánoce! Starý dob-</p>

<p>rý strýček Neckel mu dal obrovskou obrázkovou</p>

<p>knihu. "Jé, děkuji ti, strýčku,ţ řekl chlapec s ústy</p>

<p>tak rozzářenými úsměvem, jako dobře živené bříš-</p>

<p>ko jeho strýčka. "Vždyť to je Velká knil2a židov-</p>

<p>sl:ých lži, ţţ četl Otto pomalu titulní stránku a vy-</p>

<p>chutnával každé slovo, jako by to bylo cukroví.</p>

<p>"Ale vždvť už je to tak dlouho...ţţ</p>

<p>,,Tohle je pouze První díl, můj chlapče,ţ' řekl stařec</p>

<p>laskavě a položil chlapci ruku na rame.no. Protcţže</p>

<p>Bouřenoš 123</p>

<p>Ottův otec zemřel, snažil se jeho strýc jak mohl,</p>

<p>aby mu ho nahradil. Ottova matka souhlasila s veš-</p>

<p>kerou vřelostí jejího zdravého sedláckého srdce.</p>

<p>Chlapec potřeboval někoho, kdo by ho vedl, jako</p>

<p>otec, tak j ako Fiihrer vedl celý národ.</p>

<p>Strýc Neckel byl kromě toho odvelen do penze</p>

<p>z jeho pozice v Himmlerově elitní jednotce SS a cí-</p>

<p>til se poněkud nepotřebný. Potřeboval Otta tolik,</p>

<p>jako Otto potřeboval jeho.</p>

<p>"Ále, já,'ţ řekl svému synovci, když si zapaloval</p>

<p>svou zdobenou dýmku, "dávali jsme své srdce do</p>

<p>boje proti nepřátelům Říše, ale kdybys slyšel, jak</p>

<p>dnes ti noví důstojníci mluví, myslel by sis, že jsem</p>

<p>nikdy nesloužil dobře. Souhlasím, že dnešní meto-</p>

<p>dy jsou účinnější, když všechno, co je zajímá, je</p>

<p>rychlost a kvantita, ale co kdyby se také zajímali,</p>

<p>aby udělali to nejlepší pro svého Fiihrera? Tito</p>

<p>mladí nerespektují veterány a zkušenosti nasbírané</p>

<p>za život strávený ve službě...</p>

<p>chni mi viseli na rtech, když jsem četl ten dialog, a dokon-m jednotlivé části hrál a měnil jsem hlas. Začínal jsem se du ztotožňovat s hrdiny, když jsme byli vyrušeni světem za budovy. Viděli jsme záblesk světla, který byl následován</p>

<p>ţvým výbuchem, jako by těsně vedle nás dopadla ta největ-</p>

<p>nba. Na celé události byl ještě více znepokojující fakt, že nebe bylo dokonale čisté - bez jediného mráčku na</p>

<p>byl však pouze začátek noci překvapení. V okamžiku, kdy</p>

<p>udeřil, jsem náhodou hleděl na svého bratra. Pár sekund</p>

<p>o, než jsem si uvědomil, že na tváři mého bratra chybí sebe-známka překvapení! Ve skutečnosti se klidně usmíval</p>

<p>nžiku, kdy jsme my ostatní téměř vyskočili z kůže. Pak jsem 'šiml, že kromě Otta si ještě další dva chlapci vyměňovali cí pohledy, což naznačovalo společnou znalost nějakého</p>

<p>124 Linaweaver &amp;</p>

<p>Eckhartův tábor tajemství nestrpěl. Kromě tajemství velitelů, samozřejmě.</p>

<p>"Ĺo to bylo?" zeptal se Roland, křehký chlapec, který byl no ustále nemocný a přivolával na sebe hněv sestry Ireny.</p>

<p>Než jsem mohl odpovědět, ozval se Otto dobrovolně: "Pánovi Chaosu nedokáží obstát proti skutečnému hrdinovi. Židovští dd moni by své lidi pomstili a zanechali by Opravdový Zákoţ</p>

<p>a Opravdový Řád v troskách. Šampión nás zachrání. `</p>

<p>`</p>

<p>Takhle hovořil můj malý bratr? Takhle jsem ho nikdy neslyš! mluvit. Říkal jsem si, že urţitě cituje z té staré knihy, kterou stu doval. Dva další chlapci se hihňali a pokyvovali hlavami takc vým způsobem, až mi to připomnělo muže od gestapa. Měl jsea takový podivný pocit, jako bych snil, přestože jsem věděl, i bdím.</p>

<p>"Fritzi," promluvil na mě můj mladší bratr a naprosto vyri chal formality, které měl Lachovávat, když hovořil se starším čţ nem tábora a s asistentem rady. "Myslíš si, že bychom dnes ve‹ mohli lekci zakončit podívanou na Věčného bojovníka?" Když vychutnal toto sousto, nepříjemně se usmál.</p>

<p>Nikdy jsem si nedoká2al dobře poradit s věcmi, které se na z valily z levého křídla, jak říkali Američané; a tím nemyslím pa ze bolševiky. Otto si vždycky vybíral pouze ty nejlehčí lekce. N menši bouřejezdec byla celkem přístupná práce. V kontra!</p>

<p>s tím studium folklóru vyžadovalo přísnou disciplínu. Od 1ţ turního ministerstva Alfréda Rosenberga přes oddělení lita tury pro mládež Hanse Schema a dále pak Říšskou organiZ</p>

<p>mladých, Národně socialistickou asociaci učitelů, Říšské odi lení literatury mladých, Úřad pro kontrolu strany a literah pro mladé a dále pak přes Říšskou knihovnu mladých bylo a dium mýtů a legend přetěžkým studiem ln m nekonečn!</p>

<p>, P ý</p>

<p>testů, neuvěřitelného biţování, a pak ještě spousta další prl (Ke všemu bylv ještě stí2nosti na byrokracii Výmarské repu ky.)</p>

<p>Ne že bych si stěžoval, Já si nestěžujiţ Já jenom, že děti o takového nikdy nepožádaly. A přesto tady byl Otto... a chtěll ,,No, myslím, že jsme právě přežili blízký úder Thorova 1ţ va," řekl jsem a usmíval jsem se. "Možná že by bylo na čase × vu si připomenout, co rnají rituály Volků slţolečného se sáţ</p>

<p>Bouřenoš 125</p>

<p>ţ bylo náhodou to, co jsem studoval na svou následující hlavní oušku. Mnoho chlapců se zašklebilo, ale nikoli to trio spiklen-. Zdálo se, že ti se skvěle bavili.</p>

<p>O dvě hodiny později byli mladší chlapci Eckhartova tábora isláni do postele. Když pak byla později i má věková skupina ţcena následovat jejich příkladu, vykradl jsem se z nocleháren. nes v noci jsem nedokázal spát! Něco ve mně pořád hlodalo. Do tábora jsem vždycky jezdil rád, protože jsem se zbavil ro-ţů. Dělali všechno, co Říše rodičům zakazovala. Celou dobu ‰li strach. Celou dobu si stěžovali. Hitlerova mládež mi poskyt-ten nejlepší způsob úniku z domova, ale nyní jsem si poprvé ědomil, že mám starosti o svého mladšího bratra. Nacistický Iní tábor nebylo to nejlepší místo pro výstřednosti, nebo pro to, y se někdo lišil od ostatních, ať už byla oblast, ve které vynikal, ţleceněnější. Otto nikdy předtím nevykazoval žádné nebezpeč-ţ známky individualismu, ale sociální anatomismus začíná od nejmenších příznaků. A k čemu jinému je starší bratr, když k potlačování ambicí v jeho mladším sourozenci?</p>

<p>o horkém dni skvtala noc osvěžující chládek. Něco mě táhlo em k hoře, na které udeřil ten blesk. Něco jiného mi říkalo, `ebudu sám.</p>

<p>o a ti další dva už tam byli a nesli pochodně, které kouřily ,</p>

<p>černým kouřem. Nikdy jsem netušil, že tak malí chlapci</p>

<p>kázali takhle poradit. "Je tam," řekl Otto šeptem.</p>

<p>klopili postavu ležící na břiše na zemi. Krčil jsem se za em a viděl jsem dost špatně, ale rozhodl jsem se, že budu ţvý a nebudu se prozrazovat. Byla to ta nejpodivnější situa- erou jsem si dokázal představit, skrýval jsem se před vlast- bratrem. Když se však postava posadila a já jsem v mihota- světle zahlédl jeho tvář, vstoupil jsem do říše mimo svou</p>

<p>lord Elrik z Melniboné," oznámil.</p>

<p>to brzy v létě, přesto byly vrcholky hor stále pokryrty</p>

<p>ni ledu a sněhu. Elrik, princ odsouzeného Imrryru, Sní-</p>

<p>sta, tiše stál a sledoval padající sníh. Ledové větry bičo-</p>

<p>126 Linaweaver &amp;</p>

<p>valy jeho dlouhými, bílými vlasy kolem jeho ramen. Sněho</p>

<p>vločky se lepily na jeho sádrovou pleť, mísily se, ale netály. Nebýţ jeho pestře zbarvených šatů, byl by neviditelný. To si alespo myslel jeho druh, princ Swain, pán této vybělené země.</p>

<p>"Apopka byla kdysi zářivou a bohatou zemí." Slova mladéh prince Elrika vytrhla z hlubokého zamyšlení. "Zde se kdysi daň-lo obilí. Údolí byla poseta vzkvétajícími rněsty. Naše hudební sá:: ly byly známv po celém světě. A ted' tohle - ` Mávl rukou po zpus tošené krajině. "Před dvěma léty přišly zitny. První rok jsme j takž přežili díky velkým sýpkám a nalože né zelenině. Když vša1C; jaro nepřišlo ani podruhé... lidé začali umírat. Ti, kteří mohli, odešli. Naše města se vyprázdnila.`</p>

<p>Princ Swain se odmlčel, jako by čekal, že Elrik promluví. Z.u- mračený albín však mlčel. Princ vydechl oblak páry a pokračov ţ ve svém příběhu.</p>

<p>"Povolal jsem mnohé mágy. Každý měl jinou teorii, jiný názor, doporučoval jinou oběť. Nic nepomohlo. Pak jsem se setkal s te-ţ bou. Ty máš jiná kouzla, lorde z Melniboné. Kolují v žilách tvýcůţ a v žilách tvých předků. Lidé se magie pouze dotýkají. Ty v ní ži-ţ ješ!"</p>

<p>Elrik na to pouze přikývl, nic víc. '</p>

<p>"Už mi nic nezbývá, ale dal bych všechno za to, kdyby se má země opět vzpamatovala. Dal bych i svůj vlastní život!"</p>

<p>"Tvůj život?" zařval Elrik. "Ty si myslíš, že něco tak bezcennéţ které ovládají tvou zemi? Tvůj život.:</p>

<p>ho by mohlo ovlivnit síly,</p>

<p>Dal bys vlastní duši?"</p>

<p>Prince zaskočila náhlá prudkost Elrikova projevu a zanechala ho beze slov. " '</p>

<p>"Já... já... si myslím. No, myslím si... Ano. I duši.</p>

<p>Přes Elrikovu tvář přelétl nadpozemský úsměv. Jeho rulţ vykládaném jílci meče. "Věděl jsem, ţ</p>

<p>spočinula na drahokamy neţ</p>

<p>toto bude tvá odpověd'." Elrik tasil svůj černý runový meč, princ Swain mohl reagovat. "Slyš mě: princ je duší své zemé a země je duší prince. Kdyby byla jiná cesta, zvolil bych tu, ale..."</p>

<p>Ebenové ostří račalo v očekáv'ání zpívat, kdvž ho Elrik p svíral. Princ Swain měl strach, ale krev jeho předků řvala v jehţ žilách. Stál vzpřímeně a kýţ'1 na Elrika.</p>

<p>Bouřenoš 127</p>

<p>Bez vedení Elrikovy ruky meč proletěl vzduchem a zabořil se ţ princovy hrudi. Bolest byla daleko menší, než čekal. Pak však ţuřenoš začal hltat jeho duši.</p>

<p>"Ne..." začal, ale jeho slova byla zastavena žízní meče.</p>

<p>"Nyní, Mečipekla, ses napojil. Ted' musíš posloužit princi . ."</p>

<p>Meč se vykroutil z Elrikových rukou a zvedl se nad jeho hlavu. e vzduchu plném sněhu udělal několik mystických pohybů. Ná-e začal kolem těžkého meče uhánět vítr. Z ebenového ostří vy-ţřovala temnota. Bouřenoš zmizel v černém maelstromu.</p>

<p>Eläk citil, jak ho táhne, citil jeho piseň sirén, která mu káže ná-!dovat. Celým svým srdcem cht‰l Eläk zůstat, ale jeho slib princi vainovi a jeho slabost bez proklatého ostři ho donutila vstoupit ţ vřetena. A tedy takovou černou dirou Eläk vstoupil do zem‰</p>

<p>"Vítej, Věčný Šampióne," řekl Otto a uklonil se. Bylo to tak idivné vidět malé dítě, které přijalo pompézní manýry starého uže, že jsem téměř vybuchl smíchy; naštěstí jsem se však udr-"Ty jsi ten Nordický superman," řekl jeden z těch druhých ilapců. Muž se postavil a já jsem byl ohromen jeho výškou, iyž se nad třemi chlapci tyčil jako velký bílý strom. Nebyl-li to am světla, ještě nikdy jsem neviděl nic tak bílého, kromě sněhu. jeho tváři nebyla ani jediná barva a jeho vlasy mu visely přes meno jako obrovský bledý pavouk. Když se rozhlédl po svém ţolí, uviděl jsem mu do obličeje a byl jsem šokován pohledem tjeho chorobně růžové oči tam, kde jsem očekával jiskření árij-é modři.</p>

<p>"Kde to jsem?" zeptal se jednoho z chlapců. Nikdo neodpově-;I. Natáhl dlouhou ruku a dotknul se Otla, který couval dozadu prolomil malý kroužek, který se uzavřel kolem podivného ná-Iţvníka. Když ke mně přišel trochu blíž, měl jsem nerušený vý-ed na ruku toho muže, která byla tak bledájako celé jeho tělo. ţpakoval svou otázku s jedinou obměnou: "Kdo jste vy?" Na ien mraziţý okamžik jsem se domníval, že se ptá mě, nebof</p>

<p>Linaweaver &amp;</p>

<p>128</p>

<p>hleděl přímo mým směrem, ale pak otočil hlavu a růžovýma</p>

<p>ma hledal něco nebo někoho jiného.</p>

<p>Udělal pár kroků a zakolísal, téměř ztratil rovnováhu. N'</p>

<p>jsem prohlédl tu impozantní stránku tohoto muže a poznal jse že je zoufale nemocný. A pak jsem si uvědomil, že to musí být bín, se všemi zdravotními problémy, které tento stav doprov' lv. O takových věcech jsem četl. Irena, nacistická sestra, by toh to muže nepovažovala za nějaký cenný symbol rasy. Ale od k jsou vůbec lidé symboly?</p>

<p>Otto ani ti další k němu neběželi, aby mu pomohli. S před kládanou disciplínou nacionálně socialistické strany neudě nic co by pomohlo někomu, koho zřejmě obdivovali. Toto všţ</p>

<p>, olávalo otázku, kdo byl tedy tento pozoruhodný člověţ opět vyv</p>

<p>že se spolčoval se třemi mladými členy Hitlerovy mládeže Jakţ by v odpověd' na mou nevyřčenou hádanku vykřikl alabastrovţ</p>

<p>,Ukažte se, vy trny zlého osudu! Nevidím vaše ebenové osi muž:,</p>

<p>ří v temnotě této vetřelecké noci. Následoval jsem vás sets Neopouštějte mne!"</p>

<p>Za mnou se ozval ječivý a pištivý zvuk. Proti své vůli jsem s otočil a uviděl jsem věc tak bizarní, jako přítomnost toho muä Ze země trčel meč jako vztyčený ukazovák, s ostřím tak černýn že by bylo neviditelné, kdyby nebylo blikajícího ohně pochodni který ho lemoval. Ještě nikdy jsem neviděl větší obouruký mer a to jsem důkladně prošel muzeum Teutonských rytířů! Jílec b však velice snadno viditelný, neboť byl obalený drahými kamen blyštícími se v rubínovém světle jako lustr jednoho z nejkrásn‰ ších sálů v Berlíně. Nejpodivnější na tom bylo to, že hvízdá znělo téměř jako nějaký druh písně.</p>

<p>Muž se začal potácet k meči, jako by to bylo otázkou jeho b! a nebytí. Já jsem stál přímo mezi mečem a ním. Samozřejmě jsem se rozhodl pro strategický ústup. Pohyb se naneštěstí uk zal být mým osobním Stalingradem.</p>

<p>ţ" vykřikl velící hlas. Zpozorněl jsem. Zatracený výţv</p>

<p>"Stát.</p>

<p>ţ) pár sekund později jsem si uvědomil, že hlas nepatřil tot muži, ale Ottovi! Zdálo se, že budu muset něco udělat se svj malým bratříčkem.</p>

<p>Pak mě ten muž uviděl. Spíše však hleděl přísno skrz mě na podivnou zbraň, která d‰lala takový rámus. Prohnal se kolem i</p>

<p>Bouřenoš 129</p>

<p>ţjsem ucítil dotek jeho chladné, lepkavé kůže na své tváři. Ša-které měl na sobě, byly tak hladké jako hedvábí, ale těžší; ţlemjeho těla vlál purpurový plášť.</p>

<p>Co?" řekl Otto, když si mě všimnul, ale neřekl nic dalšího, rţ jsem se připojil k vybranému malému kroužku. Všichni</p>

<p>ţe byli zvědaví na cizince a na to, co se chystal dělat.</p>

<p>,Jsou tito ti, které zde hledáme, můj runový meči?" zeptal se muž, když sevřel jílec, zvedl meč a držel ho na pozadí noci. deč dále vydával nějaký druh hudby, ale on potřásal hlavou, o by naslouchal nějaké zprávě. "Tak," oslovil meč, "ty by ses . nakrmil duší těchto dětí?"</p>

<p>ţo neznělo příliš slibně. Slibně nevypadal ani pohled na muže, rjr se, jak se zdálo, zvětšil a zesílil, když sevřel meč. Popadl n Otta za paži a přitáhl si ho k sobě. "Źos to k čertu udělal?" yčel jsem mu do ucha. "Kdo je tenhle chlap?"</p>

<p>hţa zbývaj"cí chlapci se ode mne drželi tak daleko, jako od ika z Melniboné. Otto nasucho polkl a řekl: "Prováděli jsme tály z knihy, abychom přivolali Věčného šampióna."</p>

<p>,Vybrali jsme si oběť, kterou tábor nebude postrádat," řekl ţhý chlapec.</p>

<p>,Jsme si jisti, že byl panic," dodal třetí bez jakékoli známky ţurdity příslušící chlapci jeho věku, který učinil takové pozo-</p>

<p>,Co tím myslíte?" zeptal jsem se a stiskl jsem Ottovu ruku tak iě, abych si byl jist, že ho to bude bolet. Stále jsem hleděl stra-u na muže, který byl zjevně zabrán do rozhovoru se svým me-n. Myšlenka, že meč k němu nějakým způsobem promlouvá,</p>

<p>najednou nezdála o nic podivnější než jakákoli další událost ioto večera. Nelíbil se mi ani tón jeho hlasu, ani útržky vět, ;réjsem slyšel: "smrt" a "pojídání duší" a "síla"!</p>

<p>Když jsem na svou otázku nedostával jinou odpověd' než vy-ašené pohledy, přitlačil jsem: "Kdo je ta oběť, o které mluvíte,</p>

<p>,Myjsme obětovali Tlustého Viléma," vykoktal.</p>

<p>,Pomalu působící jed," dodal ten druhý.</p>

<p>,Až zítra ráno prohlédnou postele, zjistí, že zemřel ve spán-"p</p>

<p>okračoval Otto, "v témže okamžiku udeřil blesk a přinesl ţného šampióna."</p>

<p>130 Linaweaver &amp;</p>

<p>Nebylo možné, abych vyrostl v Třetí říši a nedostal se do konţ taktu s okultismem, ale nikdy jsem tomu nevěřil. Myslel jsem sţ že okultismus byl jakousi zahajovací ceremonii, jako tajná slovţ a potřásání rukama pro elitní členy klubu. Žádný říšský vědeţ nevěřil, že měsíc se skládal z ledu, například, toto však nezabráţ nilo té šílené myšlence Burgundského kréda. Když jsem poslotţ chal zpověd' svého malého bratra a viděl bledého muže svírajíc; ho černý meč, náhle jsem si uvědomil, že bych dokázal věřit če mukoli.</p>

<p>"Co jste to udělali?" zeptal jsem se s přídechem porážky v hla se. Jediná odpověd' přišla od muže, který k nám nyní kráčt a svůj meč držel po boku, což však neznamenalo, že by byl tä méně hroziw.</p>

<p>"Jaký je název tohoto světa, kde se hovoří tak podivným jaz` kem?" zeptal se a nikoho z nás nezarazila jeho perfektní němč na v přítomnosti daleko větších kouzel.</p>

<p>"Jste v Třetí říši " řekl Otto.</p>

<p>,T ,</p>

<p>, oto je planeta Země " rozšířil jsem nabídku, "v dvacáté ,</p>

<p>století našeho letopočtu!"</p>

<p>"Toto je Bouřenoš " řekl ten muž, jako by představoval svél , "</p>

<p>druha. "Vy jste ho zavolali a já jsem následoval.</p>

<p>"Já jsem Otto," řekl Otto. Další se začali také představov ale zdálo se, že muž je neposlouchá.</p>

<p>"Proklatý mečţ" wkřikl. "Už jsem měl možnost se od te</p>

<p>osvobodit, ale pouto je příliš pevné a já se do bitw s pány Chţ su nemůžu pustit sám. A ty jsi neustále hladový!"</p>

<p>"Promiňte," pokusil jsem se upoutat jţ:ho pozornost. "Lot Elriku," pamatoval jsem si jeho jméno, "jste čistým hrdinou á: ské ra ?"</p>

<p>sy kt</p>

<p>"Co je to za hloupost?" řekl. "Který z vás je ten čaroděj, mě sern přivolal? Kde je ten uchvatitel Apopka?"</p>

<p>Za těchto okolností se Otto nejvíce blížil obsahu jeho otá2 a prestože to od něj nebylo příliš moudré, měl dost odvahy na aby udělal krok vpřed. "Budu sloužit Třetí říši a čistotě nordi rasy," řekl.</p>

<p>,ţLj Ariocha," řekl ten rnuž, ,.tenhle maličký mluví jako něj prastará Theokrat. Jaké sílv tě chrání a čím budeme ki</p>

<p>giţuřţ no˜e dříve, než se vrátím zpět do své země?"</p>

<p>Bouřenoš 131</p>

<p>__o nebyl zaskočen. "Nemá tvůj meč chuť na Židy?" řekl. ůj démon má chuť na duše," byla odpověd'.</p>

<p>en z dalších chlapců zatahal Ottu za rukáv a řekl: "To by (ţ] být problém, jestli Židové nemají žádné duše."</p>

<p>ţţe se meč zachvěl vlastním životem a každičký sval na Elri-jyţ paži se napnul a škubal, jako by přes jeho tělo pochodovala qţditelná armáda. "Vy nabízíte těla bez duší!" zaječel. "Vy jste ţţ? Ty jseš - " hovořil k chlapci, který to řekl, "- jeden dSC;h Židů?"</p>

<p>"Já nejsem žádný Žid," zvolal chlapec.</p>

<p>"To je dobře," řekl lord Elrik z Melniboné, když máchl svým it stop dlouhým mečem a rozťal chlapce od vrcholku jeho hla-ţ až po klíční kost. Když se na nás všechny rozstříkla krev a mo-;Iţ a oběť upustila pochodeň, velice dobře jsem si mohl pro-édnout zbraň. Blízko jílce byly zapuštěny runy. Analytická část ého mozku se zabrala do pozorování tohoto aspektu, jako by ţ byla ta nejzajímavější věc ve vesmíru. Nikdy předtím jsem ne-děl krvavou smrt a nezdála se mi být ani zdaleka tak romantic-i, jak jsem měl věřit.</p>

<p>Zatímco já jsem se obrátil dovnitř, Otto reagoval naprosto ţačně. Vykřikl a pokusil se utéci. Muž, který už dávno nebyl abý, nebo nejistý, se pohyboval s rychlostí velkého bílého vlka. olnou rukou popadl Otta za ruku a řekl: "Nehraj si přede</p>

<p>nou na zbabělce. Já znám ty triky proradných kouzelníků a po-iby, které na sebe berou. Bouřenoš se nasytil na jednom</p>

<p>tvých nohsledů a to nám dalo trochu času, abychom si promlu-li. Ted' už mi raději nenabízej těla bez duší!"</p>

<p>Otto otvíral a zavíral ústa, jako by mluvil. Jediný problém byl tom, že nevycházela žádná slova. Strach zde sehrál svou roli. nějakého důvodu, který nikdy nepochopím, jsem se nebál.</p>

<p>hápal jsem však, že jedinou věcí, která rozhodovala mezi živo-m a smrtí mého bratra, byla kvalita mého myšlení. Neodvažo-ţljsem se říci, že pánem jsem tam byl já. Viděl jsem, jak dopadl ihsled, a nechtěl jsem, aby stejný osud potkal i Ottu. Na druhé raně jsem musel převzít břímě autority, pokud jsem chtěl dou-t v dohodu s tím netvorem.</p>

<p>"My jsme pro to, abychom tě sem přivolali, měli dobré důvo-r," řekl jsem a snažil jsem se zdůraznit to "my". Litov'a1 jsem, že</p>

<p>132 Linaweaver &amp; Ritch</p>

<p>jsem se nevěnoval důkladněji studiu okultismu. Hlavu jsem měl plnou nacistických blábolů, ale ta slova byla převážně politická. "Tvůj svět a náš," zkusil jsem, "stojí před podobnou hrozbou. Mysleli jsme si, že bys nám mohl pomoci."</p>

<p>"A vy mi za to dáte duše vašich nepřátel," dokončil.</p>

<p>"Kde jsou?"</p>

<p>"My jsme se jich zbavili," řekl ten druhý chlapec. To nebyla ta nejmoudřejší věc, kterou mohl říci. Tentokrát jsem alespoň vě-děl, co bude následovat, a zakryl jsem Ottovi oči, aby nemusel sledovat další popravu, či krmení, na kterém ten černý meč trval. I přesto se však krev rozstříkla na mých rukou a část dopadla i na tvář mého mladšího bratra. Otto se tak strašně třásl, že jsem se obával, že původcem dalšího nesprávného kroku bude on. Dokud však strach držel v šachu jeho jacyk, měl jsem jistotu, že jsem se z toho problému mohl nějak vymluvit. Vždyt' je to jako pracovni pohovor s Heydrichem nebo Himmlerem, řekl jsem si. Když upadla první pochodeň, rozprskla se. Ted' už hrozilo, že zapálí celý les, a tak jsem řekl Ottovi, aby klidně stál a riskoval jsem jeho život, abych se uvolnil a mohl jsem ušlapat hořící trá-vu. Pak jsem cvedl druhou, stále ještě hořící, pochodeň a otevřel si dosud nejlepší pohled na tohoto nesmiřitelného šílence. Jeho tvář byla jako kámen. Čekal.</p>

<p>"Copak sis myslel, že bychom tě sem volali bezdůvodně?" ze-ptal jsem se a zoufale jsem se snažil vymyslet, co dalšího bych mu řekl. "Říkal jsi, že bojuješ s chaosem. My také. Možná že Židové jsou pryč z Evropy, ale..." uvědomil jsem si že ted' b ch měl při- , y</p>

<p>jít s něčím opravdu dobrým. "Ale nechali zde po sobě démony, kteří vysávají mízu vitality našich lidí a ohrožují budoucí prospe-ritu této země."</p>

<p>Zhluboka jsem se nadechl a čekal jsem. Zdálo se, že přemýšlí o tom, co jsem řekl. Pak hovořil pomalu a s velkou silou: "Ano, cítím, že temné magické sílv jsou přítomny. Právo Rovnováhyje zde důležitější než Zákon, nebo Chaos. Cítím že váš svět je ne- ,</p>

<p>příjemně vyveden z rovnováhy. Ahaţ" Přistoupil tak blízko, až jsem cítil, že bych se mohl propadnout do propastí jeho hořících očí. "To je od vás velice chytré," řekl.</p>

<p>"Tak jste to pochopil," odpověděl jsem bez nejmenší předsta-w, co tím myslelţ</p>

<p>Nejmenší Bouřenoš 133</p>

<p>"Bouřenoš ví, jak si poradit s ostatními démony, nebo ne, můj černý?" zeptal se svého meče, po jehož černém ostří stále stékala mladá německá krev. "Možná že démon, kterého chcete zničit, je ten, kterého hledám já sám.</p>

<p>"</p>

<p>"A který ti dovolí vrátit se domů za tvými starostmi," nadhodil jsem myšlenku v divoké naději, můj hazard zachrání Ottu, za-chrání mě, zachrání Říši a zachrání svět... místo aby mou hlavou projel mečjako odměna za maličkou chybičku.</p>

<p>"Ty jsi ten chytrý," řekl. "Takže tenhle třetí je taky pouze tvým sluhou," dodal a díval se na Ottu, jakoby to byl slad'oučký dortík. "Necháme Bouřenoše, aby se nasytil do třetice, a pak uvidíme, jak se dohodneme proti tomu démonovi."</p>

<p>Á, doprdele, napadlo mě.</p>

<p>"Ne, on je mi rovný. Tyto rituály jsme vykonali spolu. Dvakrát ses nakrmil dušemi našich sluhů. Další duše už ti nemůžeme na-bídnout." Nelíbilo se mi, že jsem mluvil jako lichvář, ale už bylo na čase začít seriózně obchodovat.</p>

<p>"Jsi dobrý obchodník," řekl. "Tak dobře, musím pomstít prin-ce z Apopka. Zavolej toho démona a pak uvidíme."</p>

<p>Á, doprdele.</p>

<p>"No tak," řekl jsem, "ty víš, že od nás už nic čekat nemůžeš." Najednou se mi nějak těžko dýchalo a mé srdce bušilo tak těžce, že jsem myslel, že vybuchne. "Ty a tvůj meč máte veškerou magii, kterou potřebuješ. A říkal jsi, že cítíš síly, které převažují v tomto regionu. Nakrmil ses. Ted'vybojuj bitvu proti tomu nepříteli!" Přes jeho tvář přelétl hněv a já jsem si byl jist, že jsem mrtvý muž. Zvedl svůj černý meč a z jílce kapala krev na jeho bledé zá-pěstí. Přemýšlel jsem, jestli by se mi podařilo odrazit jeho první úder pochodní, ale nepřišel jsem na žádný způsob, jak bych mohl bojovat proti tomuto mocnému válečníkovi. Hovořil s mečem ,</p>

<p>něco mu šeptal, pak přikyvoval. Jedna část mého já chtěla věřit, že je šílený, ale všechno, co se stalo, tuto možnost vylučovalo. Meč nějakým způsobem hovořil k Elrikovi.</p>

<p>"No dobře," řekl. "Najdeme toho démona." Jakmile řekl tato slova, zmizela čistá noc v převalujících se mracích a naše tváře a šaty začal bičovat strašlivý vítr. Objal jsem Ottu celou svou si-lou a čekal jsem. A modlil jsem se. Nemodlil jsem se ani tak k nordickým bohům, modlil jsem se k bohu svých rodičů.</p>

<p>134 Linaweaver &amp;</p>

<p>Démon přišel. Bílý jako Elrik, boubelatý a obrovský, s očima: jako korále a zahnutým nosem se podobal Juliu Streicherovi z antisemitskÝch komiksů. Ta věc byla obrovská, nejméně dvacet stop vysoká. Šířka se nedala odhadnout, neboť od pasu dolů se to rozšiřovalo jako olej rozlitý na vodě.</p>

<p>Elrik zvedl ten neuvěřitelný meč a šel kupředu do bitvy. Kam ţ Elxik svým runowm mečem ukázal, tam se ţ'e vzduchu vytváře] ţ. obrovský obraz meče, hodného tak velkého nepřítele. Dále už, jsem nepochyboval o existenci nadpřirozeného.</p>

<p>Když se ta nebeská scéna začala odvíjet, Otto našel ztracenou řeč a přestal se třást. "To bylo správně," křičel, jako by byl Fiihrer toho slavného dne, kdy V-zbraně a atomové bomby obrá-. tily ţýsledek války ve prospěch Německa. "Věčný šampión zničí židovského démona!"</p>

<p>Pak se démon poprvé ozval. Ta věc se smála a ignorovala Elri-ka i Bouřenoše. "Takže ty si myslíš, že já jsem nějaké pouštní božstvo chlapče`? Já jsem část hor, mám led v žilách, jsem vá- ,</p>

<p>noční sněhulák, který vznikl z nenávisti tak chladné, jako je srdce vašeho vůdce."</p>

<p>Elrik zastavil svůj postup a poslouchal, jaký je původ toho dé- mona. Válečník se však neobrátil, ani na sekundu nenechal své- ho strážce spočinout. Elrik znovu čekal.</p>

<p>Otto, kterému se vrátila kuráž, začínal b˜n netrpělivý. "Co to říkášţ Vždyť ty seš věc z Talmudu, z Koránu a Mojžíšův netvor. "</p>

<p>Opět na mě zapůsobilo, jak malý Otto dělal domácí úkoly.</p>

<p>Ta bledá hrouda hrůzy měla jiný názor: "Já pocházím</p>

<p>z Asgardu, ty malý blázne. Já jsem ledový obr a přicházím, abych tě odměnil krutou smrtí za to žes mě obtěžoval."</p>

<p>,</p>

<p>"Ničitel Apopkyţ" ţykřikl Elrik hlasem desettisíckrát převyšu- jícím jeho velikost.ţ"Zimní d'áble! Ledonoši! Ty se odvažuješ su- žovat mou zemi, můj svět?"</p>

<p>Nebyl jsem si jist, co to vlastně řval, ale zdálo se, že Elrik má s démonem nějaké soukromé účty, které se mě a Otty pramálo týkaly.</p>

<p>Elrik máchal svým mečem proti stínům, zatímco nad nţ</p>

<p>Duch meče bojoval s gigantem. Obr zawl bolestí, překvapen přítomností našeho Věčného šampióna, kdvž se meč zaryl do jeho ramene. Vvkřik mi připomínal spíše rozpad světa, neá</p>

<p>Bouřenoš 135</p>

<p>ţywk. Ted' jsem věděl, jaké to musí být na stanovišti při testech našich V-bomb.</p>

<p>Ledový obr se zastavil pouze dočasně. Měl své vlastní zbraně. Jeho obrovská ruka jako sněhový dub prolétla vzduchem. Každý jţubický centimetr vzduchu se proměnil v sníh a padal na toho podivného albína. Na něho to však nemělo vliv. Sníh kolem něj tál, jako by byl do běla rozžhavenou deskou oceli.</p>

<p>"Ariochu!" vykřikl válečník. Nedokázal jsem říci, jestli to by-la kletba, modlitba, či volání. "Ariochu! Kosti mých předků pat-ří tobě! Slyš mě ted'. Stojím tváří v tvář podrobiteli našeho svě-ta!"</p>

<p>Elrikova pleť, která již zářila, ještě zjasněla. Nejdříve neónově, pak jako svíce a pak jako svářecí oblouk. Obr po něm sekl a jeho pohybem se vytvářel led. Zářící šampión prosekl led svým runo-vým mečem a jeho promítaný bratr prot'al obrovu hrud'.</p>

<p>I ve vzdáleném táboře si museli myslet, že na horách řádila strašná bouře. Nebo, přesněji, si mysleli, že jsou uprostřed třetí světové války.</p>

<p>"Možná že bychom mohli jít," navrhl Otto po mém boku. Můj malý bratr měl dobrý nápad, ale já jsem zjistil, že se nemohu po-hybovat. Můj duch byl připoután k bitvě. Už jsem nevěděl, ke které straně bych se měl přiklonit. Byl-li ten ledový obr opravdu z Asgardu, pak byl z mých lidí. Byl-li však Elrik naším šampió-nem, pak to by1 on, komu jsem byl povinován spojenectvím. Po-třeboval jsem vůdce, aby mi řekl, co si mám myslet. Nebo pří-ručku.</p>

<p>"Tahle bitva už mě začíná unavovat," zařvala hora ledu. "Tvůj maličký plamínek je pro mě jako světluška proti bouři. Za chvíli z něj bude hromádka uhlí."</p>

<p>, A já ti říkám, že nebude!" zaječel Elrik, když vyskočil do ,</p>

<p>vzduchu. Nevěděl jsem, jestli levitoval, nebo jestli ho vzhůru nesl jeho meč, neboť jsem byl náhle zasažen absurditou té situace. Připadal jsem si jako v jednom z těch komiksů o Thorovi, které publikovalo ministerstvo mládeže. Bělovlasý Elrik, jako super--hrdina, a jeho černv meč nahrazující Thorovo kladivo.</p>

<p>Začal jsem se smát. Připouštím, že to byl hysterický smích. Můj smích byl čím dál hlasitější a šílenější. To nebylo dobře. Ru-šiljsem obra, který po mně hodil stalaktit ledu.</p>

<p>136 Linaweaver &amp; Ritch ţ.. Nejmenší Bouřenoš 137</p>

<p>Smích a strach zmrazily mé nohy. Otto naštěstí myslel rychleji "Já jsem neřekl říci to všem! Musíme to říci těm, kteří uvěří. než já. Utrousil tři slova, která zněla jako Stará vysoká němčina, Nejužšímu kruhu Burgund." a ten osudný rampouch přede mnou roztál. Byl jsem poražen To dávalo smysl. Nyní, když jsem viděl důkaz, že magie oprav-sloupem ledové vody, ale to bylo určitě lepší, než být naražen na du působila, byla opravdu reálná možnost, že okultisté mezi vy-kůl. Můj bratr si černou magii zjevně osvojil velice dobře. sokými důstojníky SS uvěří. "Možná že když včas," řekl jsem na- Byl jsem tak rozrušen odvrácením mé zkázy, že jsem neviděl, půl pro sebe, "opatrně oslovíme ty správné lidi a ty si budeš pa-co se dělo potom. Slyšel jsem zvuk tisíce blesků, které udeřily na- matovat, která kouzla dokázala ten trik. Jistěže si to, co říkal ten jednou. Vzhlédl jsem a viděl jsem Elrikův černý meč usazený ve démon, necháme sami pro sebe. ` `</p>

<p>středu netvorova čela. (ţigant vrčel a svíjel se, ale nedokázal za- Otto se ode mne odtáhl a postavil se. "Ne," řekl, "otčina nemá stavit jeho esenci, jeho bělost samotnou, která pulsovala do me- pravdu. Lže o Židech. Ten démon byl náš démon a ne židovský če. S každým polknutím se meč na chvíli rozzářil, ale pak se po- démon. Musíme říci celou pravdu." nořil do neuvěřitelné černi, hlubší než předtím. Za pár sekund se Dal jsem mu možnost, aby přišel k rozumu. Byl přece jenom démon scvrkl v nicotu; ale spíše ho do sebe nasál meč. ještě dítě. A byl můj bratr. Kdyby dokonce jen předstíral, že bu- Když byl ledový obr pryč, runový meč v Elrikových rukou ožil, de rozumný, nechal bych to být, ale on dále vyhrožoval, že poví poskakoval nahoru a dolů, jako by čichal nové oběti. Bílý váleč- SS celou pravdu o Židech. ník bojoval se svou vlastní rukou a zasunul svůj meč. Pohlédl na Po tom, co jsem viděl předešlé noci, nebylo příliš těžké uškrtit nás a promluvil: Ottu. Nepřítomnost krve mi vraždění jen usnadnila. Prostě "Nebudu vám děkovat, protože si nezasloužíte díky, ale vaše všechny tři vraždy svedu na zbloudilého maniaka. Nebudu se do-nechtěné vyrušení mi dovolilo snadněji pora"it Zimu. Za to jsem konce zmiňovat ani o otravě Tlustého Viléma pomalu působícím vaše duše uchránil před Bouřenošovou nenasytností. Nyní se jedem, pokud to pro mě bude výhodné. Sestra Irena byla tak ne-vrátím do Apopka, abych urychlil opožděné jaro. Zanechám vás kompetentní, že Vilémovu smrt bude pravděpodobně považovat vašim temným osudům." za přirozenou.</p>

<p>Vykročil od nás směrem do lesů. O pár sekund později se Nechal jsem Ottovo tělo poblíž těch zbylých dvou. Možná že vzduch naplnil hřměním a do lesů se vrátilo poklidné léto. se budou divit, proč nebyl také rozsekán, ale činy šílence se dost těžko vysvětlují. Dokonce jsem pro něho i plakal a řekl jsem modlitbu, kterou by mí rodiče ocenili.</p>

<p>Otevřel mi oči pro vesmír možností, do kterého bych jinak ni- Usnuli jsme, příliš unaveni na to, abychom se vraceli do tábo- kdy nevstoupil. Za to jsem mu vděčný a bude mi chybět. Nedal ra. Za pár hodin nás probudil úsvit hodný místa Zarathustrovy mi však jinou možnost. Budu jeho památku udržovat bez po-koruny. Objal jsem Ottu a poprvé v životě jsem na něho byl skvrnky a nikdo nikdy nebude vědět, že by z něj nebyl příliš dob-opravdu hrdý. "Tomu nebude nikdo věřit," řekl jsem, "ale musí- r'ý nacista. me vysvětlit smrt tvých kamarádů. Já vím! Řekneme, že to udělal nějaký maniak a pak zmizel. Koneckonců, Elrik si svou zbraň odnesl a není jiný způsob, jak bychom mohli ty chlapce tak zma-sakrovat bez..."</p>

<p>Hleděl na mě s výrazem, který jsem nikdy předtím neviděl. "Musíme říci pravdu," řekl vážně.</p>

<p>"Otto, nikdo nám neuvěří.ţţ</p>

<p>Prozřetelnost 139</p>

<p>Prozřetelnost</p>

<p>.... .. . ţ Kevin T. Stein</p>

<p>Krvácím z mnoha malých zranění; vzácná krev stéká po rukou,</p>

<p>po nohou, bocích, mramor klouže a to vyžaduje opatrný postoj. Žhavé nespoutané oči hledí do tenkých čárek krvavě rudé, ten-kých v množství a vytrvalosti. Žádný fantóm, ale krev určuje rychlost meče a sílu úderu.</p>

<p>Bouřenoš mírně sténá, unavený, hladový, těžký v bledých ru-kou, které jsou pomalejší s každým dalším výpadem proti tenké-mu ostří Harlekýna, protivníka, Klauna víry. Černé a bílé dia-manty robotova obleku zapadají do kosočtverců na chladné po-dlaze tohoto obrovského paláce, kde byly znalos2i a runový meč vyměněny za míru úniku. Hypnotická změť kontrastních barev nutí meč k dalšímu zpomalení, přesto však další škrábnutí do-provázené sténáním zbraně přivádí smysly zpět k útoku.</p>

<p>Svižný Harlekýn uskakuje do strany a s pravou otočkou se do- stává doleva, výpad. V bouři královská krev mísí bílou s černou, Bouřenoš se vzpíná v namáhaných rukou a znow se mu nedaří odrazit tu zbraň, napíná svaly a 'slachy. Před pár minulami to mohla být bolest; hodiny agónie. Ted' není nic než nic, horkost, která je chladná, a myšlenka, která je zoufalá.</p>

<p>Vstup do královstv'í, převlečeného jako někde země předků, Tanelorn, tak mnoho jiných, přesto není úniku bez boje bláznů, nedá se prchnout bez osobního pekla. Není úniku před vírou, pánové meče mají vytrvalost bohů, ktervmi se chtějí stát. Pakty byly uzavřeny k odchodu z této zmatené země, ale pak je ţdY nucenv návrat k těm prv'otním ohništím, vlhkým a chla</p>

<p>Útok zesílil a zenechal hned tři další nebezpečné rány, Harle- kýn, který uskakuje a jeho tvář civí prázdně do mých očí a nikdy se nepoškodí. Mechanický a tikající v pouhé zamlžené myšlence, perfektní stroj v této podivné zemi, kde jsou tajné dvorní úmluvy pravidlem života a dokonce i ti, kteří jsou mimo hru, jsou svým způsobem hráči. Těžká rukavice udeřila do čelisti a Klaun kolísá, ale bodá oběma meči, napadá stehno a vzduch. Klopýtnutí dává dost času na vzpamatování, vzácná výhoda ztracena.</p>

<p>Život je obranný boj, vedení, dloubání, kopání. Zbývá jen ma-lá naděje na další obranu, malá naděje v obraně bitev rozpadlých na nechtěné kousíčky; černé ostří seká v'Lduch a tiše pláče, zasa-huje oba kordy. A jako toto je život běhu a boje a hledání míru, který nikdy nepřichází. Vzpomínky na další životy, které jsou stí-ny proti snům; touhy jsou stíny snů a tedy tkání babího léta a mé-ně než nic. Černé ostří, oko a ruka boha, moře ledu; ta všechna najdou to, co hledají, ať je tím smrt či nikoli. Bouřenoš hladoví, kde je má ruka znavená, kde slabé tělo znaveno, tam vede runo-vý meč a není úniku, než následovat. A přítel umírá.</p>

<p>Stroj na chvíli přestává, po couvnutí zpět upevňuje postoj a uvolňuje údy. Vzduch se zdá být horký a okoralý a těžký pot poskvrňuje tenké brnění na prohnutých ramenou. Černé ostří nedovolí rukám meče klesnout ani o jeden stupeň, neboť ví, že Harlekýn je křehký protivník, špatný bojovník, předchůdce změ-ny. Nenávist k tomuto podivnému stroji je veliká: On nemá city a pohnutky, jediná myšlenka je vtisknutá žárlivě v kolech a pře-vodech. Zná bolest svého mechanismu, rozumí pohybům a ma-</p>

<p>névrům, vidí perfektní cesty výpadů a úniků. Slabé, bílé tělo ta-kové dary neunese; předzv'ěsti nejsou vidět, dokud nepřijde je-jich čas.</p>

<p>` Vzduch piští taženou a vířící ocelí, dvě ostří tenká jak list, kte-'rá meč černé magie zničit nedokáže. Klaun postupuje op‰t ku-ţpředu, útočí, opět kupředu, seká, ustupuje. Runow meč seká a zasahuje, a z automatu prýští krev tak rudá jako ta, která již skvrnila kachle. Má již mnoho zásahů a ran, ale nezpomaluje, ojovník víry, možná lepší než Bratrovrah, Bílý vlk. Jak pálí</p>

<p>140 Stein</p>

<p>vzpomínky na přátele zabité na konci vyjícího ducha zbraně; ţ přes jejich jména dokonce ani tváře všech na mysli nevy,tanou. Kolik jich bylo zavražděno a kolik dalších bude následovat? Tato ' otázka vyvstává často, ale hledání odpovědi by přivolalo pouze . zoufalství nepřítele, který musí odpočívat, aby byl silný, až ze- ' slábne vůle.</p>

<p>Mnoho sázek padá na této straně, přestože počet diváků je malý. Tato událost je jen pro oči nejţětších hráčů tohoto králov-ství: krále, královnu, přítele a dceru. Dva sekundanti, kteří nabí-zejí pomoc bílému cizinci, sledují boj dál s úšklebky a šepotem. Nemají žádná jména, která by dalí, a smát se a říci, jsou mrtví. Mnohokrát druhové byli posláni, ale čím, nedá se nijak pochopit. A tak jako oni, jejich jména jsou jiná a pramálo záleží, neboť ru-nový meč z nich všech udělá mrtvoly. Mrtvoly, dokonce i ti, pro které je více než láska. Bouřenoš neobratně stoupá, aby zaútočil na hrdlo strašného Klauna, zasahuje hrud' a otvírá další ránu a další vlna krve, která e falešná a pro život nedůležitá. J</p>

<p>Harlekýn je předchůdce změny, a je tak zván Královnou sa-mou, která říká, že je matkou a tetou, řemeslníkem a hybatelem. Předchůdcem změny, jeden ze dvou v této hře světů. A ten, který prodal tuto událost, říká, že pro změnu se musí bojovat a Chaos není změna, ale stagnace ve všech formách ve všech převlecích. Čemu se dá věřit kromě Klaunovýţh kroků pro další útok, s dvo- jitou zbraní a životy, je jen málo času na obranu a žádný na myš- lenku?</p>

<p>Kroky blízko okraje bitevní plochy nutí Bouřenoše dávat sílu tam, kde je málo k získání. Automat nemá žádnou duši, kterou by vysál, žádný život, který by ukradl. Napůl černá a napůl bi á tvář obklopuje oči, které jsou mrtvé, chladné, oživené výsmě- chem životu a úniku. Rychlý pohled prozrazuje, že galerie hledí dál, a v tomto okamžiku se z dálky oţ'ţ'á strašlivý rachot, možná výkřik války, možná Chaos samocný. Ve vzduchu se objevuje meč a další za ním a peníze putují v rukou diváků uprostřed jejich m1- čení, když seknutí odhaluje více pálící šlachy vzduchu.</p>

<p>Kde je ten útok, který má bvt wkonán, jestli v tomto životě, příštím, nebo pouze v souboji? Strategie vládnoucí v Melniboné jsou polravou pro tento dvůr, stupně, které dokonce ani nejvrţh- nější vládce jeho kouzelných lidí nechápe, nebof jeho bledá pleť</p>

<p>Prozřetelnost 141</p>

<p>stěží kdy viděla tyto země, kde mašiny a automaty zápasily o čas nesmrtelnosti. Pouze vstoupit a očekávat malou zkušenost v do-bývání je sen bláznů, který se ani draci neodvažují předvídat. Ví-ce, myslí si blázen, přátelé nalezení mezi občany této politiky po-skytují vychloubačné uvolnění, dokonce i sl'bená výměna povin-ností.</p>

<p>Boj! Boj! Snad ani nebyl vůbec důležitý, když se Bouřenoš za-kusuje hluboko do ruky, váhou svého těla se boří do paže, váhou svého těla se noří do vod Harlekýnova rámu. Mír je vše, co stojí za hledání, a přesto ti nejcyničtější říkají, že mír potřebuje kon-flikt a ovládnutí konfliktu. Runové ostří vybuchuje svobodou uprostřed spršky nepotřebné krve a pak malé zadostiučinění, když automat pohlédne dolů a jen tak civí a civí. A On, Muž, který prodal tuto misi, řekl, že není nic důležitějšího než to, co přijde potom, ať to je naděje, pravda, či smrt. To je všechno, vše-chen boj.</p>

<p>Pak slabý zvonek za ním a Klaun ztuhne a otáčí se na stru-nách-údech, zvedá nohy a tělo ve výsměchu řece, kterou právě byl. Co se těla téměř mrtvého prince týče, jeho chůze je nejistá a těžká a urážkou všeho, co se naučil na Rubínovém trůnu, kde nyní pletichařil jeho nenáviděný bratranec. Sekundanti nevstu-pují na pole cti, neboť bojovníci musejí mít sami dost sil, aby ho dokázali opustit. On, Který Prodává, nabídl, že toto je tolik, co cena jeho života, aby z této bitvy odešel do další, znow a znovu až nebude zač, nebo proti čemu, bojovat. V odpověd' přišlo o málo více než mručivý souhlas a podiv, proč ten muž nabízí tak podivnou cenu. Spletitý zvyk, kde to tak není, že bolest zranění pohltí všechny myšlenky, všechno veselí.</p>

<p>Hřmění hromu zpoza prastarých rozpadlých zdí přivolává po-zornost, ale ze všech ostatních v tomto shromáždění je to nic. Starost nebo obavy není to, co mají, zdánlivě další kalkulace vje-jich křehkých plánech, které se týkají tohoto bledého, slabého ci-zince a strojů, které byly postaveny pro jediný cíl. A kde je ten rozdíl? Ti dva jsou jako matka a otec, bůh a stvoření, a přinášejí život něčemu, co není nic. Bitva.</p>

<p>Sekundant napravo hovoří o podivnostech a klesá, když krev na mramoru stoupá, zatímco ten druhý ukazuje, že Král upustil perlu do Královnina poháru a přikázal jí pít. Bušení srdce hlasi-</p>

<p>142 Stein</p>

<p>tější než toto všechno a jsou jisté pochyby, jestli boj samotný stojí ţ za tu námahu, nebo je-li snad něco za tím. Písky Chaosu obklo-pují všedrtící, pohlcující, ničící; a když se toto stává, dokonce i pouhá myšlenka na nějakou věc nebude mít smysl a utrpení se "" nezmírní.</p>

<p>Na čem záleží je stav mezi Chaosem a Zákonem, posouvání '., rovnováhy úpatí na této smetené planině; mramorová kachle, : černá a bílá; přestože toto samo není samo. Přestože mohou ukazovat dvě síly, jeden idiot, druhý idol, oba vzýváni stejným způsobem. Boj tak mrštně daný musí mít svůj směr, cíl, než se černé ostří vydá na další let a propůjčí svou sílu albínově paži. A když Ten Který Prodává říká, nese pravdu, pak bitva na rovi- nách, o kterých hovoří, je pouhé kyvadlo nesoucí se ke středu, které vždy, míjí, trpí a vrací se s každým obloukem své trasy. Sekundant napravo poukazuje, že Královna vypila víno na počest cizince. Sekundant nalevo říká, že umění válečníka jsou nejčistší a nejsprávnější, s jedinvm cílem, který'm je Zákon, přinášející Chaos, nebo Chaos do Zákona, jeho slova nebyla jistá.</p>

<p>Zvon opět zazvonil a bitva opět začíná, přestože to není úplná pravda. Stále je ztraceno ještě mnoho krve, přesto je ještě co ztratit a musí přijít bod, kdy pohyb těchto strojů musí z tohoto cizineckého prinee udělat konečnou figuru, af je v jakékoli hře na poli Královny, válečníka, Ten Který Prodává a ti ostatní se jmény četnvmi a různými. Bozi samotní sem musí pohlédnout, neboť podle své vlastní definice hledí na všechna místa; přestože samí přiznávají, že jejich síla upadá a slábne ve všech pláních. Černé ostří se opět zvedá a je čas se divit, že lordové meče ne- mají více zbožňovatelů v této nekonečné zemi mlhavého sporu, nebo v jiných místech jsou jejich síly slabé. Když vidí tento boj na poli černé a bílé, mohou snad nějak pomoci svému zachránci a vojákovi.</p>

<p>Harlekvnow rány dále ţypouštějí svůj obsah na podlahu, hus- tou červeň jako skvrnité sl7v nebo déšť, který stéká dolů po pa- ,</p>

<p>žích, aby pak padal v kapkách. Krev královských se uzavřela, ale nové pohYby rány znow otvírají a započínají proud života, který pouze končí v temnotě a smrti. Není čas na odpočinek, když ţ dvojité ostří klauna zaklesne do černé stráže Bouřenoše, ktety sahá hluboko dolů do hlubin své propasti a odměňuje novou si-Prozřetelnost 143</p>

<p>lou, která brání útoku. Krok přes mechanickou nohu, silný tlak posílá ho v otáčkách a rychlý sek odstraňuje tři prsty pravé ruky, přestože to, co zbývá, visí nerozlučně na nerozbitném kovu. Královna si tiskne hrdlo a umírá, tvář modrou, staženou boles-tí. Její ruce tisknou roucho tak dlouho, jak jen mohou, než její duch opouští tuto pláň, aby obchodoval s jakýmkoli pánem, který vládne zemím těchto mrtvých. Král je překvapen, že Harlekýn pokračuje a znow získává výhodu. Tři rychlé kroky a je krev v kaluži, kde se stehno dotýká brnění; dvě ostří blýskají a za zdmi této pevnosti se opět ozval hrom.</p>

<p>Bouřenoš zavyl. Nahlas, bodající, černý a svižný novou silou. Opět hrom, zvuk se mísí s tím černého ostří. Toto je hranice síly, znalost, která je nositeli popřena. Klaun víry tancuje rychleji, pi-ruety, výpady a sekání, dvojité ostří, bílá proti černé, mizí a kou-sají maso.</p>

<p>Už žádná bolest. Toto křehké tělo krvácí a dýchá svůj život do vzduchu a do země, třesk tří bodů rozprskává krev na tlumený sbor. Bouřenoš se zvedá z ústupu a seká, odhaluje princovy zuby, když se zvedají ramena a ostří vytrhuje ruku z torza, odplata je-doucí hluboko, hlouběji, probodaje záda.</p>

<p>Loutkové tělo se prohýbá. Harlekýn rozhazuje ruce a jeho no-hy málem povolují. Černé ostří našlo kosti a trhá, žeroucí, hltají-cí, neustávající. Bledě rudé oči nacházejí smrt tam, kde byl dán život a pomalu byl brán během bitvy. Odpočívající a bojující na konci meče, tasení a nucení a prošení, nemohl-li by toto být čas odpočinku, bude někdy propuštěn z tohoto místa?</p>

<p>Klaun už se dále nemůže smát svou tichou písní. On hraje se smrtí. Mělo by být více než jen oddych, snad úleva, ale není ni-kdo, kdo by řekl, že bitva je u konce. Harlekýn civí dolů, naklání se kupředu a jeho rty se oddělují.</p>

<p>Říká něco jazykem, který bublá pěnou krve u jeho úst.</p>

<p>Už není žádná síla v tom proklatém meči a královské srdce bi-je rychleji, než klopý,tá. Masti a byliny, které ovládají princův ži-vot, už dále nestačí, neboť to je život, který vzal život jeho matky a duši jeho otce. Zbraně klouzají příliš hladce z automatova se-ţňení a nohy se propadají, odvalují tělo z mramorového hlediště ţerné a bílé. To hřmění hromu není od nedostatku krve, ale ţmbarduje bez; a přesto tito lidé nedělají nic, neví nic o jejich</p>

<p>144 Stein</p>

<p>osudu, kterv se blíží, když přicháĹí k Bílému vlku. Sluhové přišli, ale jejich hlasy jsou tiché.</p>

<p>Královna je mrtva a král stojí před další, umírá na konci roz-zuřeného rapíru, jeviště nad jevištěm. Je rudá mlha před tím a On Který Prodává se objevuje. A je vítězný.</p>

<p>"Kdo jsi ty, který přetrval tytţţ haly a necítí žádnou hru?"</p>

<p>"Já jsem Ten Který Prodává, který ti dává svobodu."</p>

<p>"Kéž by jí bylo potřeba, když krev volně vytéká a přináší smrt. "</p>

<p>"Je-li toto tvé přání, pak se tak staň. Neboť často jsem mluvil o tom, co přichází."</p>

<p>"Říkáš snad, že je volba?"</p>

<p>"Volba je tvá do jistého bodu, přestože v tom bodě by mohla být pravda k sdělení.</p>

<p>"</p>

<p>"Síla tvé řeči je sílou lordů meče samotných."</p>

<p>, Dokonce i oni potřebují takového, jako jsem já. Neboť je ,</p>

<p>e nyní, kdy budou potřeby prince</p>

<p>prozřetelnost v letu šípu. A1</p>

<p>Elrika lhát? V hlasu bohů, nebo dobré znamení člověka? Fortin-bras je tvůj ponížený sluha." "</p>

<p>"Sluha, říkáš? Dal jsi slib, který ted' nemůže být splněn. ,Stále můžeš odejít, jak se ti zl'bí. Živý, či mrtvý, jen Harlekýn ,</p>

<p>ví, co je nejlepší."</p>

<p>Bouřenoš se nespoutaně zvedá k hrudi toho muže, zvedá ruku a paži, aby udeřila jako hrom, který kdysi rozpraskal zdi tohoto hradu. Ten okamžik dává nejisté pochopení tohoto Fortinbraso-va života: On byl ten, který přišel po tom, po boji, po bitvě, poté, co život se vzdal ducha. Hraje dvojitou roli pro každého člověka, pro všechny bohy; byl zčásti silou, která hraje hodinami vesmíru; hybatelem, který stváří klaunům podobné a ponechává je jejich vlastním tvarům; nebo bytost, která všechny nutí do pohybu; ta, která navždy přichází po tom a je důvodem, pro který všichni bo-jují a snaží se. Ale jeho byla volba a v té byl život.</p>

<p>Runový meč vysál život z muže a on zemřel ve velké agónii; je- ho duše křičela po celé délce ostří meče do propasti a dala svou sílu, aby princ z Melniboné mohl žít. Sekundanti se ztrácejí, když vidí, že krvavé oči září novým životem, a vědí, že opět přišel je- jich čas.</p>

<p>Harlekýn se pokouší vstát a hledí vzhůru klidnvma, mrtvýma očima, které znají smutek volby tak podivné jako já.</p>

<p>Strážce u brány</p>

<p>. . ....... ........ k.......ţv.ţ...x....... v......v.... ........v Scott Ciencin</p>

<p>I.</p>

<p>Albín se neohlížel, aby se podíval, jestli ho vlci dohánějí. Sly-šel, jak běží houštinou, kterou se prodral před malou chvilkou, když uháněl nocí. Jedna z jeho bot se probořila do měkké hlíny a on skoro upadl na zem. Jeho ruka v rukavici se natáhla, zachy-tila o výhonek révy, ten se vyškubl, a on stoupal po strmém svahu kopce, utíkal. Ted' slyšel pohyb po obou stranách i za sebou. Kdyby se dostal na vyvýšeninu dříve, než ho ta zvířata dostih-nou, měl by výhodu. Jinak vytasí Bouřenoše a bude se bránit, kdekoli ho zastaví. Černý runový meč si radostně pobrukoval při vyhlídce bitvy, protože toto nebyli obyčejní vlci. Byli velice citliví a on předpokládal, že měli duše.</p>

<p>Jeho dech byl těžký a tíživá únava se vkrádala do jeho bledého širokoplecího těla. Před ním ležela plošina, na které ještě tohoto dne odpočíval na své cestě do té prokleté vesnice, kde jeho trab-le začaly. Jen pár kroků, poslední skok a bude připraven postavit se nepříteli.</p>

<p>Jeden z vlků vyrazil z keře za ním a zaútočil na jeho levý bok. Měl pouhý okamžik na to, aby se otočil a zvedl paži na svou obranu, než ho ta noční můra klektající čelistmi a zářící jantaro-vé oči zaskočily. Zvíře vyjeklo bolestí a překvapením, když jeho tesáky narazily na široký ocelový náramek, který si dnes odpo-ledne koupil na trhu. Albín zakolísal, když na něho zvíře celou svou vahou dopadlo. Pak se oba svalili na zem.</p>

<p>146 Ciencin</p>

<p>Odkud se tady vzal tenhle? přemýšlel, když se z něj vlk odvalil, a slyšel, jak skočil na jeho nekrytá záda. Albín sebou hodil do strany a vyskočil na nohy. Jeho ruka dopadla na Bouřenošův jí-lec, když vlk s jantarovýma očima vyskočil do vzduchu a mířil na jeho hrdlo. Kdyby v jeho pochvě spočívala jiná zbraň, neměl by albín šanci. Bouřenoš se pohyboval nepřirozenou rychlostí. Al-bín dovolil meči, aby vedl jeho ruku, a mezitím pevněji sevřel jí-lec. V bleskurychlém pohybu se meč vymanil z pochvy a škubl je-ho rukou vzhůru ve snaze zasáhnout zvíře v letu.</p>

<p>V Bouřenošově plánu krmení se duší vlka s jantarovýma oči-ma byl jediný zádrhel: Stvoření se nějak zastavilo ve vzduchu, těsně mimo dosah meče. Ne, ne přesně zastavilo, ale zpomalilo, když bojovalo a syčelo a soptilo hněvem. Z temnoty se vynořil muž a chytil zvíře za límec na krku, jako když fena vyplácí nepo-slušné štěně. Ostatní vlci s útokem nespěchali a shromažd'ovali se okolo Elrika a útočníka. Viděl, že je jich nejméně osm, možná že jich za ním přišlo dvanáct. Bouřenošův zklamaný výkřik uklid-nil vlka s jantarovýma očima a ten se přidal ke svým bratřím v je-jich nadpozemském tichu.</p>

<p>"Vsadím se, že bys z tohoto světa odešel raději živý a bez od-měny vypsané za tvou hlavu," řekl útočník.</p>

<p>Ted' ho Elrik uviděl. Muž měl šedé vousy a klenutou hrud'. Po straně jeho tváře se táhla dlouhá jizva: tři znamení, jistě dílo vl-ků. Staré zranění. Vřele se usmíval a zdálo se, že z šelem, které se kolem nás shromažd'ovaly, neměl vúbec strach. Jeho oči byly černé s krvavými tečkami.</p>

<p>"Jsi bud' šílenec, nebo blázen," řekl albín.</p>

<p>Šedovousý muž mrkl. "Jsou to sice už léta, ale pamatuji si, že toto byla první slova, která jsi mi řekl. Ted' ale udělej, co ti ří-kám, a pohni svým vychrtlým zadkem tam nahoru na plošinu. Já se pokusím dohodnout s těmi mizery, které máš na krku, za te-be."</p>

<p>"Já jsem Elrik z Melniboné a nikdo se mnou nebude takto ho-vořit."</p>

<p>"Možná že oni by měli," zavrčel šedovousý muž. "Ted' se se-ber a zmiz."</p>

<p>Elrik se nesebral. Bouřenošovo vytí ustalo a bylo nahrazeno zlostným bzučením jako roje sršní.</p>

<p>Strážce u brány 147</p>

<p>Útočník upustil vlka s jantarovýma očima. Stvoření dopadlo na všechny čtyři, pak jednu nohu zvedlo a začalo si ulevovat na botu statného válečníka. Ten ho nakopl, udělal krok stranou a nevšímal si cvaknutí vlčích tesáků, které mířilo do vzduchu vedle jeho silného stehna.</p>

<p>"Tvá zbraň není to, co drží tyhle bastardy na uzdě," řekl starý válečník s povzdechem. "Klidně ji schovej. Nepochybuji o tom, že bys je dokázal všechny rozsekat a dostat se domů. Otázkou je, jestli chceš, aby další jejich druhu šli za tebou a pronásledovali tě po zbytek tvých dnů?"</p>

<p>Elrik byl rozhněvaný, ale rád se pyšnil svou schopností přenést se přes svůj hněv a jednat jako rozumný muž, i přes neustálý vliv pánů Chaosu. To však byl jiný příběh. Nyní se rozhodl, že se podřídí radě staršího muže. Zasunutí meče bylo sice obtížné, ni-koli však nemožné. Svůj vzdor dal najevo tím, že se k vlkům oto-čil zády dlouho předtím, než to bylo rozumné, a šel velice poma-lu k plošině před sebou.</p>

<p>II.</p>

<p>Čekání na šedovousého válečníka bylo milostivě krátké. Když Elrik stál osamocen, došlo mu, jak se vlkům podařilo vlákat ho do léčky. Větší část smečky dupala lesem a dělala tolik hluku, aby to přehlušilo zvuky, které vydávala jejich předsunutá skupi-na. Vlk s jantarovýma očima a jeho druh byli daleko blíže a té-měř zticha. Albín slyšel šramot, otočil se a viděl přicházet šedo-vousého válečníka. Když Elrik odešel, zmizela i smečka vlků. Sly-šel, jak se zvířata vracejí, odkud přišla. Jeden z nich zavyl a ten zvuk se mu zaryl do uší jako náhlý vítr, který se zvedl s přícho-dem starého válečníka.</p>

<p>"Jmenuji se Chatham," řekl šedovousý muž a zamrkal, "ne-jsem odnikud, ale tento svět je znám jako Podzim."</p>

<p>Elrik přikývl, jako by to už věděl.</p>

<p>"Existuje zde pár velice jednoduchých základních pravidel. Vlci jsou pravou rukou Neviděných, strážců spravedlnosti našich bohů. Spáchej zločin a vlkům se začne zdát, jak tě trestají. Ne-spočinou, dokud tě nedostanou."</p>

<p>148 Ciencin</p>

<p>"Dnes ráno jsem zabil zloděje," řekl Elrik a ani se nesnažil vy-světlovat, že chtěl pouze před lotrem mávnout Bouřenošem, aby ho vystrašil. Runový meč však byl hladový, a tak sňal hlavu toho kostnatého muže z jeho ramen a polkl jeho duši.</p>

<p>"Zloděj," řekl Chatham. "Tak to je ono. Kdybys ho potrestal jinak, vlci by ti dali pokoj. Takhle si chtějí vzít tvůj život jako od-platu."</p>

<p>"To už mi došlo."</p>

<p>"Co tě přivádí do tohoto světa? Cestovatelé jako ty jsou zde vzácní."</p>

<p>Elrik pokrčil rameny. "Hledám jedno místo. Bylo mi řečeno, že není daleko odsud. Kdyby za mnou nešli ti vlci, už jsem tam mohl být."</p>

<p>"Místo síly, jak předpokládám."</p>

<p>"Předpokládáte správně."</p>

<p>"Mohu se také dohadovat, že až najdete toto místo a vezmete si, co hledáte, budete mít prostředky, abyste opustil Podzim a ni-kdy se nevrátil?"</p>

<p>"Nemám jinou možnost. Kouzlo, které používám, má svá ome-zení."</p>

<p>Chatham přikývnul. "Vlci ted, chápou, že nejste z této řţse a neznal jste naše zákony. Chtějí vám zaručit volnost pod pod-mínkou, že si vyřídíte své záležitosti a opustíte tento svět do zí-třejšího rána. Dokážete to?"</p>

<p>"Dokážu."</p>

<p>"Já se k vám samozřejmě přidám."</p>

<p>"Nepotřebuji žádného průvodce."</p>

<p>"Ne? Pak si tedy zřejmě v tomto ohledu poradíte sám, když jste o tolik lépe než já zběhlý ve znalosti této krajiny." Elrik se zamračil. "Proč mi chcete pomáhat?"</p>

<p>Starý válečník se zasmál. "Dal jste mi možnost, jak trochu pozlobit tyhle nafoukané bestie. To je to nejmenší, čím se vám mohu odměnit, kdyř uvidím, že jste dostal, co jste chtěl, a zaru-čím vám, že tentokrát nedostanou svou kořist."</p>

<p>Chatham mu podal ruku. Elrik ji stiskl. V okamžiku, kdy ji se-vřel, si albín uv‰domil, že na tomto muži bylo více, než dokázal odhadnout: Šedovousý válečník byl z lidského masa, ale energii, kterou vyzařoval, se blížil spíše svÝm krveří</p>

<p>Strážce u brány 149</p>

<p>Už dříve ve vesnici si Elrik opatřil talisman, který mu měl po-moci najít eestu: kámen, který ožil, kdykoli ho namířil ve směru svého cíle. Vydal se na východ. Źhatham ho poslušně následoval a cestou nepříjemně málo hovořil.</p>

<p>"Copak nejste vůbec zvědavý?" zeptal se ho Elrik nakonec, když společně stoupali výše do hor a vesnici nechali hluboko pod sebou.</p>

<p>"Na co? Na váš cíl?"</p>

<p>"Ano."</p>

<p>"Pokud nemáte v úmyslu probudit Spící bohy, prvorozené Ne-viděných, a přivodit tím zkázu celému světu, abych byl upřímný - nikoli."</p>

<p>"Zkáza světa," řekl albín teskně a porcelánovými prsty hladil jílec svého meče. "Nikoli tohoto světa. Tedy ne brzy."</p>

<p>"Pak je to v pořádku!"</p>

<p>Šli mlčky. Elrik se myšlenkami vrátil k včerejšímu odpoledni a k rozhovoru, který ho sem přivedl.</p>

<p>III.</p>

<p>Albín si našel stůl v nejodlehlejším zákoutí nejšpinavější hos-pody, kterou dokázal najít v tomto podivném městě. Zažil hned několik zklamání. Jeho nezvyklé oblečení, které bylo většinou středem pozornosti, zapadalo do místní módy tak dokonale, až bylo nenápadné; hostinec samotný, přestože to byl ten nejšpina-vější, jaký našel, se velice blížil absolutní čistotě; a ani dokonce jeho bledá ple× a krvavě rudé oči za posledních deset minut nepřilákaly nejmenší pozornost. Dokonce i obsluha ho ignoro-vala.</p>

<p>Když k němu přistoupila žena v prostém černém plášti s kašta-novými vlasy, byl připraven si poroučet. Když si k němu pak při-sedla, poznal svůj omyl.</p>

<p>"Kdybych vám dala to, po čem nejvíce toužíte, udělal byste to-též pro mě?" zeptala se hedvábným hlasem.</p>

<p>"Nechci žádné služby a ani žádné nehodlám činit."</p>

<p>"Vždyf ani nevíte, o čem hovořím."</p>

<p>"Mám takový pocit, že tuším."</p>

<p>150 Ciencin</p>

<p>Žena se zasmála. V nefritově zelených očích jí zajiskřilo. Byla velice krásná. "Zapomnění. Nevinnost. Důvěra. Osvobození od vašeho osudu. Kdybych vám, byť na nejkratší okamžik, toto všechno nabídla, poslechl byste mě?"</p>

<p>"Nikoli."</p>

<p>Usmála se. "V tom případě, Elriku z Melniboné, jste opravdu ten muž, kterého jsem hledala. Říká se o vás, že přestože vypa-dáte docela zdravě, vaše zdraví je pouhou iluzí, kterou podporují kouzla, drogy a váš meč, který pojídá duše."</p>

<p>"A vy to můžete změnit?"</p>

<p>"Ted' o tom mluvím."</p>

<p>"Vy múžete vzít mou slabou krev a nahradit ji silnou tekuti-nou, která kolovala v žilách mých předků, vínem snílků a oprav-dových králů? Nenapadá mě vůbec nikdo jiný, kdo by měl tako-vou sílu, aby se s úspěchem zhostil tohoto úkolu, než samotní bohové. Zdání někdy klame, jak jste sama řekla, ale mé smysly mi přece jen říkají, že vy nejste bůh v lidské podobě, ani jejich posel."</p>

<p>"Já jsem žena, která byla kdysi špinavou čarodějnicí, ale to už je dávno. Vzácná choroba způsobila, že jsem ţţ,padala a cítila se jako stará žena na pokraji smrti dříve, než mi bylo deset let. Zá-zrakem jsem se dožila šestnácti let a pak jsem opustila domov a odešla hledat místo, kde bych mohla složit hlavu a dovolit smr-ti, aby si mne vzala.</p>

<p>Ve svém zármutku jsem z tohoto světa přešla do jiného a ocit-la se v kamenném paláci. Tam jsem chtěla přečkat noc a byla jsem odhodlána vzít si život, jestliže bv si mě bohové nevzali ve spánku. Když jsem se probudila, wpadala jsem tak, jako nyní. Mladá a krásná a silná.</p>

<p>Než jsem odešla, pošeptal mi hlas, nesený větrem, který občas povívá opuštěným palácem. Ten mi prozradil cenu za mé štěstí: Během nadcházejícího roku jsem měla najít někoho ještě více znufalého, než jsem byla já, a poslat ho tam, abv poznal stejné zázraky, jaké jsem okusila já.</p>

<p>Je je.n jediné varování, které ti musím dát, než wrazíš. U brány toho paláce je strážce, který ti bude bránit, abys získal to, po čem tv† srdce touží."</p>

<p>"Strážce'? Jak ţypadá?"</p>

<p>Strážce u brány 151</p>

<p>"To už bych ti řekla příliš," zašeptala, pak rychle prozradila tajemství, která bude potřebovat, aby našel jinou říši, zvanou Podzim, a řekla mu o ženě na trhu, která mu dá talisman a pro-zradí mu zbytek cesty.</p>

<p>IV.</p>

<p>Elrik klopýtal kupředu a občas byl pozadu za šedovousým vá-lečníkem. Zdálo se, že jeho společník zná cestu dokonce i bez znamení, která Elrik dostával od kamene.</p>

<p>"O těchto částech se vypráví legenda," řekl Chatham náhle. "O kamenném paláci, vytesaném do skály. Do této skály, abych byl přesný. Když to místo vidíš z dostatečné vzdálenosti, ze správného úhlu ve správném čase, pochopíš, jak ta legenda vznikla."</p>

<p>"Ano," řekl Elrik, který už měl ten výhled, o kterém Chatham hovořil.</p>

<p>"Palác, ve kterém múže být znovuzískáno mládí a vitalita a staré jizvy zhojeny."</p>

<p>Elrik se přistihl, že hledí na jizvu pod okem starého válečníka. Náhle se zastavil. "To je to, co tě přivádí na to místo? Slib znovu-zrození?"</p>

<p>"To jsem neřekl. Já jen, aby řeč nestála."</p>

<p>"Jistě." Elrik ucítil náhlou bolest v ruce, jako by mu dlaň pro-bodával nůž. Upustil kámen a pak zaklel, když se skláněl a po-koušel se ho najít. Šedovousý válečník byl náhle u něho a jeho těžká ruka mu spočinula na rameni.</p>

<p>"Podívej," řekl Źhatham a zdálo se, že jeho oči s krvavými flíčkyjiskří v měsíčním světle. "Brána. `</p>

<p>`</p>

<p>Elrik zvedl hlavu a přímo před sebou spatřil temný otvor. Na-pínal zrak a viděl rozeklaný vstup, který mohl být kamennou tla-mou nějakého hladového golema, nebo prostě ústí jeskyně.</p>

<p>V dohledu nebyl žádný strážce.</p>

<p>Albín tasil Bouřenoše a držel ten runový meč před sebou. Elrik příběhu té ženy nevěřil ani na okamžik. Počítal s tím, že ho zavedla do nějaké pasti, nebo ho nalákala, aby jí sloužil, a před-stírala, že je to pro jeho dobro. Byl však znuděný a toto dobro-</p>

<p>152 Ciencin</p>

<p>družství ho mohlo vytrhnout z nudy. V průběhu posledního dne si stále pohrával s obrazem strážce, až se dostal k tomu, že jedi-ným strážcem a protivníkem, který by ho byl hoden, by mohla být smrtelná inkarnace Ariocha, pána pekel.</p>

<p>Runový meč bzučel připraven na bitvu, ale boj nepřicházel. Albína spalovalo zklamání a žhnulo v něm silou plamenů pro-kletí.</p>

<p>"Půjdeme dovnitř?" zeptal se Chatham. "Nebo jsme na špat-ném místě</p>

<p>"</p>

<p>Elrik přemýšlel, že by se vrátil, a pak ho napadla podivná věc. Já nepotřebuji žádného strážce.</p>

<p>Tato slova řekl Chathamovi před necelou hodinou. Možná že u brány nečekal žádný strážce proto, že ten strážce už s ním při-šel.</p>

<p>Trápila ho ještě další věc. Hluboko v hloubi své duše přemýš-lel, jaké by to mohlo být, být celý, nahradit tu slabou krev, která kolovala v jeho žilách, krví jeho předků a zastavit jeho závislost na kouzlech a Bouřenošově krvelačnosti.</p>

<p>To si samozřejmě nedokázal představit. Kdyby k něčemu ta-kovému došlo, Bouřenoš už by si našel způsob, jak tomu zamezit. Elrik přemýšlel o Bouřenošově útoku na toho zloděje a na té-měř fatální následky. Cítilo snad ostří, že něco z příběhu té ženy bylo pravdou? Pokoušelo se snad vyhnat Elrika z této země dří-ve, než mohl objevit pravdu?</p>

<p>"Možná žes mě neslyšel," řekl Chatham. "Půjdeme dovnitř?" "Ano," řekl Elrik. "Jdi první."</p>

<p>V.</p>

<p>Palác byl, jak se zdálo, docela skuteěný. Zdi byly hladké a ozá-řené nějakým podivným vnitřním ohněm. Každou místnost oza-řovalo zelenavé světlo.</p>

<p>Moc to na něho nezapůsobilo.</p>

<p>Jako Elrik z Melniboné kdysi sedával na Rubínovém trůnu Dračího ostrova. Na rozdíl od nudné existence, která je společná téměř všem, byly pro něho zázraky, které se příčí zákonům lid-ským i božským, na denním pořádku. Tento "palác" byl wtesán</p>

<p>Strážce u brány 153</p>

<p>do přírodních stavebních kamenů a rychle se vracel do svého pů-vodního stavu. Nebyly zde žádné knihovny, žádné korunní nebo soudní síně, žádné hodovací sály. Prosté bohatství prázdných místností.</p>

<p>Chatham se posadil na podlahu zády ke zdi. "Není to žádný přepych. To ti tedy řeknu."</p>

<p>Elrik se k němu přidal. "To je pravda. `</p>

<p>`</p>

<p>"Co tady chceš najít?</p>

<p>"</p>

<p>"Copak ty nevíš? `</p>

<p>`</p>

<p>"Napověz mi."</p>

<p>"Možná trochu vzrušení."</p>

<p>Chatham zavrtěl hlavou. "Dnes jsi zabil muže a málem jsi byl roztrhán vlky. To by bylo pro většinu lidí vzrušení až dost."</p>

<p>"Možná, ale já nejsem jako ostatní."</p>

<p>"To už mi došlo."</p>

<p>Elrik zavřel oči a přemítal, jakým směrem by se ubíral jeho ži-vot, kdyby byl osvobozen z pout magie a krve.</p>

<p>Ne, toto byla léčka, do které ho ta žena chtěla nalákat. Nevin-ně věřil, že taková věc by mohla být možná, věřil, že jednou mu někdo nelže, že ho nikdo nezneužívá.</p>

<p>Zapomnění mu slíbila. Nevinnost. Důvěru. Odpoutání od jeho osudu. Chudák, blázen!</p>

<p>Podíval se na šedovousého válečníka vedle sebe. Existoval pouze jediný způsob, jak zjistit, jak mnoho, jestli vůbec, ta žena hovořila pravdu. Bude na tomto místě muset strávit celou noc a ráno uvidí, jestli se eítí o něco lépe.</p>

<p>Naneštěstí zde byla ta nezodpovězená otázka strážce u brány. Byl-li to Chatham, mohl na něho ten muž zaútočit, zatímco spal. Nemohl si dovolit být be7snocný a zranitelný ve společnosti toho starého válečníka.</p>

<p>Bouřenoš. Bude se muset spolehnout na svůj runový meč, kte-rý ho bude hlídat, který zůstane vjeho ruce a probudí ho při prv-ní známce nebezpečí. Ten musel myslet také na své přežití a na svůj osud.</p>

<p>Co tedy udělá? Jak se rozhodne?</p>

<p>Ozval se podivný zvuk. Podíval se vedle a zjistil, že Chatham chrápe. Ten muž hlasitě vyspával.</p>

<p>Elrik civěl na válečníka a přemýšlel o svých možnostech.</p>

<p>154 Ciencin</p>

<p>VI.</p>

<p>O deset hodin později, když albín procházel prázdnými</p>

<p>místnostmi paláce a hledal nějaký klíč, který by mu prozradil ta-jemství nepřítonlného strážce, všiml si ostrého paprsku světla, který prţnikal prasklinou ve stropě. Jediný tenký paprsek dopa-dal před něho, modrobílý prst, který, jak mu připadalo, ža-lobnicky ukazova] směrem ke vstupu do přijímací haly, kde Elrik zanechal svého spícího druha. Albín přemýšlel, má-li nechat Chathama spát. ]ţoneckonců nebyli přátelé. Nebyli si nijak blíz-cí a nemusili si ledy prokazovat laskavosti. Kouzlo, které ho za-vede zpět do jeho světa, bude zde pracovat stejně lehce, jako jinde.</p>

<p>Zívl a cítil únavu horší, než jakou poznal za dlouhá léta. Vidi-na, že by usnul, zatímco strážce byl stále někde poblíž, přičemž to dost dobře mohl být i Chatham předstírající spánek, zabránila albínoţ'i bţţ 1 len pomyslet na slušný odpočinek. Kromě toho, kdyby se nechal zlákat spánkem a probudil se, aby zjistil, že se nezměnil, ztratil by tak kouzlo, které mu dala ta žena v hostinci. Její sliby ho zavedly na cestu, která nebyla nikterak obvyklá, mě-la-li vw'rcholit hojem proti nějakému d'áblu, či bohu. Po pravdě řečeno se splnila většina z toho, co slíbila, i kdyby myslela jen tu kratičkou dobu několika hodin, během kterých nebyl schopen myslet na nic jiţého, než na to, kde je ten tajemný strážce.</p>

<p>Zapomţzěni. Nevinnost. Důvěra. Osvobozeni od vašeho osudu. Kdvbvţţl ţ,áţn, byt',1a nejkratši okamžik, toto všechno nabidla, po-slechl b)ţste mě?</p>

<p>Přísahal, že ţeposlechne, ale vlastně to udělal. Než se objevila, byl pronásledoţán jinými vlky - vlky vzpomínek. Ti ho pomalu žrali raživa a ndh]odávali jeho zdravý rozum. Zoufale potřeboval nějakou úlevu, pár vzácných hodin, aby se mohl soustředit na ně- co jin"ho, než na probírání se minulostí.</p>

<p>Alhín se prƒvě chystal pronést kouzlo, které by ho přeneslo zpět do Noţvch království, když z vedlejší místnosti, kde zane- chal Chathama, zaslechl zavrčení.</p>

<p>Vlci se vrátili. Přemýšlel, nemá-li okamžitě odejít. Chatham ří- kal. žţ vlci mohou Elrika pronásledovat kamkoli, ale tím si albín nehvl cak jis2ý. přţstože cítil, že je unavený, toužil po bcţji s tou</p>

<p>Strážce u brány 155</p>

<p>vlčí smečkou, toužil dovolit Bouřenoši, aby rozpáral ty vrčící bes-tie a ochutnal duše stvoření jsoucích pravou rukou neviditelného božstva.</p>

<p>Ne, pomyslel si. Lépe bude odejít nyní, dokud to tajemství stá-le existuje. Otevřel bránu a vykročil skrz ni směrem ke svému do-movu. Právě tehdy, v okamžiku, kdy se brána za ním měla roz-plynout, se z přijímací haly ozvalo zavytí. Otočil se a slyšel cvaká-ní vlčích drápů na kamenné podlaze a vzrušené oddychování šel-my na lovu. Brána, kterou otevřel, se pomalu začínala chvět, ob-raz, který odhalila, začínal blednout.</p>

<p>Elrik tasil svůj meč pro případ, že by se vlku podařilo skočit za ním branou do jeho světa. Nyní ho viděl - černý kožich s šedými pruhy, rozevřené čelisti, které zuřivě cvakaly, jako by už svíraly kořist, a černé oči jako noční můra.</p>

<p>Bestie přišla na okraj brány a zastavila se, lítostivě kňučela, ja-ko by albína volala zpět do náruče smrti. Tak dobře, jedno ta-jemství rozřešeno. Ta stvoření neměla vůbec moc, aby prošla za ním dojeho světa.</p>

<p>Pak ji uviděl. Křivolaká jizva přesně pod okem toho zvířete, tři čáry, jaké může udělat jen vlk - podobné těm, které hyzdily Chathamovu tvář. Elrik udělal krok vpřed a Bouřenoš ho táhl pryč od brány do Podzimu.</p>

<p>Okamžik předtím, než brána zmizela, viděl Elrik oči toho vlka: černé s krvavými flíčky.</p>

<p>Když se ohlédl zpět, byla brána ta tam. Elrik pohlédl na svůj runový meč, který si vesele broukal při vyhlídkách na téměř ne-konečnou řeku duší, které ještě pohltí.</p>

<p>Elrik strávil noc, která ho mohla zachránit, hledáním strážce u brány, a vůbec ho nenapadlo, že nemusel hledat dál než</p>

<p>v pochvě u pasu.</p>

<p>Slavnosti Źelene 157</p>

<p>Slavnosti Celene</p>

<p>. ... .. . . .. ... Gaţ Gygax</p>

<p>Jeden</p>

<p>Osamělý, prachem pokrytý jezdec se zastavil na vrcholku níz-kého kopce, aby se rozhlédl. Před ním se setkávaly tři cesty, po kterých šly skupinky poutníků. Malý muž se přikrčil v sedle a sám pro sebe se šklebil, když rozvažoval nad tím, co viděl.</p>

<p>"Tamhle jdou družiny prostopášníků, Harvestře, a my se k nim brzy přidáme." Když takto promluvil ke svému oři, zvíře hlasitě zafrkalo a sklopilo uši. Široká ústa přešla ze šklebu do smíchu.</p>

<p>"Z toho, v jakém jsi stavu, nemůžeš vinit mě. Nebyla to má ruka, která tě vykleštila."</p>

<p>Nikde pod sebou neviděl nikoho, kdo by mu byl podobný.</p>

<p>Žádnou další malou a prachem cest pokrytou postavu. Po</p>

<p>jezdcově pravém boku se houpal malý mečík, který by si někdo mohl splést se svátečním mečem šlechtice, až na jeho prostý kostěný jílec, který postrádal jakékoli zdobení a drahé kameny. Také kožená pochva prozrazovala, že jde o skutečnou zbraň a nikoli o bezcenný odznak hrdinství, nošený jako důkaz bohat-ství a vysokého postavení. Veškeré pochybnosti pak byly zaplaše-ny druhým mečem, jehož mosazná hruška jílce vykukovala nad mužovým levým ramenem. Tuto dlouhou a smrtonosnou šavli si nikdo nemohl splést s ničím jiným než s tím, čím byla: zbraní ka-ta. Vlastně mnoho poutníků si s sebou neslo zbraně, ale žádná tak výmluvně nehovořila o svém účelu.</p>

<p>Jezdec svého koně vedl vysokou travou k nejbližší cestě ve- doucí do města. Horké slunce krášlilo tuto krajinu, jejíž příroda</p>

<p>byla v rozpuku a jejíž lidé do této přírody skvěle zapadali. Zele-navá země, nádherné bujné květiny a překrásné město věží a zá-řících budov, kde tento koncert přírody končil. Z různých směrů přicházely zástupy poutníků. Většina jich šla pěšky, byla nesena na nosítkách, nebo jela na koni; někteří jeli v rozhrkaných ká-rách a vozících; nejbohatší eestovali v dostavnících; ti nejmocněj-ší pak pyšně shlíželi z hřbetů rozvážných slonů. Ať však byli moc-ní, nebo chudí, všichni mířili na jih. Malý muž zavrtěl hlavou, znovu se zašklebil a pobídl svého koně kupředu. "Tentokrát to necháš pouze na mém uvážení, Harvestře. Jedeme do Eshraao - tobě bezpečnou stáj a mně místo, kde víno teče proudem</p>

<p>a kde jsou dívky přívětivé." Za pár minut jezdec s koněm splynu-li s proudem.</p>

<p>Byla to tekoucí řeka lidí, vysokých a štíhlých, malých a širo-kých. Přicházeli odevšud. Žertéři, kteří brzy obléknou své nej-lepší kostýmy. Eshraao bylo cílem všech. Eshraao stříbrných ulic, město nespoutaných oslav příchodu jara. Už celou noc předtím a mnohdy i dříve se poutníci slastí trousili do Eshraao. Jakmile budou ve městě, skryjí si svou skutečnou tvář a stanou se maska-mi. Nikdo nedokázal říci, z jaké dálky přišli, ale dokonce ani ná-hodnému pozorovateli by neuniklo, že se na těchto cestách slé-valy proudy prostopášníků z celého východního Yonu. Tam, kde se slunce vynořuje z moře, leželo to nejexotičtější z mladých No-vých království. Slavnosti Celene však mohly předznamenat je-jich tušení, téměř pochopitelnou předtuchu jisté katastrofy, do které se řítila celá jejich civilizace. Copak snad májové radován-ky mohly zabrániL prosincové zkáze? Toť sporné.</p>

<p>Projel se svým koněm malou mezerou mezi poutníky a jel po boku jezdců, kteří byli zjevně ze severu, z Korillye, podle jejich plstěných pláštţů a wšívaných tunik. Bližší z páru se naklonil blí-že, pohlédl na příchozího a zavrčel přes své popelavě plavé vou-sy: "Copak to tady máme, manekýna? Hoří ti hlava, skrčku!" Je-ho druh se tomu hrubému žertování smál, až se za břicho popa-dal a pak se přidal: "To ještě někdo přijde, né? Jak ti říkají, Půl-eţ?"</p>

<p>Špička šavle ten konec rychle uťala. Prolétla na šířku dlaně ţ'zdálena od mužova krku. Jeho druh se pokoušel tasit meč, kdvž si Korillyan všiml, že druhá špička hrozí probodnout jeho játra.</p>

<p>(ţygax</p>

<p>"Zadrž, cizinče. Zadrž! Nechtěli jsme se vás dotknout, malý pa-ne. Já a můj přítel jsme tím nic nemysleli..."</p>

<p>"To ano, ale svými žerty jste riskovali krk. Je to tak, nebo ne?" Oba meče zůstaly namířeny.</p>

<p>"Je to tak."</p>

<p>"Tak vy jste řekl malý. Velikost není důležitá, když jde o to být mužem, že ne?"</p>

<p>"To á... to je... ehm... jsou velice pravdivá slova."</p>

<p>Na to byly oba meče zasunuty a široká ústa jejich majitele se roztáhla do škodolibého výsměchu bledosti té dvojice. "Pak tedy uvolněte cestu většímu srdci a lepšímu muži. Možná že se ve městě ještě setkáme, ale nyní po vaší společnosti netoužím." Ti dva jezdci se bez námitek vyhnuli a pozorovali, jak ryšavý šermíř projíždí prázdným místem, které mu uvolnili ti, kteří vi-děli ukázku jeho umění.</p>

<p>"Však já mu ukážu, jestli mi ještě někdy přijde do cesty," zavr-čel první, ten, který to způsobil.</p>

<p>Jeho druh ho málem shodil ze sedla. "Copak ses pomátl? Je-deme za radovánkami, za zábavou, a ne pro bolest a smrt, ty blázne. Jestli toho mrňouse uvidíme někde v Eshraao, říkám ti, že já se mu vyhnu." Výraz, který uviděl v očích svého druha, mu napověděl, že strach z toho malého bojovníka měli oba. Sjeli z cesty a namířili si to napříč pláněmi, aby do města dojeli po staré severní cestě.</p>

<p>Jelikož Eshraao leželo na pobřeží Východního moře, jeho krása byla zvětšena tuctem toků, které se líně ploužily od zápa- du, aby se vnořily do obrovských vod, na jejichž okraji se skvělo město. Eshraao bylo celé zbudováno z jasných a třpytivých ka- menů. Průzračné bloky, které dávaly tvar jeho ulicím, zářily jasně na slunci, jiskřily sivě při měsíčním světle a doplňovaly tak stříbr- né pawčiny 'rek a kanálů, které jako tepny sloužily stovkám tisíců obyvatel této metropole. Žádné chmury nikdy nesužovaly tento pcbřežní klenot. Zatemnil-li mrak světlo, tisíc pochodní a deset-krát tolik jasných luceren ozářilo temnotu. Pak byly stříbrné u1i-ce a plynoucí voda ozářeny jiskřivými záblesky jasných drahoka-mů zasazených ve starém, ale stále ještě vzácném kow.U bran města nestály žádné stráže. Všechny bránv ve zdech Eshraaos-kvch hradeb byly doširoka otevřeny, aby přijaly hýřily. Nikoho na</p>

<p>Slavnosti Celene 159</p>

<p>celém Yonském východu by nenapadlo, že by město mohl na-</p>

<p>padnout. Eshraao Otevřené bylo neutrálním středem východu a žádný král se nikdy nepokusil ho dobýt. Všichni ostatní by se pak proti němu spojili. Kromě toho válka byla to poslední, co by v této krajině připadalo v úvahu. V zemích, kde byl život snadný, nikdo necítil potřebu rvát se o něco se svým sousedem, a zvláště pak v období slavností Celene. Přesto však u mocných bran po-stávali muži a ženy. Když malý muž na velikém koni projel bra-nou, tito lidé vykřikovali hlasité pozdravy, smáli se a stejně ra-dostně muže a koně přikryli záplavou girland. "Jsi pixie, nebo skřítek?" volala baculatá žena, když malému chlapíkovi házela věnec květin kolem krku.</p>

<p>"A s kterým bys šla raději do postele?"</p>

<p>"S oběma!"</p>

<p>To všechny velice rozesmálo, ale zástupy proudily dál a tak z toho nic nevzešlo. Jezdec s rudou kšticí byl nesen dál dovnitř. Žena svou pozornost obrátila k dvojčatům z Fadortu, která jela na vozíku s třemi koly.</p>

<p>Projížděl geometrickou spletí ulic přes tisíc mostů, které se vzpínaly přes vodu kanálu a řek, až dorazil do srdce Eshraao. Před hostincem, na jehož vývěsním štítu byl namalovaný šašek se zlatými rolničkami na čapce, malý muž sesednul. Přispěchal k němu umouněný chlapec, aby odvedl jeho koně do stáje. "Při-šel jste se občerstvit, pane? Nebo doufáte, že najdete nějaký po-koj?"</p>

<p>"Chci tady zůstat."</p>

<p>Chlapec ze stáje se zasmál. "Hostinec už je týden plný. Máte ale štěstí, nebot' vím o soukromí..." Větu však nedokončil, když se pohled šedozelených očí cizince ponořil do jeho.</p>

<p>"To nevadí. Nejsem ani blázen, ani balík. Zaved' mého koně do stáje a řádně se o něho postarej - vyhřebelcuj ho, pak ho nakrm a napoj. Udělej to dobře a dostaneš minci; lajdáctvím a leností si vyděláš něco jiného, chlapče." Pak, aniž by čekal na odezw, se otočil a vešel do stavení.</p>

<p>Jakkoli bylo brzy, lokál už byl plný hostů. Šedovlasý vysoký chlapík se k němu připotácel a podezřívavě si prohlížel rudovla-sého příchozího, jako by to byl vetřelec. "Mohu pro vás něco...?" "Ano. To něco je ten nejlepší pokoj, který máte."</p>

<p>160 (ţygax</p>

<p>"Ted', když jsou slavnosti? Žádný takový pokoj není." Šedé oči v koňské tváři byly pohrdavější než tón jeho hlasu, ze kterého byl cítit výsměch. Když si všiml otrhaného šatstva, ale nebezpečných zbraní, které měl ten malý muž s příliš dlouhýma nohama, dodal hostinský, jako by si vzpomněl, "no, vlastně nad stájí by jeden pokoj byl a za dobrou cenu. `</p>

<p>`</p>

<p>V tom okamžiku zvedl ruku a už k němu pospíchal pár ošumě-lých portýrů. "Grodor a Tinz ti ukážou kudy, cizinče."</p>

<p>"Budete mi říkat lorde Glume," řekl ten rusovlasý a ignoroval pár pobudů, kteří už se připravovali, aby se mohli vypořádat s případnými problémy. Když procedil tato slova, vytáhl malý muž hrst plnou tlustých, zlatých mincí a položil je na pult. "Tohle by mělo stačit na pokrytí mých prvotních výdajů, a až dojdou, můj hostiteli, nebojte se mi to říci. Tam, odkud pocházejí tyto, je jich ještě mnohem více.</p>

<p>"</p>

<p>"Lorde... Glume? Hmmmmm. Ano, jistě. Ted' jsem si vzpo-</p>

<p>mněl, že máme opravdu jeden vybraný pokoj, který právě opustil jeden daglernianský kupec. Byl příliš drahý dokonee i pro muže tak bohatého jako on. Tinzi. Grodore. Běžte do pokojů Vactira z Yonu a pomozte mu přestěhovat se do podkroví nad kuchyní. "</p>

<p>Dva brunátní portýři měli komicky vystrašené výrazy, ale pospí-chali, aby splnili rozkaz. Když se spěšně vzdalovali a něco si brumlali pod vousy, naklonil se hostinský s koňskou hlavou k hostovi. "Zdrží se tady mylord déle než dva dny?"</p>

<p>Malý muž pokrčil rameny a prohlížel si prostory. V jeho po-hledu bylo tolik pohrdání, kolik ho bylo předtím v hlase hostin-ského. "Když to tady vidím, je mi z toho trochu nevolno. Jelikož Eshraao je však natolik zalidněný během těchto slavností, zdá se mi, že se s vaším skromným příbytkem budu muset spokojit po celou dobu slavností." Když skončil, pohledy jeho šedozelených očí a hostinského tmavošedých očí se střetly. "Jistě tedy, dobrý muži, jste mi nechtěl naznačit, že denní pobyt ve vašem nejlep-ším pokoji stojí více než pět negrilianských korun?"</p>

<p>Přestože je to neuvěřitelné, po této otázce hostinského z,amra- čená tvář ještě více potemněla. "Nó... ne, lorde Glume. I kdyŽ jsem do toho započítal jídlo, víno a - "</p>

<p>"Tak ho ne.započítávejteţ Mám svá vlastní zavazadla, ve kte- rý,ch mám dost potravin a vína. Na stole ted' leží přesně jedena-Slavnosti Źelene 161</p>

<p>dvacet mincí. Počítejte s tím, že tady nebudu méně než čtyři dny a ten maličký zbytek si nechte od cesty. Kde najdu ten pokoj?" V hostinském se odehrával vnitřní boj mezi opatrností a hrabi-vostí. Zmíněná částka byla více, než obvykle požadoval během festivalu, ale on doufal, že dostane ještě více. Ke všemu zde byl ještě ten dodatek jídla a pití. Může se odvážit z toho "lorda" ješ-tě něco vyrazit? Krátký pohled na toho podivného malého muže svědčil o opaku. "Děkuji vám... mylorde," dostal ze sebe hostin-ský. Aby skryl rozpaky, dodal: "Velice se omlouvám, ale bude to chvíli trvat, než vaše lordstvo budeme moci ubytovat. Možná by-ste se zatím mohl pro -</p>

<p>Rozruch v zadní části hlavního sálu připravil hostinského na nějakou nepříjemnost. Yonish Vactir, jehož kvetoucí tvář byla nyní sinalá, se pokoušel dostat k hostinskému, zatímco potácející se pár portýrů dělal, co bylo v jejich silách, aby zabránili scéně, kterou se nepochybně chystal udělat kvůli svému náhlému pře-stěhování. "Prosím, mylorde," drmolil hostinský, křehee uchopil malého muže za rameno a odváděl ho pryč. Zatímco si něco</p>

<p>mumlal pod vousy, vypravil ze sebe: "Tady je soukromá nálevna, je to místo zasvěcené kvalitě. Najdete tam pouze ty nejvzácnější ročníky a v policích na stěnách jsou různé druhy sýrů, klobás a lahůdek. Vstupte. Vše je vaše."</p>

<p>"Možná že jsem podcenil úroveň vašeho podniku, hostinský," řekl lord Glum a dovolil mu, aby ho postrčil do dřevem vykláda-né soukromé komnaty. "Ochutnám vše tak, jak si přejete."</p>

<p>Hostinský se zalykal a ve spěchu zavíral dveře. "Užívejte si, mylorde, užívejte."</p>

<p>Poslední slovo bylo zdůrazněno přiražením dveří a tlumeným křikem. Lord Glum se smál, nebot' velice dobře věděl, co se stalo a co se tam dělo. "Zajisté, hostinský, zajisté. Celý den jsem ne-jedl a takové ročníky, které tady máš, jsem opravdu dlouho nevi-děl. Užívat si je slabé slovo pro to, co bude následovat! "</p>

<p>Dva</p>

<p>Než se probudil, uplynulo odpoledne a přišla noc. Lord Glum protahoval a vychutnával si měkkost přikrývky, než vyskočil</p>

<p>162 Gygax</p>

<p>z velké postele a ošplíchl se vodou. Oblékání bylo obdobnou směsí laškování a spěchu. Nejdříve rorvážně vyňal svou podiv-nou masku, udělal několik bleskurychlých pohybů a stál tam oděný v purpurovém aksamitu, který se kdekoli jinde než na tom nejsilnějším světle zdál být černý. "Tak to má být," mumlal si pro sebe při pohledu do poněkud zamaštěného, zato však velikého zrcadla, které zdobilo místnost.</p>

<p>Hostinského nejlepší pokoj, v žádném případě královský, byl však dostatečné snobský. Zrcadla v ložnicích byla vzácností, toto obrovské prozrazovalo, že pokoj měl sloužit aristokratické klien-tele - nebo alespoň pro ty, kteří neváhali platit sumy za takové drobnosti. Žádný šlechtic by za noc v tomto pokoji nezaplatil ví-ce než pouhou korunu. To, jak ho hostinský vychvaloval, nebyla tak docela pravda, ale nějakého drobného šlechtice by snad uspokojil. Přesto však, přihlédl-li k okolnostem, byl s pokojem více než spokojen. Byly koneckonců slavnosti, celé Eshraao bylo přeepané hýřily a Šašek se třemi rolničkami byl náhodou nejblíže centra. Dokonalé. 1 sklep zde byl skvělý. Když si vzpomněl na ten, něco mu to připomnělo a lord Glum se na sebe zamračil. Odvrátil se od zrcadla, rozhlédl se kolem sebe, zahlédl to, co hledal. Zpod rozházených pokrývech trčela láhev. Letmo ji po-padl, palcem vytáhl zátku, a když to udělal, lil obratně proud temně rudé tekutiny tak, že tvořila oblouk, který se pnul nad je-ho hlavou a končil vjeho ústech. "Áááá," vydechl, když polkl po-slední doušek. "Představ si to, třicetileté víno z Purpurových měst končí tady a na dně mého žaludku!"</p>

<p>Lord (ţlum odhodil prázdnou láhev, nasadil si masku a prohlí-žel si výsledek svého kostymérského snažení. Až po kolena saha-jící černé holínky zakrývaly nohavice jeho půlnočně purpurových kalhot a zdobily jeho dlouhé nohy. Sametový komplet až příliš zdůrazňoval krátkost jeho těla, ale dlouhý pláš× tento nedostatek zmírňoval, takže celkový výsledek byl přijatelný. Jiskřící flitry zá-řily jako skutečné hvězdy, když vířil dlouhým pláštěm a nad je-jich jiskřením svítil měsíc. Tím měsícem byla samozřejmě jeho maska. Lord (ţlum přistoupil blíže k zrcadlu a ještě si upevňoval čapku a okrouhlou stříbřitou masku. Muž z měsíce na něj klidně hleděl a královsky se vznášel nad hroznem hvězd. Linii kostýmu nerušil žádnv veliký meč, pouze malý lesák, kterv byl velice mód-Slavnosti Celene 163</p>

<p>ní. Byl však už otlučený, což nepůsobilo nejlepším dojmem; tu nejhorší část tedy nechal zmizet pod záhybem látky.</p>

<p>S čepcem volně hozeným nazad tak, že vypadal jako kapuce pláště, prošel malý muž rychle lokálem hostince a vyšel ven do noci. Přestože se blížila půlnoc, na ulicích bylo živo. Opravdová slavnost. Byl tam dokonce i malý podkoní. "Budete chtít svého koně, lorde Glume?" Zpráva se roznesla rychle.</p>

<p>"Jen se o něho dál dobře starej," odpověděl maličký muž. Ve vzduchu poblíž chlapce se něco matně zablesklo, odraz světla lu-cerny na nějakém kovu. Rychle jako netopýr v honbě za hmyzem chytil chlapec minci a odběhl. Dobře věděl, že dnes v noci nebu-de chtít nikdo jet na koni. "Chytrý chlapec," broukal si lord Glum, když vkročil do temnoty.</p>

<p>Celé město samozřejmě zářilo světly. Pochodně a lucerny, svíčky a prskavky Eshraao připodobnily vodě pod půlnoční oblo-hou. Mnoho bylo ostrůvků světla, ale mezi nimi ležela vždy lehká čerň stínu. Žádná alej, až na pár bočních uliček, nebyla osvětle-na. V obecních domech, v úřadech a v dalších budovách se vů-bec nesvítilo. Bylo to součástí oslavy, záměrný kontrast. Nyní se lord Glum vydal s jistým záměrem úzkou uličkou, kte-rá protínala dvě široké a hýřily přeplněné ulice, pak se mírně stá-čela, vedla přes rameno řeky, až se zvedla na podivný zastřešený most. Když přicházel na jeho druhý konec, ozbrojená hlídka si ho podezřívavě prohlížela. Jeden z nich řekl: "Vysoký ostrov je pouze pro šlechtu!" Druhý si všiml bohatosti kostýmu a mužova jistého vystupování a rychle ho přerušil: "Jděte, prosím, a užívej-te si dosytosti, sire!" Lord Glum si jich nevšímal, prošel kolem nich a vstoupil na břeh. Nyní byl v nejlepší městské čtvrti, ve kte-ré sídlili přední a vlivní obyvatelé.</p>

<p>Bylo zde více luceren, ale méně masek. Většina zde žijících li-dí se věnovala radovánkám uvnitř svých sídel a nikoli na ulici, ne-bo v hostincích. Přesto však během ehvíle potkal značné množ-ství lidí v maskách. Gentlemani v zubatých maskách upírů nebo lidožravvch tygrů, slečny jako sovy, nebo okřídlení andělé. Tu vţ, tam zářící kometa i s hvězdami, panoptikum falešných tváří a vybraných složitých kostýmů. Plný a smějící se výraz, který nyní skrýval tvář lorda Gluma, provokoval komentáře takoţých ko-lemjdoucích.</p>

<p>164 Gygax</p>

<p>První odezva přišla ze skupinky téměř dvanácti lidí. "To je od-vážná maska, sire," řekl jeden dandy oděný jako slunce v temno-tě. Jeho maska s bronzovými paprsky se houpala ze strany na stranu, když si prohlížel toho malého muže. Pak zahlédl obrysy meče a jeho výsměch náhle ustal. Šel dál, falešně se smál, a aby zakryl strach, dodal: "Příliš malý, než abych se s ním zdržoval. "</p>

<p>Ostatní jen rýpali, když si ho prohlíželi.</p>

<p>"Blázen."</p>

<p>"Za tváří plnou se mnohdy hlava prázdná skrývá."</p>

<p>"Malý, bledý a bez ohně."</p>

<p>Nic z toho lorda Gluma nepřekvapilo. Politická rivalita v Eshraao pro něho nebyla ničím novým, tak jako nebyla ničím novým ani pro jeho obyvatele. Strana slunce, ta, která zastávala konstelace hvězd a frakce měsíce, by byly pouhé směšné zlomeč-ky, nebýt krve, kterou její příznivci prolili ve vzájemných bo-jůvkách. Slavnosti nesmí být poskvrněny žádnými boji, ale přesto se budou ozývat narážky a zde na Vysokém ostrově dojde možná i k soubojům.</p>

<p>Zatímco takto rozmýšlel, minul věž a ocitl se na malém ná-městí, aniž by se něco stalo. Na jeho vzdáleném konci vířily něja-ké postavy. Ozýval se třesk oceli, tlumené kletby a vysoký hlas náhle ukončený vyjeknutím. S ladností geparda vyrazil lord Glum kupředu a když se řítil napříč náměstím, jeho meč mu ja-koby nějakým kouzlem vskočil do ruky. Malá postava se přiblíži-la téměř bezhlučně, takže se ocitl ve skupině, aniž by si někdo z bojujících uvědomil, že se k nim někdo přidal. Krátký jazyk meče byl dost dlouhý na to, aby probodl srdce svalnatého muže, který právě dobíjel na zemi ležícího raněného. Z jeho úst unikl pouze slabý vzdech, když jeho prsty upustily kord, který ještě před chvílí tak pevně svíraly, a on se zhroutil na tělo své neživé oběti. Temná krev se vyřinula z jeho úst, aby se smísila s tou, kte-rou právě prolil.</p>

<p>"Pozor, za tebou, Nube!"</p>

<p>Varování přišlo příliš pozdě. Byl zasažen stejně jako ten před ním a Glumovo ostří se činilo dál. Dva mrtví a další čtyři - ne, pět, na řadě. Jeden z chlapíků se pokoušel udržet ženu v plášd v klidu a tichu. Další dva ničemové byli zabráni do bitky s po' sledním z ženiných společníků. Dva již bvli mrtvi. Proti němu stál</p>

<p>Slavnosti Celene 165</p>

<p>ţ,ihý pár. "Ted' už jsou počty vyrovnanější, že?" řekl malý muž, když prudce uvolnil svůj meč, bleskurychle sekl a zasáhl jednoho z pobertů do břicha.</p>

<p>Takto zasažen začal se chlapík kymácet, tiskl si ruce na břicho a vysokým hlasem ječel: "Rozpáranej. Á, Jatoone, on mě rozpá-ral!" Odklopýtal do temnoty, kňučel a sténal.</p>

<p>"Ty smradlavý, malý prase!" řekl ten, který lorda Gluma uvi-děl jako první a pokoušel se varovat své druhy. Byl jen průměrně velký, pohyboval se rychle a úsporně, jeho hlas byl tvrdý. Postou-pil kupředu, aby se bránil svým vlastním mečem, ačkoli to byl ne-obratný pokus. Těžká zbraň, kterou pozvedl na svou obranu, by-la hotova odrazit každý výpad lorda Gluma.</p>

<p>Glumův meč probleskoval pod vrstvou krve a jeho špička vy-razila kupředu jako jazyk mocné kobry. Mířila na zločincovy oči. Ozval se náraz lehké oceli o těžkou a z Glumova meče odstřiko-vala krev, když síla jeho výpadu odhodila meč vzhůru. Když se toto stalo, držel mrštný útočník svůj těžký meč vzpřímeně a spus-til ho dolů, aby svého protivníka rozťal od hlavy až k patě. "A ted' -" Svou hrozbu už nedokončil, neboť stopa oceli na je-ho hrdle ho umlčela a skončila vše. Meč mu vypadl z rukou a je-ho tělo se svezlo na chodník, aby se přidalo ke svým druhům, kteří už tam zkrouceni leželi. "A ted' zemřeš," dokončil za něho Iord Glum nevzrušeně. Malý šermíř se však touto poznámkou ani na okamžik nehodlal zdržet. Slyšel dupot podrážek a třesk oceli a to mu připomnělo, že ještě není hotov.</p>

<p>Lord Glum se otočil právě včas, aby viděl konec souboje prav-děpodobně vznešeného mladíka, který doprovázel tu dámu. Dr-ţel se dlouho proti přesile dvou útočníků, přestože oba měli dlouhé štíhlé meče. Jednoho skolil, ale bylo již pozdě. Zraněními oslabený obránce už nedokázal být ve střehu a jeden z mizerů mu probodl srdce. Zvuky běhu varovaly vraha a ten vyvobodil svůj rapír a otočil se právě včas, aby stihl odrazit útok lorda Glu-ma.</p>

<p>"Á, maličký měsíček, který kouše do zadku, že?" cedil muž mezi zuby za svou leopardí maskou, když postoupil a zaútočil. Lord Glum uskočil nazad, bránil se a posměšně odpověděl: "Od někoho, kdo pochází ze smečkv šakalů, jsou tato slova pou-hým kňučením. Tvá maska jistě vyjadřuje i tvou povahu, pse!"</p>

<p>166 Gygax</p>

<p>Jeho protivník spěšně vyrazil kupředu. Byl to jistě mocný aristokrat, jehož se tato urážka nepochybně velice dotkla. Lord Glum vykopl a mrštil svým pláštěm směrem k muži s kočičí</p>

<p>maskou. Špička rapíru se pohnula, aby zastavila letící oděv. Ta-to instinktivní obrana stála toho muže život, nebof lord Glum byl v malém okamžiku u něj a kratší ostří jeho meče dorazilo přesně na své místo. "To nebylo... čestné,` vydechl umírající vrah.</p>

<p>"Bylo to tak čestné, jako útok sedmi na tři muže a ženu." Řekl by mu více, ale muž byl mrtev. Lord Glum ho levou rukou odstr-čil a když se mrtvola svezla na dlažbu, podíval se, co se stalo se ženou a s tím mizerou, který ji držel. Muselo jí dojít, k čemu tam došlo, a jistě viděla náhlý Glumův útok na bandu zločinců. Její pozornost pak upozornila toho, který ji držel. Když se lord Glum p`riblížil, srazil muž ženu k zemi a zmizel v temnotě úzké uličky mezi domy.</p>

<p>Lord Glum ho nepronásledoval a raději pospíšil k dámě. Když jí pomohl na nohy, uviděl, že je jen o něco starší než dívka. V le- houčkém kostýmu korunovaném půlměsícem byla opravdu nád-herná. Její maska spadla a on viděl, že její tvář je stejně krásná jako její tělo. "Bylo opravdu velice záludné útočit na někoho tak spanilého jako jsi ty," mumlal.</p>

<p>"O mne se nestarej," řekla mladá kráska zoufale. "Raději chyť toho muže, který prchá. Má můj náhrdelník!"</p>

<p>"Je pozdě. Dávno zmizel ve změti uliček, které jistě velice dobře zná, zatímco já nikoli."</p>

<p>Když toto řekl, dívka se roz lakala. "Celene, pomoz mi! To P</p>

<p>není pravda. Oni ho nesmí dostat!"</p>

<p>Lord Glum se pokoušel ji uklidnit. "Ztráta nějakého šperku určitě není tak strašná jako smrt."</p>

<p>Ta nádherná tvář se na něho nechápavě zahled‰la. V měsíč- ním světle byly oči, kterýma si ho prohlížela, stříbřité. Pak po- chopila. "Vy máte takovou masku jen náhodou. Nemáte esh- raaoský přízvuk.</p>

<p>"</p>

<p>"Více méně ano, má aní. Já znám význam té masky, ale po' p mne</p>

<p>cházím z Elwheru a vaše... politické ani jiné pohnutky se netýkají. Přesto jsem rád, že jsem mohl pomoci služebnici Cele- ne. Lord (ţlum, k vašim službám."</p>

<p>Slavnosti Celene 167</p>

<p>To ji zmátlo. "()mlouvám se vám, lorde Glume. Jsem Definee Adarothy - a nejsem obyčejnou služebnicí Celene, ale její vyso-kou kněžkou v tomto městě. Jsem nyní dlužníkem, statečný pane, a musím se vám odměnit."</p>

<p>"To nebude třeba. Byla to hezcenná služba."</p>

<p>"Jak? Jak to?"</p>

<p>"Nepodařilo se mi dostihnout zlod‰je, který prchal s vaším cenným náhrdelníkem. Z vašeho chování jsem usoudil, že musel být velice cenný, paní Defmee. `</p>

<p>`</p>

<p>Zavrtěla hlavou a povzdechla si. "Stál mnoho zlata, ale to není mírou jeho skutečné hodnoty. V náhrdelníku je pravý měsíční kámen."</p>

<p>"Věřte mi, nebo ne, takový kámen není tak cenný jako opál, neřku-li rubín, nebo - `</p>

<p>"Mluvíte o penězích, ale význam mých slov vám uniká. Ká-men, o kterém mluvím, je klíčem ke stezce Řádu!"</p>

<p>"Vašeho Řádu?"</p>

<p>Mladá kněžka si opět povzdechla, pohlédla stranou a pak se otočila zpět. "Musím se vám opět omluvit, lorde Glume. Lord Glum... Podivné jméno. Prosím, sejměte tu masku, abych mohla spatřit muže, kterému vděčím za mnohé."</p>

<p>"Obávám se, že tato falešná tvář je mnohem krásnější, než má skutečná, paní."</p>

<p>"Je to opravdu tak? To musím posoudit sama. No tak, už</p>

<p>odhod'te převlek, bude mi ctí, pane. Pak vám vysvětlím, co jsem myslela."</p>

<p>"Dobře tedy." Bez dalších slov si lord Glum stáhl masku a stál s odhalenou tváří.</p>

<p>"Podivné."</p>

<p>"Prostá je možná lepší výraz, má paní."</p>

<p>Tomu se dáma i přes své nesnáze zasmála. "Ne, šlechetný pa-ne, nehovořila jsem o vašem vzezření, ale vzpomněla jsem si, že užjsem vás n‰kde viděla. Už vím. Vyjste byl v mých snech!" Velká ústa se zkřivila do nechápavého `sklebu. "Tato vizáž ne-ní právě nejlepší látkou dívčích snů, vysoká kněžko."</p>

<p>"Já jsem ji přesto viděla," odporovala. Definee Adarothy si prohlížela ty podivně zbarvené oči svýma ještě podivnějšíma, i'šimla si nahuru zahnutého nosu, širokých úst v okrouhlé tváři,</p>

<p>168 Gygax</p>

<p>divoké kštice rudých vlasů - toto všechno nějak odlišovalo toho malého muže od ostatních. "Jistě ne krásný, ale nějak mne přita-hujete,ţ` říkala si jakoby pro sebe. "Máte v sobě něco, co nepo-chází z této země, a ve vašich očích vidím strašný smutek - a ta-ké velikou moudrost."</p>

<p>"Děkuji vám, má paní. Přesto bych byl o mnoho moudřejší, kdybyste mi dokázala říci, proč je kámen, vsazený v tom odcize-ném náhrdelníku, tak důležitý."</p>

<p>Lady Definee Adarothy nachýlila hlaw. "Copak mne opravdu neznáte? Pochybuji. Přesto vás beru za slovo. Pojd'te. Odsud ra-ději odejdeme. Já jsem pro nepřátele téměř tak cenná, jako ten drahokam. Pán plamenů na toto místo za chvíli pošle další vrahy a já nechci, aby mne dostali!"</p>

<p>Lord Glum pokrčil rameny a následoval ji, když ho rychle ved-la z náměstí a vyrazila hlouběji do srdce Vysokého ostrova. Za chvíli dorazili k opuštěné bráně, která se na kněžčino slovo ote-vřela a oni byli uvnitř.</p>

<p>Tři</p>

<p>"Vaši noví bohové jsou podivní.</p>

<p>"</p>

<p>Stáli ve vyzdobené kapli v paláci Adarothyiny rodiny. Přestože tady nebyli žádní další obyvatelé tohoto vznešeného domu, bylo místo přeplněno sloužícími a strážci této rodiny. Bylo-li někde v Eshraao bezpečné místo, pak to bylo tady. Po slovech, která vyřkl malý zachránce, se lady Defmee vzpřímila a promluvila ve-lice příkře. "To je téměř rouhání, pane! Nejsou ani podivní, ani noví, jenom se jinak jmenují. Jsou to pánové a paní Zákona a mají nová jména, která označují jejich nové a mocnější síly. Blí-ží se konec časů Chaosu... úplný konec!"</p>

<p>,,Snad. Padl tedy ten opravdový měsíční kámen do rukou za-stánců Chaosu?"</p>

<p>"Je to skoro tak špatné," řekla a zamračila se. "I Řád, jak jistě víte, rná své kruté přisluhovače. Nejsou to démoni Źhaosu, ale jsou stejně krutí a nezničitelní. Zde v Eshraao jsou frakce usku-peny kolem Bílých. Celenská frakce je nejlepší, protože se po-koušíme spojit spravedlnost s milosrdenstvím.ţ`</p>

<p>Slavnosti Źelene 169</p>

<p>V jednom zrzavém obočí zaškubalo. "Ano? Takže ti ostatní odpouštějí méně?"</p>

<p>"O dost méně. Tak málo, že nyní uvažuji o jejich vyhoštění z Řádu. Jak vidíte, opravdový měsíční kámen je pro dění ve frak-cích nepostradatelný."</p>

<p>"Moc jasné mi to není, ale snad už začínám chápat. Ten ká-men je zdrojem síly, která připrawje cestu pro Bílé.</p>

<p>"</p>

<p>Výraz lady Defmee se změnil z potěšeného v lítostivý. "Ano, to je ono. A co ted' budu dělat?! Ztratila jsem ten kámen a nyní ho pán plamenů použije, aby povolal hrubé a nespoutané bohy do popředí. To bude strašné."</p>

<p>Po několika dalších otázkách lord Glum zjistil, proč mladá kněžka měla na sobě náhrdelník a vystavila se tak nebezpečí, které skončilo ztrátou toho pokladu, posvátného opravdového měsíčního kamene. "Takže ten, kdo ho vlastní, je při úplňku bě-hem slavností Celene povinen viditelně ho nosit.</p>

<p>"</p>

<p>"Ano."</p>

<p>"Vy jste dala přednost průchodu s malou skupinkou ochrán-ců, abyste předešla ozbrojenému střetu velkých táborů."</p>

<p>Sklesle se usmála a přikývla. "Odešli jsme tajnou chodbou a jistě bychom se vyhnuli potížím, kdyby nás někdo nezradil-tím jsem si jista. Všichni si mysleli, že povedu skupinu stráží a svých následovníků od chrámu na velké náměstí a zase zpět před západem měsíce. Potom bych byla opět zde v bezpečí, kdy-by se nenašel nějaký zrádce! `</p>

<p>`</p>

<p>"Ať je odpovědný kdokoli, určitě se časem prozradí. Ted' je nejdůležitější ten náhrdelník. Dokončí ten, kterého nazýváš pá-nem plamenů, svůj rituál a bude vládnout silou talismanu?" Dosedla na nízkou lavici a svou krásnou tvář skryla do dlaní. "Já jsem takový blázen. Oni ho úplně převrátí - opravdový mě-síční kámen bude předváděn na slavnostech slunce."</p>

<p>"Jak to?"</p>

<p>"Pak se jeho brány uzavřou před těmi mírnějšími bohy a ke slow se dostanou ti strašní a nepřizpůsobiví bohové ohnivých bouří."</p>

<p>Když o tom chvíli rozvažoval, přišel lord Glum blíže k její lavi-ei. Klidně se usmíval. "Ještě je čas, má paní. Náhrdelník může být zachrán‰n. Pak nebude mít sílu žádný strašný řád."</p>

<p>1</p>

<p>7ţ Gygax</p>

<p>"Kdo ho může vzít pánu plamenů? Vy?"</p>

<p>Tlevšímal si nevěřícného tónujejího hlasu a pohledujejích očí. ,5nad se mi to podaří, lady Defmee. Věříte v další světy?" , ,.Jestli tím myslÉte nekonečné množství dalších zemí s jejich vlastními osudy, pak nikoli. To je pouze cukrátko, které má u5pokojit ty, kteří nejsou spokojeni s chlebem vezdejším - s tím, e. Jinak by veškeré utrpení bylo naprosto nesmyslné. `</p>

<p>`</p>

<p>který jím</p>

<p>"Kdyby však existovalo dané množství možností a zápas na kaĽdém z tohoto daného počtu světů, ať je to počet jakýkoli, ovlivňoval by celkovou rovnováhu... a obsahoval by tedy poten-ciál budoucnosti. Možná že strnulost Řádu vede ke stázi, dokon-ţo i když náhodnost vedoucího Chaosu přináší naprostý nepořá-dek a nedorozumění."</p>

<p>Když to řekl, odtáhla se. "Takhle mluvíte s vysokou kněžkou? Lhaos je zákeřný a rlý, Řád dobrý a správný. Ten první musí být zničen, ten druhý vyzdviženţţ`</p>

<p>"I přestože v tom nebude žádná milost, jak jistě namítnou vaši nepřátelé?ţ`</p>

<p>"I přesto. Oni jsou nepřátelé pouze ve výkladu, nikoli v cíli ne-bo v duchu. Má-li být v Řádu dobro, musíme vymýtit všechno zlá, a tak se stane. Je to lepší než dovolit démonům Chaosu, aby okračovali." Když Definee Adarothy skončila, tvářila se téměř P</p>

<p>tdk tvrdě, jako ten zrzavý muž. Něco v jeho výrazu ji poplašilo. Vy nemilujete Řád!" obvinila ho.</p>

<p>Lord (×lum zavrtěl hlavou a pak ji ujistil: "Mám ho raději než "</p>

<p>ţhaos, drahá paní. Tím si bud'te jista. Mým nepřítelem je tyra-nie."</p>

<p>"Řád není tyranie."</p>

<p>"Kd ž to říkáte."</p>

<p>y</p>

<p>"Ano, .já to tvrdím. Jak tedy zachráníte opravdow měsíční ká- To ho poplašilo. "Copak jsem navrhl - "</p>

<p>"Ne, já jsem to navrhla. Mohu ve vás číst jako v knize a něco uř jsem přťčetla. Chcete ho dostat. Ale to nevadí, nemusíte mi říkat jak. Je ve vás část Źhaosu, do které se nemohu dostat. Nyní 5i na sny, ve kterých jste se objevil, vzpomínám jasněji. Byl jste ţţ úplňku a pak jste náhle potemněl. Znamená to snad. že zemře-tţ. aĽ získáte ten talisman? Je to snad důvod, proč se jmenujete</p>

<p>Slavnosti Źelene 171</p>

<p>Glum?" Když Definee položila tyto otázky, přistoupila k němu blíže, objala ho a přitiskla ho k sobě. "Já nechci, abys zemřel, můj pane."</p>

<p>On jí nedokázal odolat. "Kdysi jsem se jmenoval Moonglum, drahá paní. To bylo před... mnoha a mnoha lety. Když mne však objímáte, necítím žádnou nevrlost. Pokud se mi podaří splnit va-še přání, pak začnu opět používat první část svého jména, Moon. Jak by se vám 1'bil Moonatic?"</p>

<p>"Já bych se tak jmenovat nechtěla, ale k vám se hodí dokona-le, pane! Pokud se vám podaří nalézt ztracený kámen, budete mým nejdražším Moonaticem, ne lordem, ale princem Moona-</p>

<p>ticem z Eshraao, pobočník jeho královny, vysoké kněžky Cele-ne."</p>

<p>Chabě mávl rukou. "To by se ke mně asi moc nehodilo."</p>

<p>"Opravdu? Je na čase, abych vám dokázala pravý opak." Nato ho Definee Adarothy vášnivě políbila a pak se stáhla. "Nenechte se mýlit. Nejsem ani tak rozveselená jako většina hýřilů, ani sc nepokouším vás uplatit a připoutat si vás k sobě, lorde Glume-Moonaticu. Jste to vy, kdo mi dává takto konat. Něco mě k vám přitahuje.</p>

<p>"</p>

<p>"Vy se mýlíte, Definee Adarothy. Já nejsem takový, jak si mys-líte. Můj cíl, má víra se liší od vaší. `</p>

<p>`</p>

<p>Ona si jeho varování nevšímala. "Vy mě milujete, vidím to ve vašich očích, dokonce to slyším i za vašimi slovy. Včerejšek je pryč a co se stane zítra, bude dohodnuto nyní."</p>

<p>Chtěl ještě dále odporovat, chtěl jí říci, že čas není tak volný, jak si ti, kteří svou víru vkládají do Řádu, myslí, že emoce dvou lidí, nebo dokonce miliónu lidí, jsou příliš slabé proti Všehomíru divošských sil. Její rty se však přitiskly na jeho a její pevné tělo se přitisklo k němu a poslalo veškeré myšlenky pryč tak, jako vítr odvane podzimní listí.</p>

<p>Když se pozdě ráno probudil, motala se mu hlava. Byl Moon-glum, lord (ilum, nebo nově vytvořený Moonatic`.' Ne, to nebylo správně. Byl docela jiný. Malý muž hleděl na strop a pokoušel se vyhnout myšlenkám na to, co to znamenalo.</p>

<p>"Vaše myšlenky patří mně."</p>

<p>"To je pravda." Jako Moonatic vyvalil oči a na tváři vyloudil lascivní úsměv.</p>

<p>172 (ţygax</p>

<p>Definee sklouzla po hedvábné pokrývce, lehla si na něho a hleděla mu do očí. "Nech těch šaškáren."</p>

<p>"Chtěla jsi, abych byl Moonatic."</p>

<p>"Chtělajsem, abys mě miloval."</p>

<p>Když odpovídal, byl velice vážný: "A tak se stalo."</p>

<p>Definee nebyla spokojena. Zblízka si prohlédla jeho tvář. "Takjakojá miluji tebe!"</p>

<p>"Já miluji tak, jak miluji já, protože nejsem ty, ale já. Ano, mo-hu říci beze strachu a rorpaků, že tě miluji, Definee Adarothy, více než jsem kdy miloval nějakou ženu - ani se mi nesnilo o té možnosti, že někoho budu tolik milovat a že budu tolik milo-ván."</p>

<p>"To už je lepší. Láska, kterou cítíme, už udělá zbytek za nás. "</p>

<p>"Opravdu?"</p>

<p>Přestala dělat svá vzrušná gesta a strnula.</p>

<p>"Půjdeš pro ten náhrdelník?"</p>

<p>"Pokusím se, jak jsem slíbil."</p>

<p>"S mou láskou uspěješ."</p>

<p>Pak se ho začal zmocňovat pocit náhlé radosti a v tom okamži-ku to pro něho bylo všechno. Vyskočil, dováděl a na posteli předváděl akrobatické kousky. Jeho výkony házely s Definee sem a tam, až se její pružné tělo přitisklo na jeho a stáhlo ho do-lů. "Slibuji, že uspěji, jakože se lord Moonatic jmenuji. Ale... "</p>

<p>"Jsi snad schopen takového činu?" zeptala se Definee pode-zřívavě v nejistotě, co ho napadlo.</p>

<p>"Ale jistě! Bude-li tvá láska se mnou i v tom těžkém úkolu, který mě čeká, pak mi jistě dodá dost sil, abych překonal veškerá nebezpečí."</p>

<p>Tomu se zasmála a uvolnila se. "Ó, jaký námět na román. Pro-sím, řekni mi, můj pane, jak se chceš zmocnit toho šperku?" "Jak jinak, než jak jsme to udělali minulou noc, jenom bych k tomu rád přidal ještě - "</p>

<p>"Pššš! Že se nestydíš."</p>

<p>"Ano, v mé lásce k tobě opravdu není místo pro stud, sladká Deflnee."</p>

<p>Na okamžik zvážněla a zpřísněla. "Nic, co zavání Chaosem, nebude dovoleno. Vše další je tvé."</p>

<p>"Spontánnost?"</p>

<p>Slavnosti Celene 173</p>

<p>"Nepřeháněj. Žádný rozkaz není tak úplný, aby vylučoval všechny náhody. Možná že mne překvapíš. `</p>

<p>`</p>

<p>Překvapil.</p>

<p>Hlad jim dovolil vychutnat si snídani v zimní zahradě v centru velkého sídla. Služebnictvo na ně vrhalo boční pohledy, zvláště na lorda Gluma, ale jinak neprozradili nic ze své zvědavosti a podezřívavosti. Ti dva se smáli, jedli a celou dobu hleděli jeden druhému do očí.</p>

<p>"Měl bych se připravit."</p>

<p>Deflnee Adarothy pohlédla na dlouhé stíny mezi květy jasmí-nu a růží a povzdechla si. "Ano. Zbývá pouze dnešní noc. Bude-me-li meškat, bude talisman přemístěn někam, kde ho nenajdeš dokonce ani ty."</p>

<p>"Rád bych se vrátil do tvých komnat. Rád bych si ještě jednou vyslechl celou pravdu - a prohlédl si plány pevnosti pána pla-menů."</p>

<p>Vstala, usmála se tak šťastně, že to odporovalo bolesti, kterou cítila v srdci, vzala jeho ruku a řekla: "A miluješ mne?" "Dokonce více než před minutou."</p>

<p>Když ti dva opustili místnost, pohnul se stín a zpoza keřů vy-stoupila postava. Šlužebník přišel tiše ke stolu, hleděl na stříbrné talíře a křišťálové číše, ale ničeho se nedotýkal. Pak hlasitě tleskl rukama a přispěchali i další sluhové. "Okamžitě to uklid'te. Až se vrátím, očekávám, že vše bude dokonale umyto a na svých mís-tech v truhlách."</p>

<p>Nahoře dělali lord Glum a Definee Adarothy co mohli, aby zajistili úspěch svého plánu.</p>

<p>Šarlatová koule slunce se ponořila za vzdálené hory, které značily hranici Yonských východních zemí. Než se vynoří z moře, aby otevřelo další den, mají toho mnoho na práci.</p>

<p>Čtyři</p>

<p>"Co chcete?" V odpověd' na tuto otázku se k mřížím zvedla ruka a zasvítil prsten. "Ó, přijměte mou omluvu. Vstupte." Dvíř-ka se zavřela a nato se rychle otevřela těžká vrata. "Vítejte v Do-mě št'astných náhod, mistře..."</p>

<p>174 Gygax</p>

<p>"Lord Glum. Jsem zběhlý v proměnách moře. Jsem tady,</p>

<p>abych diskutoval o síle ohně." `</p>

<p>Dveřník znejistěl. "Toto je velice neobvyklé téma.`</p>

<p>"Ale vůbec ne. Běžte pro svého pána.</p>

<p>"</p>

<p>Za pár minut už k místu, kde stál příchozí, pospíchal dosti vy-soký muž, který byl také značně široký. Jeho výraz jasně prozra-zoval, že neví, o co jde, ale je povinen vyřešit jakýkoli problém, který se naskytne. "No, podívejte se, já - ` Lord Glum opět ukázal prsten, mohutný, broušený smaragd, do kterého byla vy-ryta zvláštní značka. "Ne. Vy se podívejte," řekl stroze, než mohl chlapík něco namítnout. "Toto je sídlo sdružení vytvořeného ná-sledovníky Řádu, není-liž pravda?</p>

<p>"</p>

<p>"No ano. `</p>

<p>`</p>

<p>"A kdo, pane, jste vy?"</p>

<p>Tučná ramena se zvedla, když se muž zhluboka nadechl. "Já jsem Tregaan z Inim'1'asty, strážce této budovy. Také pořádám méně známé bohoslužby."</p>

<p>Gesto a výraz, které doprovázely odpověd' lorda Gluma, byly výmluvnější než jeho slova. "Příjemná rozptýlení, opravdu, pane Tregaane. Stěží však se mi vyrovnáte." Když chlapík zase splaskl, a než ho napadlo něco dost důrazného, aby se ohradil, ale aby přitom neurazil, zvedl ten ryšavý cizinec ukazovák a zeptal se: "Copak stanovy tohoto sdružení neobsahují i pomoc při výzku-mu nadpřirozených sil?"</p>

<p>"Ale jistě, lorde adepte ale takové pokusy podléhají jistým ,</p>

<p>formálním postupům, které jsou zahájeny po žádosti a odpově-di... a tak dále."</p>

<p>"Pche. To je nesmysl. Obţykle se to snad dělá tak, jak jste ří-kal, ale určitě to není jediný postup. Ve skutečnosti jsem si jist, že máte několik místností vyhrazených pro pokusy s náhodou. "</p>

<p>Tregaan z Inim'1'asty zamrkal. "Co to má společného s žádos-tí, kterou byste podával vy?"</p>

<p>"Podal, příteli, podal. Už jsem poslal zpráw všem členům to-hoto sdružení. Jak vidíte, je to velice jednoduché a hry mají mnoho společného s pokusy. V domě Řádu je náhodnost jistě na ústupu, nebo ne?"</p>

<p>Služebník se otřásl překvapením: "Ale jistě, jistěţ "Jinak... to ani nemůže být."</p>

<p>Slavnosti Celene 175</p>

<p>"Přesně tak. Takže taková je má žádost. Já zastávám síly mo-ře, stavím nadřazenost sil vody nade všechny přírodní elementy. Jenom s pomocí jejích pánů samotných můžeme dosáhnout do-</p>

<p>hody a pořádku."</p>

<p>"Nějak to stále nechápu," řekl Tregaan z Inim'1'asty a lomil rukama. "Jak poznám, že to není pouhá teorie? `</p>

<p>`</p>

<p>"Cože? Chcete, abych proti svými kolegům adeptům bojoval smrtelnými vlnami a bouřemi? Mám potopit Eshraao? Mám</p>

<p>uškodit slouhům Bílých pánů? To je chaotické. Nemyslitelné! Je snad toto, co vaše sdružení podporuje?!"</p>

<p>Překvapen tak silnou řečí, služebník stěží šeptal: "No, ne, urči-tě ne."</p>

<p>"Já, jak jste jistě jako věštec poznal, nejsem zdejší, nepochá-zím z Yonských východních zemí, ale ze západnějších končin kontinentu. Tam se nezabýváme ani zničujícími bitvami, ani drobnými ukázkami napůl kouzel a iluzionistiky."</p>

<p>"Ach tak," řekl Tregaan, aniž by cokoli pochopil.</p>

<p>Lord Glum mávl rukou. "Připravte tedy hostinu a řekněte všem, kteří se dostaví, že souboj bude předveden na nějaké jed-noduché hře, která je založena na náhodě. Například yeeraht. "</p>

<p>Mezitím se tam shromáždilo několik lidí a když padlo jméno staré melnibonéské náboženské hry, která byla považována za jednu z nejtěžších, ozval se šum. Copak byl tenhle malý mužík ta-kový blázen? Eshraao bylo proslavené jako město hazardních her a jeho mistři byli ti největší z největších. Už celá desetiletí neporazil nikdo z okolních měst nikoho z Eshraao, přestože při-cházeli hráči z celého světa. Odcházeli odraní jako ovce a svou návštěvou učinili Eshraao ještě bohatším.</p>

<p>Tregaan, služebník Domu šťastných náhod, v sobě musel dusit jásot. "Co si přejete, adepte Glume, je hra proti nejlepším hrá-čům yeeraht v celém Eshraao, což jsou například členové tohoto sdružení magické evokace Řádu."</p>

<p>"To je v zásadě správné, přestože v sázce bude více než pouhé bohatství. Toto bude zkouška, která ze silje mocnější."</p>

<p>"Ted' už to chápu," řekl Tregaan zdvořile. "I když přihlédnu k, á, neobvyklé podstatě této výzvy a k její vyšší přirozenosti, mu-sím přesto zdůraznit nutnost založit hru na nějakém oby-</p>

<p>čejnějším druhu sázky."</p>

<p>176 (ţygax</p>

<p>Lord (ţlum pokrčil rameny. "To ať rozhodnou li, kteří se při-jdou podívat. Mám po ruce pár talentů zlata a také písemné svo-lení k čerpání stovek dalších. Předpokládám, že ty první budou stačit, avšak... máte zde komořího?"</p>

<p>"Zajisté."</p>

<p>"Pak tedy musí tento dopis odnést k bankéři, kterému tato společnost věří, ověřit jeho pravost a pak mi poskytnout ceniny ve výši sumy, na kterou je tato směnka vystavena.`</p>

<p>Nyní už obtloustlý služebník zářil. Tenhle nafoukaný malý mu-žík byl jen dalším z ptáčků, kteří přišli do města, aby byli oškubá-ni a pohlceni. Možná že zastánce vodního elementu, ale nikoli vítěz. "To bude zřejmě dost obtížné, pane," Tregaan z Inim'1'asty odpověděl hladce. "Právě vrcholí slavnosti... ` Pak se teatrálně odmlčel a než opět pokračoval, hleděl významně na cizincovu rudou hlavu. Když lord Glum sáhl pro svou peněženku, služeb-ník dodal, "osobně se o to postarám - není potřeba žádných zvláštních výdajů, lorde adepte." Opravdu jich nebylo třeba. Je-ho podíl na vítězství členů mu bohatě nahradí všechny ty urážky a potíže.</p>

<p>"Tudy, prosím, do Pětiúhelníkového sálu, lorde Glume. Toto místo používáme, abychom zajistili, že nedojde k jiným činům-jak bych vám to jen, třeba násilné reakce na ztráty? - než k těm bezprostředně souvisejícím s hrou samotnou.`</p>

<p>Šedozelené oči byly upřeny na služebníkovy. "Zadržte. Jak účinně je Pětiúhelníkový sál chráněn před nadpřirozenými sila-mi?"</p>

<p>Po Tragaanově tváři přelétl lišácký úsměv. "Ó, nejúčinněji, lorde adepte. Za deset let své služby v tomto úřadě jsem ještě nebyl svědkem úspěšné evokace jiné pláně. Vše je zajištěno a soutěžící jsou odkázáni pouze na své vlastní síly a schopnos- ."</p>

<p>ti.</p>

<p>.,Pak jsem tedy spokojen. Af mne ten nejsilnější a nejschop-nější z vás Whledá ve zmíněném sále - a a× si s sebou přinesou dostatek prostředků, jimiž by prokázali, j`ak mocné jsou síly, kte-ré ovládají... a svého sluhu, či služebnici.`</p>

<p>Za hodinu už byl v Pětiúhelníkovém sále tucet nejbohatších a nejmocnějších občanů Eshraao. Z nich plná polovina byli kně- ží, další samostatně praktikovali bílá umění, manipulace, nebo</p>

<p>Slavnosti Źelene i77</p>

<p>evokace Řádu. Bylo by velice těžké zaměřit se na jakýkoli jiný druh kouzel, neboť stěny sálu byly pokryty množstvím run odhá-nějících Chaos a zelonou magii Rovnováhy. Hlavní zákaz se však týkal otevírání cesty do jakékoli jiné pláně, takže dokonce ani bohové se nemohli vměšovat. To, co služebník řekl lordu Glu-movi, byla v zásadě pravda. Mohly zde být vyvolány pouze osob-ní nadpřirozené síly, a to ještě v omezené podobě. Co zde platilo nejvíce, byla čistá schopnost hrát, umění hry yeerahtu.</p>

<p>Ti čtyři, kteří usedli za pětiúhelníkový stůl jako první, byli tě-mi nejméněschopnými ze skupiny. Pokud se jim podaří vyhrát, pak získají mnoho. Ti zkušenější však hru sledovali a všímali si malého muže, který tvrdil, že hrou bude dokazovat nadřazenost vodních sil. Vůbec nezáleželo na tom, byl-li to opravdový adept, nebo pouhý hráč, který se rozhodl pro zkoušku nejtěžší. Budou-li jejich druhové poraženi, získají informace o svém protivníkovi a čtyři další budou připraveni, aby zvedli hozenou rukavici. Netrvalo vlastně déle než tři hodiny a poslední z těch prvních čtyř opustil hrací stůl. Zdálo se, že ani druhá skupina hráčů si nevede o moc lépe. To už však byl lord Glum zavalen hroma-dou cenností a sloupečky talentových prutů, které kolem něj tvořily výmluvnou zed'. Ovšemže také prohrával, ale nikdy to nebylo mnoho. Častěji vyhrával, a to ve velkých množstvích. Ve skutečnosti už ted, lord Glum vlastnil pět otroků a vilu na po-břeží.</p>

<p>"Toto je dýalkkan, mistři," řekl maličký adept, který posouval kostěné destičky po stole. "Základy se nemění, pouze rozšiřují.` Ta slova byla nadbytečná, všichni znali dobře pravidla tohoto druhu yeerahtu. Po dvou kolech sázek se obchodník vyčerpal a odpadl. Jeho místo bylo nahrazeno Higmirem Jeviilem, nejvyš-ším knězem Daamazage, pánem světla.</p>

<p>Tehdy lord Glum vsadil a jeden z Eshraaoských musel opustit stůl. Pak odešel druhý a třetí z méně zkušených hráčů. Za dvě další kola se ozval šum, když ten malý cizinec vyhrál se všemi mocnostmi pod nebesy, porazil čtyři lumpy s žertováním a získal spoustu zlata. Dva z nich ztratili všechno, co měli. Oba odešli ze hry. Jedním z nich byl i nejvyšší kněz, který se teprve před chvílí přidal. Syčení z temnoty okolo stolu naznačovalo, jaké zděšení to způsobilo.</p>

<p>17g Gygax</p>

<p>"Tak to už je všechno?" zeptal se lord (ţlum nevinně a pro-hraboval se ve svých výhrách. Měl téměř dvakrát tolik, co před-tím.</p>

<p>"Ani v nejmenším," ujistil ho Duke Rinýnya, když usedl na jedno z uvolněných míst. "Jaká bude nyní vaše základní sázka, lorde Glume? Pevně věřím, že nebude tak směšně nízká, jako doposud..."</p>

<p>Lord Glum se usmíval a jeho dlouhé prsty si pohrávaly</p>

<p>s kostěnými tabulkami. "Konečně jeden, který mne opravdu pře-svědčil, že věří v sílu náhody a v sílu rozkazu! Ať to je tedy celý talent a rozdávat devět tabulek - a aby to bylo ještě zajímavější, může se i vracet." Než začal rozdávat, odmlčel se. "Oceňuji vaši statečnost. Smím znát vaše jméno?"</p>

<p>Muž, který seděl naproti, měl temné oči, žlutohnědé vlasy, byl krásný a také mimořádně arogantní. Jeho saténové šaty byly šar-latové a šafránové, zdobené zlatem a rubíny. "Smíte. Jsem vévo-da Rinýnya, adept empyreálných esencí."</p>

<p>"Podivné jméno, vůbec nic mi neříká."</p>

<p>"Možnájste slyšel o pánu plamenů?!"</p>

<p>Maličké destičky z kosti klouzaly po hracím stole. "Ne. Hraj-me už.`</p>

<p>Zamračený vévoda první kolo prohrál, druhé vyhrál a pak tři-krát za sebou prohrál. Vysoké sázky brzy vyčerpaly všechno, ale pán plamenů a rudovlasý cizinec hráli dál. Vévoda Rinýnya se usmál a na stůl položil karbunklový amulet. "Zdvojnásobíte pro-tisázku? `</p>

<p>`</p>

<p>"Jak si přejete," přišla lakonická odpověd'. Lord Glum pro-hrál kolo a položil před něho smaragdový prsten.</p>

<p>"Nyní si můžete vyzkoušet moc vody, lorde adepte!"</p>

<p>"Řekněme, že amulet si nahrazuji přízní Štěstěny."</p>

<p>Vévoda se při hře mračil, ale prohrál. Pak vyhrál, těžce pro-hrál, vzpamatoval se a pětkrát po sobě lorda Gluma porazil. Vět-šina výher, které ležely na straně malého muže, nyní ležela na opačné straně stolu, kde seděl pán plamenů. "Horko odpařuje loužičky. Deset talentů je základ a s devíti destičkami a návraty se vám to bude určitě líbit."</p>

<p>Když byly otočeny tři kostěné destičky, vévoda vysoko vsadil krytý esy. "Zvýšíme to na sto," zavrče.l a pak pohlédl na tenčící se</p>

<p>Slavnosti Celene 179</p>

<p>zásoby lorda Gluma. Navýšení už dosahovalo poloviny jeho cel-kového majetku, ale malý muž ani trochu nezaváhal, když posu-nul kupředu peníze. Další tři malé tabulky získaly vévodovi další eso. Tři esa proti podivné směsi tabulek před lordem Glumem: tři meče, rytíř s devítkou a desítkou.</p>

<p>Duke Rinýnya to nedával najevo až do poslední chvíle, až když bylo sedm tabulek obráceno a poslední kolo sázek před nimi. Ze svých neodkrvtvch tabulek otočil nejprve tu nejvíce vlevo, pak tu nejvíce vpravo. "Vyhrál jsem.</p>

<p>"</p>

<p>"Prostě jste neuspěl."</p>

<p>"Všechno, co mám před sebou, a dvanáct dalších talentů</p>

<p>z mých zásob. `</p>

<p>`</p>

<p>Šedozelené oči lorda Gluma se rozšířily. "Vy hrajete opravdu jako blázen, pane plamenů. To je daleko více, než tady mám!" "Vyrovnejte sázku, nebo vypadněte," vyštěkl vévoda a ani se nepokoušel skrývat pohrdání. "Kde je ta síla, kterou jste se tak vychloubal?" Natahoval se pro výhru.</p>

<p>"Chviličku, milý vévodo, chviličku. To, co mám před sebou, je pouhá desetina. Zde jsou směnky, které sázku vyrovnávají. Mys-lím, že tisíc talentů by mělo stačit." Rudá tvář pána plamenů zbledla a nyní bylo na lordu Glumovi, aby sáhl po obrovské hro-madě pokladů, která ležela na stole před ním.</p>

<p>Vévoda vyskočil na nohy a zvolal: "Ne tak rychle, mizero!" Obrátil se ke svým druhům a zvolal: "Kdo z vás mi dokáže své přátelství a postaví se za mne v této věci? Je to pouhý tisíc." Ni-kdo nepromluvil, všichni uhýbali pohledy a šlechtic zaklel. "Ať vás všechny pohltí démoni Chaosu! Tenhle cizinec ponižuje Eshraao a Bílé bohy a vy se bojíte o své zlato."</p>

<p>"Velice výmluvné, ale jak se zdá, neúčinné, Vaše Výsosti," ře-kl lord Glum hlasem, který naplnil sál. "Pak tedy nemůžete vy-rovnat sázku a toto kolo a celá hra jsou mými."</p>

<p>"NE!" Pán plamenů v sobě dusil hněv, otočil se a obřadně na stůl položil náhrdelník s diamanty a perlami. V jeho středu byl zasazen obrovský měsíční kámen. Přihlížející zalapali po dechu, když viděli, co se děje.</p>

<p>"Copak lo je za cetku? Opravdu pěkný klenot, ale když odha-duji cenu diamantů a perel, je to stěží polovina toho, co nabí-zím."</p>

<p>180 Gygax</p>

<p>Vévoda ukázal na opálovou modř největšího kamene. "Jste-li opravdu adept a máte-li sílu, o které jste hovořil, pak musíte vě-dět, že tento kámen samotný má daleko větší cenu, než kolik zla-ta jste vsadil!"</p>

<p>"Měsíční kámen, velký a pěkný, ale je to pouze polodraho-kam, pokud ovšem..."</p>

<p>Pán plamenů se temně usmál. "Ano?"</p>

<p>"Cít.ím jeho silné nadpřirozené schopnosti. Je to snad op... "</p>

<p>"Nic neříkejte. Je to on."</p>

<p>Lord Glum zvedl náhrdelník, civěl na měsíční kámen a pak sklonil hlavu. "A vy běžně nosíte takový cenný talisman při sobě? Nepochopitelné!"</p>

<p>Arogantní škleb se ještě prohloubil. "Samozřejmě, že běžně ho s sebou nenosím, hlupáku! Byl jsem varován, že po mém pa-láci se pohybují zvědové a vrazi. Tady je bezpečnější." Když to řekl, změnil se vévodův výraz v masku pohrdání pro nižší, než je on, včetně lorda Gluma.</p>

<p>"Chápu. Přijímám to tedy jako rovnocennou sázku."</p>

<p>"PROHRÁL jste!" Jásal vévoda Rinýnya, smál se a poskako-val, když obrátil dvě poslední tabulky. Jedna z nich byla eso, dru-há byla ohnivé kolo. V podstatě neporazitelná kombinace. Z hle-diště se ozvaly výkřiky údivu a obdivu. "Pán plamenů, Rinýnya, vyhrál!"</p>

<p>Když se Rinýnya naklonil blíže, aby mohl shrábnout majetek, probodnul ho lord Glum mečem.</p>

<p>,</p>

<p>,Ne... To nemůžete... Ne mě..." vypravil ze sebe umírající šlechtic, když se hroutil na zem.</p>

<p>"Mohu a také jsem to udělal, vy kvičící bastarde. A při hře jsem také podváděl," syčel Iord Glum rychle.</p>

<p>V témže okamžiku se ozval dupot, to když diváci zjistili, co se stalo. Dva ozbrojení muži se pokusili dostat se k malému cizinci, ale zmatení zastavilo jejich postup. Zlaté pruty, mince a další cen-nosti létaly vzduchem. Strážci nebyli hloupí, a tak se dali do sbírá-ní tak rychle, jako zruinovaní hráči. Lord Glum se rozběhl k vý-chodu a nezdržoval se napadáním osob, které mu nebránily</p>

<p>v ústupu. O to se pokusili pouze dva muži. Oba zemřeli.</p>

<p>Když vyběhl z haly, běžel za ním tucet mužů, kteří ječeli. "Stůj! Vrahu!"</p>

<p>Slavnosti Celene 181</p>

<p>V cestě stálo několik postav v pláštích, které se pohnuly, aby</p>

<p>mu zabránily v útěku. Když se přiblížil, odhodily pláště. Stříbrné kyrysy zazářily. Meče byly taseny a jejich řady se rozestoupily,</p>

<p>y y P p</p>

<p>ab dovolil u rchlíkovi roběhnout. "Hadi, služebníci slunce vykřikl jeden, když zaútočil na stráže. "Už příliš dlouho jste nás pálili svými podvody!" Bitka se rozvinula a obě frakce byly posí-leny.</p>

<p>"Tudy, lorde Moonaticu," křikl jeden ze dvou ozbrojenců ,</p>

<p>kteří ho doprovázeli. "Adarothyin dům leží na jih odsud."</p>

<p>Malý muž se otočil, přikývl, a když oba zbrojnoši šli před ním, sekl jednou, dvakrát. Oba upadli se zraněními na nohou. Lord Glum se bez prodlení otočil a uháněl k severu.</p>

<p>"Ty špinavý zrádče!" zvolal jeden z mužů, když lord Glum pr-chal. Bylo to, jako by nic neřekl.</p>

<p>V hostinci to trvalo pouhou minutku, než mu přivedli koně.</p>

<p>"Odjíždíte při iš brzy, mylorde!" namítal chlapec ze stáje. "Nej-lepší noci Slavnosti teprve přijdou!"</p>

<p>, y ,</p>

<p>M slím si, že nikoli, chlapče, odsekl lord Glum kd nase-dal. Na Vysokém ostrově se zdvihá bouře, která brzy pohltí celé město. Koukej zapadnout dovnitř a zůstaň tam, aby se ti něco nestalo. Pak to možná přežiješ." Hodil mu hrst mincí, škubl za otěže, aby otočil koně, a cvalem se vzdaloval.</p>

<p>Země už byla dlouho přikryta purpurovým přílivem, když</p>

<p>Harvester donesl lorda Gluma na hřeben, za kterým Eshraao mizelo. Někde za ním byla družina ozbrojených mužů, ale ted' už neměli nejmenší šanci, že by ho dostihli. Ráno je defrnitivně se-třese a bude volný s kabelou plnou zlatých mincí, které nenápad-ně bral ze stolu během hry, volný s náhrdelníkem, na kterém byl opravdový měsíční kámen. Přesto se však nesmál radostí, jak by se dalo očekávat. Lord Glum plakal. Utišil své vzlyky, otočil se a hleděl směrem k městu.</p>

<p>"Sbohem, má sladká, bláhová Defrnee Adarothy. Už žádná vy- soká kněžka Řádu nepoužije kámen, aby přivolala byť i nejne- vinnějšího boha. Tento klíč k dalším pláním Řádu bude navždy skryt. Měla bys mne i Řád, ale nemůžeš mít ani jedno, neboť vá- hy nesmějí zůstat stát ani tady, ani nikde jinde. `</p>

<p>`</p>

<p>Vítr, který ohlašoval noc, si pohrával v travinách a květinách. Nesl nádhernou vůni, která se podobala její a jeho zvuky mu při-</p>

<p>Shaarillina píseň</p>

<p>James S. Dorr</p>

<p>Jedné noci, když Elrik sám popijel v hostinci, přilétla k němu z bouře žena bez křidel a svému pncžnému tělu dala spočinout</p>

<p>Úvod k "A bohové se smějíţţ</p>

<p>Kniha II, Podivný Bilý vlk</p>

<p>A vítr ji vždy pronásledoval,</p>

<p>vysmíval se jejím nejistým krokům;</p>

<p>dvacet dní prohledávala stezky Filkharovy,</p>

<p>když předtím prošla celými kontinenty.</p>

<p>A vždy vítr vyl, když bojácná,</p>

<p>odouzená, myslela si,</p>

<p>brala se dál,</p>

<p>mrzák,</p>

<p>psanec.</p>

<p>A přesto věděla, když šla,</p>

<p>že nebyla prosta jisté vznešenosti-</p>

<p>jistých pozůstatků, snad, které měly její být</p>

<p>právem jejího Myyrrhnianského zrození-</p>

<p>alespoň stopa krásy, která mohla přitáhnout</p>

<p>pozornost toho, kterého nyní hledala.</p>

<p>Zasmála se, když si pomyslela a potichu si zpívala.</p>

<p>Bála se toho muže, za kterým se vypravila-</p>

<p>ona, Shaarilla,</p>

<p>184</p>

<p>Dorr</p>

<p>bezkřídlé dítě dlouho upadajícího kouzelníka,</p>

<p>nebyla nikdy příliš odvážnou ženou-</p>

<p>a přesto, když ho viděla, jeho tvář bílou,</p>

<p>snad bělejší než její,</p>

<p>jeho oči jako její vlasy rudé,</p>

<p>a když znala všechny jeho činy</p>

<p>zrádce a vraha žen,</p>

<p>přesto k němu statečně přistoupila.</p>

<p>Čekala na ten okamžik,</p>

<p>prosila, nabízela se pro jeho potěšení, a když i pak se zdráhal, vzala ho za ruku a vytáhla ho ven do větru.</p>

<p>Věděla, že její osud je zpečetěn,</p>

<p>a ona nebyla odvážnou ženou</p>

<p>ani se nepovažovala za prakticky založenou.</p>

<p>A přesto, když se vítr vysmíval a hvízdal ještě hlasitěji, tahal ji za plášť a splétal její dlouhé vlasy,</p>

<p>věděla, že se vrátila naděje-</p>

<p>víra v okamžik -</p>

<p>nevšímala si budoucnosti, přestože takjako všichnijejího</p>

<p>druhu,</p>

<p>i ona viděla budoucnost</p>

<p>jakkoli mlhavě.</p>

<p>Ona žila pro ten okamžik, tak jako ženyjako ona žily,</p>

<p>šlehána větrem,</p>

<p>vrhána sem a tam láskou,</p>

<p>vírou,</p>

<p>přesto vždy věřila, že tentokrát by mohla být úspěšná</p>

<p>a poplivala by celou věštbu,</p>

<p>kdyby naděje za to stály.</p>

<p>Elrikem si tak jista nebyla.</p>

<p>Shaarillina píseň</p>

<p>185</p>

<p>Poznávala ho na jejich dlouhé cestě,</p>

<p>ve dne mnoho nehovořili, ale v noci si to nahradili</p>

<p>milostnými hrami.</p>

<p>Hedvábné, žluté stěny jejich stanu se nad nimi skláněly jako obrovská křídla, aby odráželyjejich pohyby,</p>

<p>vznášející se na nebesích - křídla, která měla být její,</p>

<p>která však přesto</p>

<p>v tragédii jejího osudu</p>

<p>jí při zrození nebyla dána.</p>

<p>A ano, ona cítila velikou lítost, když</p>

<p>znaveni leželi vedle sebe a něžně se dotýkali,</p>

<p>a ona slyšela, jak ve svých divokých snech křičí jméno</p>

<p>"Cymoril" znovu a znovu,</p>

<p>jméno jeho zesnulé první lásky, jeho královské sestřenky, zatímco ona, Shaarilla, zvaná "Tančící mlhou"-</p>

<p>výsměšným větrem -</p>

<p>plakala a zpívala tiše, vždy svůj vlastní žalm.</p>

<p>A na tom nezáleželo.</p>

<p>Ona žila pro ten okamžik,</p>

<p>jako ženyjejí rasy žily,</p>

<p>vysoko na vrcholcích jejich hor,</p>

<p>a bála se toho, co najde ve velké Knize, kterou</p>

<p>hledali -</p>

<p>někdy dokonce prosila, aby se vrátili a skoncovali</p>

<p>s jejich prokletou výpravou-</p>

<p>a jindy zase doufala a pospíchala kupředu,</p>

<p>když je vedla dál.</p>

<p>Mapa, kterou si nesla ve své hlavě. Část jejího zpěvu nesla směr,</p>

<p>rychlost větru a výšky,</p>

<p>části mlhou obestřených močálů, které překročili,</p>

<p>kde přes měkkost země</p>

<p>spodní půda a kameny byly sdostatek pevné pro přistání.</p>

<p>Někdy se zapomněla a myslela si,</p>

<p>že už někdy viděla tu zemi, kterou procházeli,</p>

<p>186 Dorr ţ 5haarillina píseň</p>

<p>nikoli ze hřbetu koně, ale z výšky větší,</p>

<p>nesena jejími vlastními silnými křídly-</p>

<p>těmi křídly, která hledala i přes Elrikovo zadumání-</p>

<p>a myslela si, že ji pronásleduje smůla:</p>

<p>Smůla, že její společník byl tolik smutný</p>

<p>na jeho vlastní výpravě za pravdou, která mohla ukončit jeho smutek.</p>

<p>A pak, když vítr zavyl,</p>

<p>kdvž byl vzdálený, hovořil snad s mužem, který se k nim přidal v boji proti psům v Dharzi,</p>

<p>a nyní si jí nevšímal, když jeli po pevné zemi,</p>

<p>močál daleko za nimi,</p>

<p>když stoupali na úpatí mlhou zahalených hor,</p>

<p>a ona zpívala o to silněji.</p>

<p>Protože byla bezcenná ta věc, kterou hledala ze všeho nejvice? Svobodně vystoupit na nebesa?</p>

<p>Svobodně být zrozena?</p>

<p>Otočila se proti větru, zaklonila hlaţv, její vlasy</p>

<p>vlály krvavě, jako temný plamen-</p>

<p>bičovány výbuchy bouře -</p>

<p>a když byli Bílý vlk Elrik a jeho noţý druh zabráni do svých myšlenek,</p>

<p>ona svůj hlas vznesla k nebesům.</p>

<p>Letět!</p>

<p>Zpívala ta slova, ta slova, která zpívala vždy,</p>

<p>přestože byla skryţta jejím dechem.</p>

<p>Zpívala už od dětství.</p>

<p>Aby se wmrštila vzhůru, vzhůru až k měsíci,</p>

<p>cítit, jak vítr hvízdá, ale ne výsměšně</p>

<p>jako druh a přítel.</p>

<p>Jako milenec.</p>

<p>Ta slova nyní zpívala hlasitě, a bála se té odvahy,</p>

<p>kterou jí zpěv přinesl,</p>

<p>jí, která občas váhala, když se hnali do nebezpečí:</p>

<p>Bitva pod zemí, odrážení těch stvoření, která znala</p>

<p>jako clackers;</p>

<p>čaj, který sál Elrikovu sílu;</p>

<p>strážce hradu -</p>

<p>v tom okamžiku její víra ve zkázu zvítězila,</p>

<p>ale přesto následovala,</p>

<p>když dokonce i Moonglum se přidal k jejím námitkám</p>

<p>šplhání do Komnaty.</p>

<p>A koneěný výsměch Knihy.</p>

<p>Opuštěna stále pěla,</p>

<p>vracela se zpět ke zkáze jejich poslední soutěsky,</p>

<p>ten kamenitý komín.</p>

<p>Odvrátila svou tvář od nebes, ale zpívat nepřestala,</p>

<p>hlasitěji o svém ztraceném právu zrození.</p>

<p>Zpívala o snu, o naději, o okamžiku:</p>

<p>Jednoho dne se zvedne při probuzení nového dne,</p>

<p>ta nejslabší ranní bríza ji zvedne vzhůru,</p>

<p>její křídla budou bít do rytmu,</p>

<p>vznášet se k oranžovému slunci.</p>

<p>Bude kroužit, vznášet se, vzhůru, aby objala mraky,</p>

<p>až vzduch azurový - jako plavání pod hladinou moře!</p>

<p>ji výměnou objal ve své beztvaré látce.</p>

<p>Bude hledat stoupavý proud, nechá ho,</p>

<p>aby ji uchopil a nesl ještě výše,</p>

<p>až bude celá země ležet pod jejími křídly.</p>

<p>Bude hledat blesky.</p>

<p>Bude řvát s bouří, bude se vrhat dolů s deštěm,</p>

<p>roztáhne křídla, přemet a znovu vzhůru,</p>

<p>černou do modré, do bílé, do šedé,</p>

<p>do oranžové opět slunce, které už zapadá,</p>

<p>červeň = rudá jejích vlastních vlasů,</p>

<p>očí kdysi -- milence-</p>

<p>188</p>

<p>nyní opět černá, černá noci, chladivý vítr.</p>

<p>Konečkyjejích křídel třepotají. Rychle!</p>

<p>A horkost moře nyní vypouští své páry,</p>

<p>a smetají ji dále, k polibkům jasnosti,</p>

<p>k jiskrám hvězd</p>

<p>jasnějším než klenoty, než kouzla...</p>

<p>A jeden klenot za ní, ztracený ve vřesu,</p>

<p>který pokrýval povrch útesu,</p>

<p>jasnější také, než ono - to, co opustila,</p>

<p>i přes Moonglumův poslední důkaz přátelství k ní.</p>

<p>Ona však žila, místo, pro okamžik, který byl před ní,</p>

<p>takjako všechnyjejího druhu.</p>

<p>Zpívat -</p>

<p>LETĚT.i</p>

<p>A když Elrikovy pomalé kroky klesaly po svahu hory,</p>

<p>zatímco Moonglum, jeho nový druh, žertoval,</p>

<p>aby ho rozveselil,</p>

<p>její hlas se ozýval nad nimi.</p>

<p>Door</p>

<p>Příliš dlouhé roky samoty</p>

<p>Stewart von Allmen</p>

<p>Říkali, že dokázal využívat mlčení.</p>

<p>Elrik z Melniboné, syn Sadrika LXXXVI., který byl čtyř-</p>

<p>stým sedmasedmdesátým vládcem nejmocnějšího království mu-žů (dalo-li se o Melnibonéanech říci, že jsou muži), byl tiché dí-tě. Byl povahy až natolik zádumčivé, že něco takového bylo u Melnibonéana neznámé a nemyslitelné. Melniboné upadal, to bylo jisté, Jasná říše však stále ještě neviděla žádnou hrozbu, kte-rou mohla spatřit už jako sémě možného nebezpečí, které mohlo přijít ve dvou nadcházejících stoletích. Dospělí a zvláště urození dospělí neměli žádné obavy, tak proč by je měly mít děti, zvláště pak děti urozených?</p>

<p>Elrik byl přesto často ponořen hluboko do svých myšlenek a byly věci, které ho velice trápily. Jeho otec Sadrik často slýchá-val o jeho neobvyklé dispozici. Zástupy instruktorů a učitelů pro-sily a přemlouvaly a šeptalo se - a vládce, který stále ještě trpěl ztrátou ženy, která zemřela, když mu dala Elrika, to nechtěl sly-šet, neboť o slabosti svého syna albína už se toho u dvora napo-slouchal až dost - že jeho syn bývá často duchem nepřítomen, což mohlo způsobit mnohé potíže ve věci jeho mentální způsobi-losti pro nástup na trůn a vládu království po smrti jeho otce Sadrika. Všichni do jednoho však u dvora souhlasili s jednou vě-cí - že nikdy přesně nevěděli, na co zrovna jejich princ myslí. Ti, kteří ho považovali za idiota, zdráhavě přiznávali, že mlčení by mohlo být zchytralým způsobem, jak hloupost zastírat. Jelikož nemluvil mnoho, nemohli Elrika posoudit, a tak se museli doha-dovat. To byla možná jeho jediná zbraň proti nim.</p>

<p>190 von Altmen</p>

<p>Přestože jeho krev byla slabá, přestože trpěl skleslostí ducha, mysli i těla, a pšestože byl albínem, který nemohl dlouho odolá-vat vnějším vlivům bez zvláštních bylin, které mu dodávaly sílu, hodil se Elrik pro trůn Melniboné lépe než sto a možná i více předešlých vládců. Jeho mysl putovala, protože se prostě příliš vážně zabýval nemocemi světa a důvody úpadku říše jeho otce a silami Řádu a Chaosu, které byly silnější než muž a možná sil-nější než všichni Melnibonéané. Posledním tématem se Elrik za-býval přes dlouhé příměří, které panovalo mezi Melnibonéany a bohy Chaosu. Ani jedno z těch spojeneckých stvoření nenavští-vilo Melniboné už po dlouhá staletí, pokud se však taková pocta neudála v tichosti mezi pánem Chaosu a nositelem Actoria, Prs-tenu králů, který měl pouze vládce Melniboné, takže Elrik nevě-řil dokonce ani v Ariocha, pána Sedmi temnot, který byl patro-nem Melniboné. Možná že bohové jako Arioch už ani nebyli</p>

<p>součástí tohoto světa. Možná že jejich časy se vzdalovaly, tak, ja-ko Elrik předpokládal, že ubíhá i čas Melniboné. Pokud by si te-dy obyvatelé Dračího ostrova nenašli ěas na něco jiného než na tlachání o vítězstvích v minulosti.</p>

<p>Záležitosti jako tato zaneprazdňovaly Elrikovu morbidně zá-dumčivou mysl i v okamžiku, kdy byl tichým svědkem hrozné scény. Čekal v klidu, přestože nejméně jeden ze čtyř tam shro-mážděných mohl namítnout, že není jasné, pramení-li jeho klid ze snahy otřást vězněm, nebo je-li výsledkem jeho nesoustředěné mysli.</p>

<p>Doktor Jest, vládcův hlavní vyšetřovatel, natáhl svůj štíhlý krk k Elrikovi. Zašeptal: "Princi, jste připraven dávat návrhy? Doktor Jest byl mladý muž, zjevně však nikdy zcela nedorostl ani nedospěl (přestože jako Melnibonéan byl i tak jistě o mnoho ohebnější, než většina lidí), nebo ztratil svou mohutnost příliš br-cy kvůli nemoci, nebo působením nadpřirozených sil. Jeho tvář byla živá a z jeho hlasu bylo cítit mladistvé nadšení a vášeň pro jeho službu, ale jeho mírně nahrbená a velice vyzáblá postava mu dodávala vzezření muže sešlého věkem. Výsledek byl d'ábelský, byla to zvláštnost, která bezpochyby vwolávala ještě větší hrůzu vjeho obětech.</p>

<p>Skalpel v jeho hříšných prstech tancoval jako št‰tec v rukou Mistra, ale jedinou barvou, kterou Doktor Jest znal, hyla rudá,</p>

<p>Příliš dlouhé roky samoty 191</p>

<p>a plátno před ním mělo zatím jen pár črtů. Zatím udělal jen pár drobných řezů, aby se ujistil, že oběť pochopila situaci, ty však musely být umístěny v místě, kde nebudou způsobovat táhlou bo-lest. Bolest na pozadí by otupila vězňovu citlivost na muka, která měla následovat.</p>

<p>Toto Doktor Jest vysvětlil Elrikovi a čtyřem dalším melnibo-néanským dětem, které se shromáždily v místnosti hluboko pod věží Monshanjik, kde vrchní vyšetřovatel vytvářel svá mistrovská díla. Tyto další děti tady byly ze stejného důvodu jako Elrik-aby viděly, jak Jasné království nakládalo s tou ubohou hrozbou, kterou představovala Nová království: hrozbou, kterou zastupo-val tmavovlasý muž, který visel bezpečně spoután řetězy pod níz-kým stropem mučírny. V očích toho muže hořel prudký oheň</p>

<p>a on si prohlížel své mučitele s takovým zájmen, s jakým si oni prohlíželi jeho. To, co viděl, ho muselo mrazit do morku kostí. Kdyby snad nestačil Doktor Jest, pak ty čtyři nedočkavé a kruté děti, které seděly před ním, musely jeho hrdosti uštědřit strašli-vou ránu. Jeho život neměl být ničím jiným, než pouhou zábavou pro tyto děti.</p>

<p>V jednom z chlapců však, v tom, který byl z nich nejvíce bledý, ten, který vězni připadal nějak vydělený (přestože, anebo snad právě proto, že seděl v největším křesle), viděl muž z Nových království něco jiného. Byl to ten nejkratší ze všech okamžiků, ale když se Elrik poprvé posadil, jejich pohledy se setkaly. Byla to chyba na obou stranách. V takové výměně mohla vězňova</p>

<p>vzpurnost pohnat nepřítele k ještě většímu sadismu a v očích je-ho mučitele se mohla objevit jiskra lítosti, která by vězni zaručila naději na ještě vyšší krutost. Elrik však nebyl obyčejný mučitel a ten muž, s jehož představováním se Doktor Jest zřejmě nehod-lal vůbec zdržovat, pokud vůbec znal jeho jméno, nebyl obyčejný vězeň, nebof vykazoval větší odvahu a hrdost než mnozí. Takže v tom okamžiku, kdy se jejich pohledy setkaly, se jeden o dru-hém dozvěděli něco, co v nich mělo zůstat zapsáno až do konce života, přestože život vězně měl býrt z těch dvou ten daleko krat-ší. Vězeň viděl, že ne všichni Melnibonéané jsou tak krutí, jak vy-právěly staré příběhy, a Elrik si uvědomil, že mezi muži Nových království jsou opravdu i takoví, jejichž existenci předpokládal-silní a vznešení.</p>

<p>192 von Allmen</p>

<p>Elrik seděl v křesle, které bylo obyčejně vyhrazeno vládci, jeho otci. Byl to Doktor Jese, který ho tam usadil a vysvětlil mu, že Sadrik dnes nebude moci přijít na představení. V menších křes-lech, která byla všechna nalevo od Elrikova, seděli ostatní. Byli mezi nimi i dva z princových bratranců, princ Yyrkoon a Dyvim Slorm. Typický Melnibonéan se štíhlým trupem a zlatohnědými vlasy, Dyvim Slorm, seděl nejblíže Elrikovi. Dyvim Slorm byl sy-nem Dyvima Tvara, pána Dračích jeskyní, a byl jedním z mála, kteří občas rozmlouvali s Elrikem. Bylo to tak nepochybně díky jistě nikoli snadnému přemlouvání Dyvima Tvara, jednoho z má-la opravdových Elrikových přátel.</p>

<p>Další dva mladíky Elrik mnoho neznal, kromě toho, že byli sy-ny šlechticů, zato v,"sak znal velice dobře svého bratrance Yyrkoona. Elrik žárlil více než dost na toho temného a krutého chlapce. Och, on si vůbec nevážil schopností, které jeho bratra-nec měl, neboť byly mimořádně melnibonéské, Yyrkoon však si dokázal zjednat takovou pozornost a takový respekt, jaký Elrik nemohl získat, ani kdyby si to přál sebevíc. Byly doby, kdy si Elrik přál, aby nebyl tak citlivý a přál si, aby dokázal zatratit sebe sama pro ctižádostivost tak snadno, jako to dělal Yyrkoon. Z ta-kových myšlenek běhal Elrikovi mráz po zádech. Jak ubohé bylo, že tyto myšlenky ho lákaly! Byly to však myšlenky, které se jeho myslí prohnaly čas od času.</p>

<p>"Používal jsem svou metodu, doktore," odpověděl Elrik suše, když se nakonec myšlenkami vrátil na místo, kde bylo jeho tělo. "Říkal jsem si, že budu ticho, kdyby se také rozhodnul mlčet, aby každé slovo, které vyřknu později, každý zvuk, který vydám, ať už to je chřestění řetězy, nebo zvuk skalpelu řezajícího kůži, se zdál ještě tisíckrát strašnější. Kromě toho nevím, proč by-chom ho měli mučit zrovna takhle, když on ve své představivosti vidí jistě daleko strašnější muka, než bych kdy mohl vůbec vyna-lézt?"</p>

<p>Doktor Jest přejel prstem po hrudi vězně, to aby mu připo-mněl, že tento odklad pro účely výuky jeho konec příliš neoddálí. Řekl: "Ale muži Nových království nejsou o mnoho lepší než zví-řata, můj princi. Nečekej, že jejich skrovná inteligence bude schopna vymyslit obrazy muk strašnějších, než je realita mých nástrojů na jejich kůži."</p>

<p>Příliš dlouhé roky samoty 193</p>

<p>"Zapamatujte si, vrchní vyšetřovateli, že moje schopnosti se v tomto mohou stěží srovnávat s vašimi, takže má metoda je pravděpodobně jediná, která by pracovala v můj prospěch." Yyrkoon odfrknul: "Bratranče, já si myslím, že prostě nemáš žaludek na to, abys dokázal jednat s takovými psy, jako je tento. Možná že na takovou událost jsi příliš křehký. Nejsi prostě dost odolný na to, abys přežil kdekoli jinde než ve své ložnici, a určitě nemáš ani dost síly na to, abys byl schopen naložit s ním tak, jak situace vyžaduje. Tenhle pes je špiónem našich nepřátel a mělo by s ním být naloženo co nejkrutěji."</p>

<p>Pak se Yyrkoon otočil k Doktoru Jestovi a pokračoval: "Vrch-ní vyšetřovateli, já bych začal tím, že bych mu vyvrhnul střeva. Když pohlédne na své krvavé vnitřnosti, uslyší, jak slova odkapá-vají z jeho úst, tak jako krev z jeho jádra."</p>

<p>Tvář Doktora Jesta ozdobila tenká čárka úsměvu. "Takováto metoda může být občas prospěšná, princi Yyrkoone," začal</p>

<p>a zjevně oceňoval jeho přístup více než Elrikův; pak však potlačil své potěšení a pokračoval způsobem, který se hodil více pro jed-nání s případným budoucím vládcem, "v tomto případě bych to však nedoporučil. Tento vězeň je příliš málomluvný. Když uvidí, že se smrti nevyhne, neboť každý válečník ví, že zásah do abdo-menu znamená pomalou, ale jistou smrt, zajatec, jako je tento, nenávratně zapečetí své rty."</p>

<p>"Nemůžete mu tedy prostě odejmout žaludek?" Yyrkoon</p>

<p>vyprsknul smíchy a podíval se na Elrika, když výsměšně zdůraz-nil poslední slovo, jako by to potvrzovalo jeho předpoklad, že je-ho bratranec už žádný nemá. "Vím, že Melnibonéan může žít i bez žaludku, když se jeho střeva a jícen sešijí k sobě. Možná že totéž platí také o těchto psech z Nových království, ale možná že nikoli..." Sadisticky se zahihňal, tak jako mnohokrát během těchto procesů.</p>

<p>Elrik byl poněkud nedůvěřivý, věděl však, že to vůbec není na škodu. "K čemu by to bylo dobré, Yyrkoone?"</p>

<p>Yyrkoon těžce pohlédl na svého budoucího vládce. "Dobré? Tady nejde o jeho dobro, bratraněe. Pokud bude vězeň žít..." Odmlčel se a pohlédl na Doktora Jesta.</p>

<p>Doktor Jest řekl: "To je pravda, princi, myslím si však, že ani tato metoda by nebyla příliš účinná, neboť tento zajatec z No-</p>

<p>194 von Allmen</p>

<p>vých království by jistě nepoznal, v čem se tato metoda liší od té první, kterou jste nepopsal tak přesně."</p>

<p>Yyrkoon se nyní strašlivě usmíval. Hrozilo, že mu to roztrhne tvář. Otočil se k Elrikovi a řekl: "Bude-li vězeň žít, tak jak by-chom mu uškodili?"</p>

<p>Elrik se raději také trochu usmál. "Ty o tomto muži hovoříš ja-ko o psu, Yyrkoone, ale obávám seţ že k těm zvířatům by ses choval důstojněji než k tomuto muži.`</p>

<p>"Zapomínáš, bratranče, že díky svým úkladům proti našemu Velkému království se stal bytostí nižší než pes.</p>

<p>"Ano, ale za tvými slovy cítím širší a daleko obecnější použití tvé teorie." Elrik opět zmlkl. Byl v koncích. Yyrkoon měl takový vliv na Elrika; způsoboval, že Elrik zapomínal na své hranice a používal argumenty, které ho nikdy nemohly přesvědčit. Věděl, že říká příliš mnoho. Už v tomto okamžiku toho řekl dost, aby to těm, kteří mluvili za zády jeho otce, stačilo na dlouhé hodiny zá-bavných a uspokojujících pomluv, ale on se snažil odhadnout, co se dělo zde. Byl-li tento muž špiónem, pak ano, zasloužil si, aby s ním bylo nakládáno příkře. Nikoli krutě, ale jistě s pevnou ru-kou; neboť co Melniboné udělal Novým královstvím, že si vyslou-žila jejich zášť? Tak jako si obyvatelé Dračího ostrova zvykli ulpívat na své dřívější slávě, tak se možná i muži Nových králov-ství příliš obávali této blednoucí slávy.</p>

<p>Přesto přemýšlel, co mohlo ospravedlnit toto drama? Tento muž nebyl opravdový vězeň a neměl žádnou informaci, byť i jen trochu důležitou. Kdyby ji měl, pak by se jeho otec jistě obtěžo-val přijít - byl to melnibonéský zvyk. Možná že tato barbarská ukázka byla pouhou demonstrací mučících praktik a vymáhání informací. Ne, to nemohla být pravda. Yyrkoon zjevně potřebo-val ještě mnoho lekcí v takowchto praktikách, přestože v přístu- pu samotném si zjevně liboval. Ti tři ostatní byli také velice po- zorní.</p>

<p>Dyvim Slorm se choval jako správný Melnibonéan. Zdálo se, že ho zajímá ta událost a že ho nezajímá její výsledek, jakkoli mohl bvt odporný. Téměř tak, jako v dračích jeskyních, vzpo- mněl si Elrik, kde byli on a DWim Slorm přítomni, když koňáci přivazovali jídlo pro ta obrovská okřídlená stvoření. Chodem to- ho dne byli koně příliš staří na to, aby mohli sloužit byť i jen far-Příliš dlouhé roky samoty 195</p>

<p>máři Nového království. Elrik a jeho bratranec byli poblíž, když se jeden z draků probudil ze svého možná měsíce dlouhého</p>

<p>spánku, aby se nažral. Ve svém polospánku si však spletl koňáka s koněm a pohltil toho ječícího muže celého, než se zase uložil k spánku. Elrik litoval, že tomu muži nějak nepomohl - Elrik si byl jistý, že cítil, jak se drak probouzí, a mohl toho muže varovat. Dyvima Slorma se to však v nejmenším nedotklo. Přistoupil k ny-ní neškodnému drakovi, odvázal koně, kterého tam koňák zane-chal, a odvedl ho k dalšímu drakovi, nebot' ten první už ho nepo-třeboval.</p>

<p>Dva další mladíci (Elrik si nyní vzpomněl, že to byl Theryv Aarctos, syn pokladníka, a Eneasys, prohnaný chlapec s tmavý-ma, mrkajícíma očima, jehož rodiče zemřeli před několika lety), jak se zdálo, s Yyrkoonem souhlasili. Eneasys, nyní služebník u dvora, měl ve svých tmavých očích tu jiskru, která byla počá-tečním druhem náklonnosti, kterou si Yyrkoon dokázal tak</p>

<p>snadno získat, přestože vždy, jak se Elrikovi zdálo, byla nakonec ke škodě spojence. Elrik jediný, kromě Yyrkoona samotného, přežil jedno z těch šílených dobrodružství, kterých se zúčastnil. Původně to měl být obyčejný hon. Elrik, Yyrkoon a možná dva nebo tři další chlapci jeli na koních a před nimi běželi jejich psi, kteří pronásledovali divoká prasata. Celý dlouhý a únavný den nebyl korunován úspěchem až do okamžiku, než jeden z psů za-chytil čerstvý pach. Honba začala. Melnibonéané dohnali psy právě včas, aby viděli, jak kořist mizí v křovinách. Bylo to prase, bylo však maličké, snad jen pár měsíců staré. Určitě to nebyl ten druh kořisti, kterou hledají lovci. Elrik přivolal psy zpět a všich-ni, až na jednoho, se vrátili. Yyrkoon poručil svému tarači, aby pronásledoval podsvinče, a on sám sesedl a dal se také do pro-näsledování. Chtěl, aby ho všichni následovali až k jeho matce. Všichni tak samozřejmě učinili, přestože křoviska vypadala neproniknutelně. Střídali se v prosekávání cesty tak dlouho, do-kud nedorazili na malou mýtinu, která byla zjevně domovem podsvinčete, nebot' tam našli i zbytek jeho stáda. Yyrkoonův ta-rač je tam všechny zahnal. Současně s nimi však k Yyrkoonovu neskrývanému potěšení dorazila i jejich matka. Byla to obrovská bachyně, která prorazila keři. Chlapci byli uvězněni spletitým a ostnatým ostružiním a tedy rozdupáni rozzuřenou matkou. Te-</p>

<p>196 von Allmen ţ příliš dlouhé roky samoty 197</p>

<p>prve když prase začalo ohrožovat Yyrkoona, zaútočil jeho tarač odehrávalo ve věži. Proč ho vůbec takovými věcmi obtěžovali? a v dlouhém a krutém souboji bachyni zabil. Přežili pouze Elrik proč ho museli zatahovat do jejich politováníhodných dramat? a Yyrkoon. Dokonce i pes zemřel, kdvž hrozba skončila. Než se Pak mu náhle došel význam celé té události. Bylo to zcela pro ti dva vrátili ke koním, zabil Yyrkoon všechna podsvinčata. jeho dobro! Chtěli ho zocelit, překovat do nelítostné podoby je- Elrik si uvědomil, že nemohl vinit Dyvima Slorma za to, že se ho lidí, udělat z něj Melnibonéana! Byla to nevyslovitelná krutost choval tak, jak ostatní očekávali; ale ostatní, Yyrkoona a jeho nejen k muži, jehož život byl nesmyslně zahozen, jako by to byla druhy za to, že zašli příliš daleko, když si oblíbili moc, kterou pouhá loutka a Melnibonéané byli bohy Chaosu, kterým se kla-vládli. Toto, jak Elrikovi došlo, byly kořeny úpadku - když obli- něli, ale i k Elrikovi. Takže se ještě více zahloubal do úvah o tom, ba moci pramení z moci samotné. Nemělo žádný smysl zabíjet ta jak by Melniboné měl uchopit svou slábnoucí moc ve světě podsvinčata. Byl to čin poháněný čirou krutostí. a snad nebude panovníkem, který bude dávat místo pouze zbo- Myšlenky dusaly Elrikovou hlavou příliš rychle a nebylo mož- hatlíkům - jaké právo měli ostatní, aby toto měnili? Snad ve né je sledovat, natož usměrnit. Elrik si mnul čelo svými dlouhými svém nitru najde sílu, kterou bude potřebovat, aby se dokázal prsty. postavit svému osudu, jen kdyby mohl hledat dostatečně dlouho. "Unavený, princi?" zeptal se Doktor Jest. Měl snad nějaký člověk právo zasévat do jeho mysli nespoutané Yyrkoom mu skočil do řeči: "Je to tak, jak jsem říkal, vrchní myšlenky? Elrik si myslel, že nikoli. Ze svých studii věděl, že bo-vyšetřovateli, Elrik není dost silný na to, aby se mohl účastnit hové měli pro každého člověka přichystaný osud, a měl-li se ně-těchto studii. Měl by možná odejít a odpočinout si." kdy vůbec postavit svému osudu a sám si určovat běh vlastního Elrik musel uniknout tomuto šílenství. Vnější okolnosti ho pří- života, pak musel začít nyní. Kdyby neměl čas na přípravu, na liš rozrušovaly. "Ano," řekl a přikývl, což opravdu vypadalo veli- nalezení své síly, byl by dál pouhou figurkou ve hře jeho dvořa-ce unaveně. Byl unavený všemi těmi slovy, ať už vyřčenými, nebo nů. Možná že si všichni mysleli, že bude slabý vládce, a tak se naznačenými. snažili připravit si ho pro své potřeby už nyní.1-Iry Melnibonéa- Elrik se pomalu postavil a šel ke dveřím podzemní mučírny nů však byly nepatrné proti hrám bohů a Kosmické rovnováhy. Doktora Jesta. Dyvim Slorm se mu však postavil do cesty a ze- : Kdyby nedokázal odolat svým druhům, jaké šance by pak měl ptal se ho: "Mohu jít s tebou Elriku?" proti těmto?</p>

<p>"Díky, bratranče, ale raději ted' budu chvíli o samotě. Za po- Musel se naučit používat mlčení ještě účinněji, neboť kdo ví, sledních několik hodin mi někdo až příliš pomáhal s myšlením.ţţ kdo z těch druhých už pronikl do jeho samotyţ Podařilo se mu podívat se Dwimovi Slormovi do očí tak, aby mu dal najevo alespoň zdání vděčnosti za jeho nabídku.</p>

<p>"Jak si přeješ." Dyvim Slorm opustil místnost a začal stoupat po schodišti, které vedlo zpět na povrch. Zbývající tři mladíci zů- stali s Doktorem Jestem u zajatce, který nyní začal slabě sténat - byly to vůbec první zvuky, které vydával za celou tu dobu, a to</p>

<p>nutilo Elrika k dalšímu zamyšlení, nebot' Yyrkoonovi se podařilo ' zlomit dokonce i mlčenlivou odvahu toho muže, poslední ticho, ' které kdy poznal.</p>

<p>Morbidně (neboť přestože mnoho myšlenek, které probíhaly Elrikovou hlavou, se lišilo od myšlenek jeho rodáků, musel s ni- mi sdílet mnohé) si Elrik opět vzpomněl na mučení, které se `</p>

<p>probuzení Bílého vlka 199</p>

<p>Probuzení Bílého vlka</p>

<p>, . .. . ... . .. .... ţ .</p>

<p>Paul W. Cashman</p>

<p>Přiběh o Elrikc&lt; z Melniboné z doby jeho nástupu na trůn</p>

<p>I.</p>

<p>Panovník umírá; Ostrov čeká</p>

<p>Mlha se držela nad zálivem, hustý, stříbřitý závoj, který proni-kal do přístavišť a vtíral se do nejnižších částí města. Možná že to byla předzvěst nějaké další, větší pohromy, nebot' zatímco jarní slunce se blížilo k zenitu a věže Imrryru rářily v plném denním světle, mlha vytrvale halila přístav a neochotně ukazovala zemi. Obvykle by v docích a přístavištích melnibonéského deset mi-lénii starého hlavního města bylo touto dobou rušno, ale tohoto rána nad vodami visela podivná předtucha sklíčenosti. Kapitáni a posádky melnibonéského obchodního námořnictva se nepo-</p>

<p>kojně rozhlíželi v neobwklém tichu a přáli si, aby už byli na plně naložených lodích a vyplouvali na volné moře.</p>

<p>Toho dne však nevál ani vítr; toho podivného rána se eelý svět odmlčel a čekal, chvějíc se čekal událost jisté důležitosti. Neboť Sadrik LXXXVI., čtyřstv sedmasedmdesátý panovník</p>

<p>starověkého Melniboné, ležel smrtelně zraněn, jak bylo sděleno, při honu, což svědčilo o zradě.</p>

<p>Je lépe býti ve víru zrádných nástrah, mysleli si tito hloupí ná-mořníci, než být v imrrvrském přístavu v čase tak nebezpečném, jako byltento!</p>

<p>Neprůhledná mlha začala zajímat i obyvatele, kteří žili daleko výše, ve vysokých věžích vládcova paláce.</p>

<p>"Mlha se konečně zvedá, mylorde. Říkal jste, abych vás infor-moval."</p>

<p>"Děkuji ti, Teracu." Stažený a napjatý výraz Dyvima Tvara od-poroval lehkosti, s jakou řekl ta slova. Pán Dračích jeskyní do-dal, "včera v noci jsem ve větru cítil kouzla a je to opravdu velice zvláštní, aby se taková mlha vytvořila nad vnitřním přístavem a vydržela tam až téměř do oběda."</p>

<p>Terac přikývl a postoupil ke svému oddílu stráží. Jeho zlaté brnění se jasně lesklo, hrdý symbol jeho služby u melnibo-néských dračích sil. Dyvim Tvar opět zavřel oči a pokračoval v bdělém čekání u zavřených dveří svého panovníka. Za nimi le-žel zraněný lord Sadrik, u něhož nyní byl pouze královský lékař Soru a jeho věrný sluha Eyin. Prostor před halou, kde ležel Dy-vim Tvar na divanu, byl těžce hlídaný smíšenými silami pravidel-ných stráží paláce, oddílem Tichých stráží a jeho vlastní druži-nou sil Dračí jeskyně; ti poslední tam byli proto, že během krize nevěřil vůbec nikomu.</p>

<p>Po celém paláci pochodovaly jednotky a hlídky ve městě byly zdvojnásobeny. Jednotky melnibonéského námořnictva, jejich lehké hlídkové trimarany a dokonce i část velkých ozbrojených bitevních plavidel byla poslána, aby utvořila kruh kolem ostrova, admirálem flotily Magumem Colimem, který měl také podezření na zradu a doufal, že zachytí jakkoli malé plavidlo, které by se odvážilo na nebezpečné mělčiny, které obklopovaly celý Melni-boné.</p>

<p>Dyvim Tvar byl velký a urostlý muž s dlouhými pěstěnými vla-sy a zdravým plnovousem. Z jeho klidného chování vyzařoval po-dobný pocit jistoty, jako z pevně vystavěné zdi bičované dešti a bouřemi.</p>

<p>Dyvim Tvar byl jedním z mála pánů Imrryru, kteří chovali vře-lou náklonnost k následníkovi; admirál Colim byl dalším z nich. Sadrikův syn a jeho jediné dítě Elrik byl slabý, nemocný chlapec se znepokojivě bílou pletí a vlasy - a ještě znepokojivější byly je-ho krvavě rudé oči - společně s oslabenou životní silou, společ-nou všem albínům. Většina z řevnivých pánů Melniboné nemoh-la snést pomyšlení, že by na Rubínový trůn Melniboné měl do-</p>

<p>200</p>

<p>sednout mladý Elrik, který se chystal oslavit své dvacáté naroze: niny - přestože se nedokázali dohodnout, kdo by na něj měl do-sednout místo něho. Dyvim Tvar si povzdechl.</p>

<p>Jestli, nedejboře, Sadrik zemře (a jeho zranění byla opravdu vážná), pak bude mít spoustu starostí.</p>

<p>Elrik byl jediným pravoplatným následníkem. To Dyvim Tvţ věděl jistě, ale v dlouhé historii nebyly palácové revolty ničím vý- jimečným. Následnická posloupnost královské linie na Dračím ostrově byla více křivolaká, než by se mnozí v Nových králov-stvích odvážili připustit.</p>

<p>Vládcův synovec Yyrkoon byl oproti Elrikovi až nepříjemně zdravý, rozvažoval Dyvim Tvar. Mladý pán nebyl klidný ani na melnibonéské poměry. Říkalo se, že měl chlípný zálusk na svou sestru Cymoril, která byla Elrikovou favoritkou. O Yyrkoonovi všichni věděli, že přesto, kolik mu bylo let, se netajil svým zámţ-rem dostat se na trůn.</p>

<p>Ani jedna ze zákeřností nebyla příliš neobvyklá v imrryrských drsných poměrech, ale na Yyrkoona hledělo množství očí. Jeho otec Yyrkhar byl Sadrikovi vždy trnem v oku a před dvěma lety byl tiše odstraněn pomocí toho, čemu se taktně říkalo "mírné na-dužívání" drog, díky které byl Imrryr na7ván Snícím městem. Dyvim Tvar, který znal více okolností Yyrkharovi demise, než si chtěl připustit, si nyní uvědomil, že to byl velice moudrý tah ze strany Sadrika, nebot' Yyrkhar by určitě vehementně zpochybňo-val Elrikův nárok na následnictví.</p>

<p>Když Yyrkhar zemřel, přešel všechen jeho majetek a většina jeho moci do rukou jeho syna. Tak jako Elrik i Yyrkoon se věno-val studiu černokněžnictví. Dyvim Tvar přemýšlel, nemohl-li by Yyrkoon být schopen vytvoření matoucího, hustého závoje mlhy. Zvedl se a gestem přivolal Teraca. "Běž k princi Elrikovi. Zdvojnásob Dračí stráže kolem jeho komnaty a sám se postav do jejich čela."</p>

<p>Terac přikývl a vystřelil pryč, zatímco Dyvim Tvar se mírně usmál chlapcovu vzrušení. Jednou z něj bude skvělý důstojník. Jeho obavy o Elrikovu bezpečnost byly nyní trochu rozptýleny, a tak se vrátil ke ssým úvahám.</p>

<p>Pak zde byl Sadrikův první ministr, Pent'arl. Dţvim Tvar vě-děl, že to byl velice schopný poručík, chytrý a dostatečně rozum-Bílého vlka 201</p>

<p>ţ ale propadal záchvatům melancholie. Během Sadrikovy ne-</p>

<p>ţci Pent'arl velel pravidelným melnibonéským jednotkám a po-ţ zvyku byl také regentem nemocného vládce.</p>

<p>Neměl žádný důvod domnívat se, že Pent'arl by byl natolik ne-ţjální, aby se pokoušel o revoltu, avšak ministrovo vysoké po-ivení a jeho rod, vybraný dokonce i na vysoký imrryrský stan-rd, nepochybně činily tyto vyhlídky lákavými. Pent'arl byl také ;nem panovníkovy lovecké družiny, když došlo k tomu zranění, tímco Yyrkoon nikoli. Také na ministra se bude muset podívat</p>

<p>Pak zde byl velký počet žárlivých lordů a dvořanů, kteří by se tě rádi chopili příležitosti.</p>

<p>ţJeho myšlenky byly přerušeny pomalým otevřením dveří krá-iţOvské komnaty. Soru, ten lékař, se zdrceně vynořil ze dveří, ná-ţledován starým Eyinem, který zoufale lomil rukama. Dyvim ţar se pomalu postavil, když se Soru rozhlédl po chodbě, na ţheré byli shromážděni vojáci, a poznal Dyvima Tvara, svého pří-ţole a velícího staršího důstojníka.</p>

<p>Soru si odvedl velitele Dračích jeskyní stranou a pošeptal mu: ţ,Jeho konec je velice blízko. Udělal jsem vše, co bylo v mých si-lách, abych jeho dny prodloužil, ale před jeho osudem ho</p>

<p>neuchráním. Jeho Veličenstvo si přeje, aby ho navštívili jeho syn u první ministr."</p>

<p>Dyvim Tvar přikývl a závažnost celé doktorovy zprávy nechal téměř bez povšimnutí. Později se nad tím pozastavoval, ale nyní pouze přešel ke kapitánovi hlídek a naznačil mu, aby bez prodle-ní přivolal prvního ministra. Za chvíli už vyrazil posel do Přijíma-cţo sálu ve věži D'a'raputna.</p>

<p>Svou družinu nechal, aby střežila poslední okamžiky Jasného panovníka, a on šel spěšně vyhledat prince Elrika. Pouze dva je-ho nejvěrnější osobní strážci šli v jeho patách.</p>

<p>I I.</p>

<p>Princ - chlapec: Vzpomínky a sbohemdání</p>

<p>Poslední zbytky mlhy se konečně rozpustily a slunce nyní jasně zářilo na malou střešní zahradu, která patřila k nejwšší věži</p>

<p>202 Cashman</p>

<p>B'aal'nezbett, místu, kde se shromaždovala melnibonéská státní tajemství. Ti méně štastní ze stráží byli postaveni na místa, která nebyla chráněna před slunečním svitem a oni se ve svém plném brnění mocně potili. Těm šťastnějším byl přidělen, nebo si našli, stín.</p>

<p>Elrik si uvědomil, že ještě nikdy neviděl zahradu tak přeplně-nou lidmi a zabolelo ho u srdce, když si připomněl důvod. Neby-lo snadné milovat jeho otce, ale Elrik nikoho nemiloval více. A nyní, pomyslel si, ten statný král-kouzelník ležel na smrtelném loži.</p>

<p>"Není to snadné, že?" Avedis, který promluvil, byl jeho nej-bližším a v podstatě jediným opravdovým přítelem. Avedis nebyl tak vysoký jako jeho druh a byl snad i o něco útlejší, což prozra-z,ovalo hodně. Byl o dva roky mladší než Elrik. Melnibonéané měli většinou poněkud jasnější odstíny pleti, ale Avedis byl tmav-ší než ostatní a svalnatý. Mléčně bílé vlasy prince Elrika se hodily k jeho kůži, která byla příliš světlá dokonce i na Imrryr, neboť byl albín. Jeho krvavě rudé oči Avedise občas vyváděly z míry, zvláště když se Elrik zlobil.</p>

<p>Elrik se přestal věnovat povrchnímu studiu spadlého listu a pohrával si s okrajem svého jasně žlutého hedvábného pláště. "Nejistota zvyšuje bolest," řekl. Mohl by si také povídat o počasí, ale Avedis cítil napětí za jeho klidnými slovy.</p>

<p>Avedis se náhle zasmál, když si vzpomněl na princův zvědavý pohled. "Právě jsem si vzpomněl, jak jsme se poprvé setkali,` vy- `</p>

<p>světloval.</p>

<p>Elrik řekl: "Nemyslím, že tenkrát to bylo tak zábavné." Avedis vypadal kajícně a dokonce i Elrik se téměř zasmál, když viděl smutek svého přítele.</p>

<p>Bylo to tehdy, když Elrik dostal tenké kožené plavky, okamžik, který ve svých patnácti letech považoval za dosažení dospělosti, nehledě na "správný" zvyk u dvora. Šel plavat do Nejstaršího oceánu kousek od Imrryru za asistence několika stráží a jeho mi-lovaného sluhy, chřadnoucího Tanglebona. Běhání bylo pro chu-dokrevného Elrika příliš náročné a tak dával přednost plavání, protože počasí i voda byly obwkle teplé.</p>

<p>Avedis plaval dosti daleko od pláže, a když viděl, že se blíží královská společnost, rozhodl se, že se ukryje mezi kameny na</p>

<p>Probuzení Bílého vlka ţ 203</p>

<p>jedné z pobřežních mělčin, pro které byl Imrryr proklínán všemi námořníky. Už ve svých třináci letech byl vynikajícím plavcem a potichu se potápěl do hloubek i osmi stop, pouštěl tam zlatou minci a pak ji hledal na dně mezi kameny. Ve velice výjimečné dovádivé náladě Elrik, který plaval pod vodou, našel Avedise a uchopil ho kolem pasu, aby ho překvapil. Jeho plán nevyšel. Avedis se zuřivě bránil a náhodou Elrika nakopl do slabin. Oba chlapci se současně vynořili nad hladinu, funěli a prskali; Avedis byl stále vylekaný a Elrik cítil značnou bolest. Za několik sekund - minut v Elrikově případě - se tomu oba hihňali. Bylo to poprvé, kdy se Elrik setkal s dítětem přibližně svého věku, které nebylo u dvora. Od té doby byli blízkými přáteli, snad pro-to, že jejich sociální postavení byla tak vzdálená: Elrik, následník trůnu, a Avedis, nejmladší syn vojína městské stráže.</p>

<p>A snad také proto, že Avedis se Elrikovi podobal v tom nejdů-ležitějším. Tak jako jen málo Melnibonéanů byli postiženi nezná-mými emocemi, jako například vášní.</p>

<p>"Pamatuješ, jak jsem byl tenkrát na rozpacích? Myslel jsem si, že mě popraví, když jsem prince kopnul do-</p>

<p>"</p>

<p>"Ano, ale já, ve své velké moudrosti, jsem se rozhodl, že to ni-komu neřeknu."</p>

<p>Avedis naz,načil házení bahna na prince. "Myslím, že to bylo velice moudré rozhodnutí," řekl napůl výsměšně a napůl vážně. Pak jeho úsměv zmizel. "Brzy budeš pánem Melniboné," řekl Avedis tiše. "Zřejmě ti nastanou starosti - možná že mě k tobě už nikdy nepustí." Chlapec se lítostivě zašklebil a ukázal na za-hradu, na které bylo více stráží než hmyzu. "Občas to bývá složi-té!"</p>

<p>Elrik unaveně pohlédl na svého přítele. "Á, jistě, očekávám potíže, ale pakliže já budu vládcem, budu si já sám vybírat své společníky, přestože někteří si myslí, že to tak nebude!" Slabě se usmál a ta změna v jeho tváři byla jako východ slunce. "Mně je jedno, jsi-li syn vojáka, či Velký Starý Bůh. Jsi můj pří-tel."</p>

<p>Pak jeho úsměv pobledl, on pomyslel na otcův odchod a za-šeptal: "Doufám, žc to nebude dnes."</p>

<p>Avedis však slyšel pochybnosti v jeho hlase.</p>

<p>Slyšelje i Elrik.</p>

<p>204 Cashman Probuzení Bílého vlka 205</p>

<p>Za okamžik dorazil Dyvim Tvar se svou zprávou. Vznešeně se uklonil budoucímu panovníkovi, kterého respektoval více než většina dospělých. "Můj pane, princi," začal formálně, "váš otec a panovník si přeje, abyste Jeho Výsost neprodleně navštívil. `</p>

<p>"Vidíme vás a slyšíme," řekl Elrik stejně formálně, "a s potě-šením přijímáme vaše poselství." Pak stranou pošeptal Avediso-vi: "Počkej tady tak dlouho, jak budeš moci. Já se později poku-sím vytratit."</p>

<p>Avedis odpověděl rukou v prostém kódu znakové řeči, který si vymysleli, tak jako mnoho chlapců před nimi a po nich Počkám. Dyvim Tvar odešel s Elrikem, Teracem a s brigádou důvěry-hodných stráží různých hodností a příslušností. Za pár okamži-ků se zahrada vyprázdnila až na Avedise. Přes teplé laskání jar-ního slunce se chlapec, oděný v přiléhavých kožených nohavi-cích a tunice, otřásl záchvěvem strachu, který odešel tak rychle, jak přišel.</p>

<p>Později přemýšlel, jestli ho vůbec cítil a proč.</p>

<p>Dyvim Tvar nasadil ostré tempo cestou zpět k loži lorda Sadrika. Nebyl to sice poklus, bylo však rychlejší než chůze a on doufal, že Sadrik vydrží dost dlouho, aby ještě stihl svěřit své žezlo svému synovi, nei - této myšlence se bránil.</p>

<p>"Teracu, zůstaň tady se zbytkem mužů," vybral si Tvar několik svých stráží a aniž by zpomalil, dovolil jim pokračovat s ním a princem. "Zbytek zůstane tady." Obával se, že nashromážděné stráže naplní nejen celou halu přede dveřmi panovníka, ale že se roztáhnou také do přilehlých poschodí.</p>

<p>Jeho obavy však byly zbytečné. Tiché stráže uzavřely vládcovo patro a hala byla téměř opuštěná. On a princ byli vpuštěni do-vnitř, byly jim však zdvořile odebrány zbraně, jak bylo u tohoto dvora zvykem. Zbvtek jejich smíšeného doprovodu musel zůstat v niţším patře. Došlo mu, že první ministr Pent'arl zřejmě z vlastní iniciatiţy dal tuto oblast vyklidit, a1e přemýšlel, kam dţ všechny ty stráže přesunout`?</p>

<p>Princ Elrik byl vpuštěn do pokoje svého otce, kde už lékař So-ru, sluha Eyin a první ministr čekali u lůžka umírajícího Jasného vládce. Dyvim Tvar se opět posadil na divan u dveří a čekal.</p>

<p>Královský pokoj byl tmavší, než jak si ho pamatoval za den-ního světla, neboť přes okna byly hozeny tmavé drapérie. Jeho oči si na tu temnotu přivykaly pouze velice pomalu, po předcho-zím jasném světle slunečného dne. Sadrik ležel nehybně na svém velkém a prostém loži válečníka a Elrikovi připadalo, že ten obr se širokými rameny, kterého si pamatoval, se poněkud scvrkl.</p>

<p>"Ještě nic neřekl," hlásil Pent'arl tiše a v jeho patricijské tváři se zračil smutek. První ministr byl vysoký a štíhlý, s inteligentní-ma hnědýma očima a vybranými mravy, ale Elrik věděl, že za tím vším se skrývá železný vnitřek. Železná pěst v sametové rukavici. "Váš syn je zde, můj pane.ţ`</p>

<p>Sadrik zamrkal a otevřel oči. Pokusil se zvednout, ale Soru vložil ruku pod jeho hlavu a současně mu tělo tlačil zpět do pol-štářů. "Ted', ted', můj pane, můžete mluvit a já vás podepřu, mírně ho napomenul.</p>

<p>Sadrikovi se podařilo mírně se usmát. "Nedělejte ze mne mrt-volu, doktore," slabě ho plísnil. Pak se zaměřil na svého syna a na prvního ministra. "Elrik bude samozřejmě vládnout místo mě,ţ` začal rychle, neboť věděl, že každé slovo může být jeho po-sledním.</p>

<p>Pent'arl chtěl protestovat a Sadrik, který si jeho pohyb špatně vyložil, se mírně pousmál. "Pent'arle, já vím, že umírám, tak mě, prosím tě, ušetři ujišťování, že tomu tak není, že to je pouhé mír-né zhoršení zdravotního stavu..." Jeho hlas slábl.</p>

<p>Trochu zakašlal a Elrik sebou škubl, když viděl krev mezi krá-lovskými rty; jeho otec zjevně trpěl velikými bolestmi.</p>

<p>"Doufám, že mu budeš sloužit stejně oddaně, jako jsi sloužil ; mně," řekl Sadrik, když se vzpamatoval.</p>

<p>1 "Ano, můj pane," ozval se ministr po chvilce.</p>

<p>Elrik se na n‰ho po očku podíval; málem si nevšiml drobného áčku vjeho slovech.</p>

<p>206 Cashman</p>

<p>"Pak nás tedy opusťte, Pent'arle, rád bych si se svým synem promluvil o samotě. Prokázal jsi mi velké služby a já ti za ně hlu-boce děkuji." Toto způsobilo další záchvat kašle. Když tento skončil, Pent'arl odešel.</p>

<p>"Otče..." přistoupil Elrik blíže k lůžku.</p>

<p>"Elriku, někdy jsem si říkal, že by bylo lepší, kdyby ses vů-bec nikdy nenarodil, neboť to bylo tvé zrození, co zabilo tvou matku - " Sadrik zakašlal a Elrik se probral ze své zamyšlenosti, "- a já jsem se obával, že nebudeš schopen vládnout, až budu muset odejít." Mluvil odhodlaně, nebot' věděl, že brzy zemře. Slova Dračího pána byla slabá, ale Elrik je slyšel, tehdy, i po mnoho dalších let, tak jasně, jako hvězdy zářící na zimní obloze. "Můj synu, mám o tebe strach. Cítím, že můžeš Melniboné přinést největší slávu - nebo největší pohromu." Krátce zalapal po dechu, zatímco Elrik zamlženýma očima zachytil Sorův po-hled. Už bnv, říkal pohled lékaře. "Prosím, nevěř Chaosu; slouží-me mu, ale on nás neposlouchá a Staří bohové jsou vrtkavýnni pány...</p>

<p>Jsi v mnoha ohledech tak nevinný. Budeš potřebovat sílu, abys mohl vládnout Říši, a prohnanost a krutost..." Jeho hlas se opět vytratil a najeho královský,ch rtech se objevila krev.</p>

<p>Pak tišeji, šeptem, řekl: "Elriku, věz, že tě miluji tak, jako kte-rýkoli otec naší rasy může milovat svého syna, a ještě více. Má hrubá slova, která jsem řekl dříve, byla řečena ve spěchu; pokus se na ně zapomenout."</p>

<p>"Obávám se však, že mé zoufalství si budeš pamatovat více, než mou lásku...."</p>

<p>Pak už Sadrik, pán Dračího ostrova a následník Chaosem vy-voleného rodu, dovolil své duši, aby odešla a byla přivolána čím-koli, čím ji pán pekel přilákal.</p>

<p>III.</p>

<p>Zradou válečníkje zrozen</p>

<p>Na pár chvil bylo v pokoji naprosté ticho. Pak, se slaboučkým vzdechem, padl Elrik na kolena a dopadl na otcovu ztichlou hrud'. Už si nevzpomínal, kdv naposledy svobodně plakal. Starý</p>

<p>Probuzení Bílého vlka 207</p>

<p>Eyin tiše svěsil hlavu. Sloužil Sadrikovi po celý jeho život, od dět-ství až do smrti. Soru pouze usedl na nejbliŤší křeslo s výrazem, který je vyhrazen všem lékařům od stvoření světa, kteří, ať se snaží jakkoli, na konci všech věcí jsou vždy bezmocní: s výrazem klidu.</p>

<p>Pár chvil bylo naprosté ticho. Pak se Soru natáhl nad Elriko-vým ležícím tělem a důstojně, uctivě sňal Actorios, Prsten králů, ze Sadrikova prstu. Zavřel Sadrikovy oči, pomalu zvedl prostou přikrývku a zakryl jí padlého pána Draků. "Toto je nyní vaše, Vaše Veličenstvo," mumlal a podal melnibonéský pečetní prsten novému panovníkovi.</p>

<p>Za oknem byl slyšet nějaký šum. Soru odtáhnul jeden okraj drapérie a vířící částečky prachu byly dobře viditelné v propuště-ných slunečních paprscích. Pak se ozval pleskot křídel a slunce bylo na chvíli zakryto rychle letícím tělem.</p>

<p>Byl to drak Pohroma flotil, Sadrikův oblíbenec, pojmenovaný po jeho úspěších při bitvách proti barbarům, kteří se čas od času bláznivě pokoušeli prorazit obranu Dračího ostrova. S hromo-vým výkřikem smutku - a snad i hněvu - jeho obrovské tělo vy-razilo pryč na jih od Imrryru a od Dračího ostrova v jeho posled-ním pozdravu svému pánu a pak už nikdy nebyl viděn na této pláni Všehomíra.</p>

<p>Ve vnější hale bylo rušno, když se tam dozvěděli o činu draka. Elrik smutně potřásl hlavou a nasadil si rubínově rudý Actorios na prsteníček, zamračil se, když prsten opět sklouznul; Sadrikovy ruce byly daleko mohutnější než ruce jeho syna. S povzdechem ho přesunul na ukazováček, kde prsten zůstal. Potom si vlhké tváře otřel rohem svého pláště. Nebylo by dobré prozrazovat svůj smutek předjednotkami.</p>

<p>Soru pomalu přešel ke dveřím a opatrně je otevřel. Šum, který přicházel zvenčí, ustal. Elrik se postavil. Jeho nohy byly, jak si překvapeně uvědomil, obdivuhodně jisté.</p>

<p>Eyin zůstal zde, zatímco Elrik se otřásl a pomalu vykročil k jasným dveřím a jeho výraz byl stále opatrně neutrální. Soru prostě smutně potřásl svou znavenou hlavou na Dwima Tvara a zbvtek shromážděných stráží a ustoupil v'ţad. Dva z Tichých stráží, jejichž místo bvlo vždy po boku vládce, zatleskali, aby zjednali klid, a otevřeli dveře, když noţý monarcha vstupoval do</p>

<p>208 Cashman</p>

<p>haly- Jeho dolní ret se chvěl při tomto přílišném připomenutí smrtl jeho otce a potlačil další vzlyk.</p>

<p>Dyvim Tvar Elrika smutně objal; po několik chvil svíral truch-lícího chlapce - nebyl to ještě zcela muž ve svých devatenácti le-tech ţ</p>

<p>Tak tedy, můj statečný princi," řekl mírně a podpíral Elrika, kdyĺ spolu odcházeli.</p>

<p>Jţlikož jeho život byl chráněn před okolním světem dvorním protokolem a strážemi, nesetkal se Elrik ještě nikdy se smrtí ně-kohU blízkého. Své dny trávil nácviky soubojů s Tanglebonem (který byl přes svůj věk vynikajícím šermířem), získáváním zna-lostí z vědy a historie a tajemství jeho předků a pokusy o pronik-nutí do tajemství světa bylin, což by mu pomohlo získat nikdy ne-nabyrou sílu, a také se dozvídal o kouzelné moci násilné a mocné historie Dračího ostrova, kdy vliv Imrryru obsáhl každý píd' na po</p>

<p>vrţhu tohoto světa.</p>

<p>Jeho výţhova nepočítala s tím, že by se někdy měl postavit svě-tu za zahradami a paláci, které až doted' tvořily jediný prostor je-ho eţstence. Byl nevinným trosečníkem na rozbouřeném moři intrík.</p>

<p>Už mohu jít sám, pane Dračích jeskyní," řekl Elrik kysele, a v,jeho řeči už byl stín jeho obvyklého veselí.</p>

<p>ţ Omlouvám se vám, pane," řekl Dyvim Tvar podobně škádli-ţ,ý,m tónern, "A nyní bychom se měli odebrat do Přijímacího sálu a u†init formální prohlášení. Doporučil bych vám, abyste se nej-prve osvěžil ve vašich pokojích, ale-</p>

<p>- Ale Penl'arl je nanejvýše zjevně pryč i se všemi jeho jed-notkami. Vím dobře, na co myslíš, Drakůpane. Musíme si pospí-šit.`ţ</p>

<p>Ti dva tasili meče a dlouhými kroky měřili schodiště cestou dolíl a za nimi následoval oddíl Tichých stráží ven, pod volnou oblohu a přes jeden z nespočetných mostů spojujících věže palá-ců, k D'a'raputna, tyčící se v pastelové modři a zlatě.</p>

<p>ţy,ní už se blížili k věži - zbýval pouze jediný most... ţIáhle se v okně mostního portálu objevil muž a dveře se před nimi s třeskem zavřely. Elrik a Dynim se připojili ke svému do-proţodu v ústupu do věže za nimi a museli se krvt, neboť k nim dolétlo tdké pár šípů. Vyměnili si zamračené pohledy. Byl to</p>

<p>Probuzení Bílého vlka 209</p>

<p>Yyrkoon, pokoušející se o převrat, nebo Pent'arl, nebo někdo ji-ný, nebo spojenectví`?</p>

<p>"Teracu, vezmi si oddíl mých mužů, běžte zpět a postarejte se o ústupovou cestu. Nerad bych se nechal chy,tit do pasti! Je zde nějaký velící důstojník Tichých stráží? Vy jste - ?"</p>

<p>"Velitel oddílu Vas'tris, Dračí pane."</p>

<p>"Chci znát tvůj názor, Vas'trisi. Postaví se Tichá stráž po boku vzbouřencům, nebo zůstane s panem Elrikem?</p>

<p>"</p>

<p>"S pravoplatným panovníkem, tomu pevně věřím, pane,"</p>

<p>a kývl na Elrika. "Koneckonců naše jednotky jsou zavázány slou-žit panovníkovi..."</p>

<p>"Tedy dobře. Vezmi si s sebou pár mužů a spoj se s ostatními veliteli. Popiš jim situaci a vyžádej si podporu. Budou-li moci Elrikovým jménem obsadit i další místa, ať Iak neprodleně učiní; v opačném případě se shromáždíme tady." Vas'tris přikývl</p>

<p>a v poklusu se vzdálil. Několik napjatých minut uběhlo, zatímco jejich muži prohledávali okolní stavby, mosty a ulice a hledali další známky vzpoury.</p>

<p>"Kdybychom jen věděli, kdo je ten mizera-</p>

<p>"Ale my to víme," hodil Elrik hlavou směrem k D'a'raputna, jejíž dveře se pomalu otevíraly.</p>

<p>Dyvim očekával Yyrkoonovo mladé, poněkud nepříjemné vze-zření, ale byl jen málo překvapen pohledem na Pent'arla.</p>

<p>"Zdá se, že chce vyjednávat, můj pane," pravil. "Určitě nedo-káže velet tolika jednotkám, od kterých očekává, že vám budou upírat nárok na trůn!" Nepřítomně se mračil. "Jsou to hlupáci. Kdyby počkali jen pár sekund, byli bychom uvnitř věže a stali by-chom se jejich snadnou kořistí." Nikdo z nich nebyl připraven na válku.</p>

<p>Přes prostor, který je dělil - asi polovina dostřelu luku - se nesl Pent'arlův hlas: "Slož své zbraně, Elriku, a přijd' na dohled a máš mé slovo, že s tebou bude dobře zacházeno!" Mírná ozvě-na jeho slov se nesla mezi pestrými kameny zdí paláce.</p>

<p>Když se Terac vrátil s několika dračími jednotkami, začal se potichu domlouvat s Dyvimem, zatímco Elrik odsekl:</p>

<p>"Chceš říci, že nás chceš dostat na dostřel? Ty nás musíš mít opravdu za blázny, první ministře. Můžeš mi říkat bud' můj pane, nebo Vaše Výsosti, a1e ne jinak."</p>

<p>210 Cashman</p>

<p>"Ty nejsi můj pravoplatný pán, chlapče!" křiče`1 Pent'arl. "Ty jsi netvor, bílá krysa, která musí být roršlápnuta...</p>

<p>Zatímco Pent'arl pokračoval ve svých urážkách, Dyvim Tvar, Terac a Elrik se radili. "Terac mi oznámil, že Pent'arl velí jed-notkám v jeho domě a možná polovině melnibonéských ozbroje-ných sil, které byly pod jeho velením, když byl regent," mumlal Dyvim Tvar. "Mé dračí jednotky - dokonce i bez pomoci draků</p>

<p>- plus Tiché stráže, plus loajální jednotky armády, plus městské hlídky ho snadno převýší počtem dva ku jedné a možná i více. Zřejmě má jiné plány, nebo posily, o kterých nevíme. V rukou drží pouze věž D'a'raputna a nikde nejsou známky jeho dalších sil."</p>

<p>"Možná že chce rukojmí?" Jedna myšlenka zchladila rozpále- ?`</p>

<p>ného bojovníka. "Teracu, máš nějaké zprávy o Cymoril `</p>

<p>Mladý Terac by byl za běžných okolností ohromen, že ho sám Jasný panovník nazval jménem, ale v tom vzrušení zapomněl na úctu. "Pane, poslal jsem jednotku do jejích pokojů, aby dohlédli na její bezpečí. Velitel mi dal signál z okna, že je v pořádku.`</p>

<p>"Překvapilo by mě, kdyby se pokusil jí ublížit; její bratr Yyr- koon by nebyl tím nejpříjemnějším nepřítelem. Velmi dobře, Te- racu."</p>

<p>Dyvim Tvar také souhlasně přikývl. "Dali jste zprávu do Jesky- ní?"</p>

<p>"Ano, pane. Váš signalizační plán pracoval dobře. `</p>

<p>`</p>

<p>"Signalizační plán?"</p>

<p>"Ano, Veličenstvo. Cítil jsem, že by se něco takového mohlo přihodit. Rozestavěl jsem stráže se signálními vlajkami po celé cestě až k Dračím jeskyním. Za chvíli tu budou posily." Elrik obdivně drmolil. Pak se však zamračil. "O co mu tedy jde, to mi není jasné!"</p>

<p>.,Vládne Pent'arl nějakou nadpřirozenou silou? Má nějaké magické schopnosti, můj princi?"</p>

<p>"Malé, nebo žádné. Určitě nikdy nebyl známým přivolávačem démonů." Chlapec hovořil s nezvyklou záští o těch Melnibonéa- nech, kteří se nepřipraveni pokoušeli míchat se svými žabomyší- mi spory do vyšších plánů.</p>

<p>"V tom mu však mohl někdo pomoci." Dva pohledy se setkaly. Yvrkoon měl potřebné znalosti.</p>

<p>Probuzení Bílého vlka 211</p>

<p>"I Yyrkoon si jistě uvědomuje, že bych byl pravděpodobně schopen zmařit každý jeho kouzelnický pokus..."</p>

<p>Pent'arlovi došly nadávky a nyní se na věži objevilo nové vzru-šení. Dyvim Tvar se opatrně podíval za roh a povzdechl si. "Snad se docela nezbláznil..." Jeho tvář byla vážná. Elrik hle-děl přes propast. To, co viděl, zamrazilo jeho srdce a upevnilo ho v rozhodnutí.</p>

<p>Oni měli Avedise.</p>

<p>N.</p>

<p>Strategii generálje zrozen</p>

<p>Byl špinavý, jeho dlouhé tmavé vlasy byly zacuchané a jeho prosté šaty roztrhané. Jeho ruce byly hrubě přivázány k tyči za jeho zády, která jeho tělo zkroutila kupředu. Elrika těšilo, že je-ho přítel se nevzdal bez boje. Avedisův otec by to ocenil. Pak si Elrik s lítostí uvědomil, že Avedise velice snadno unesli ze zahrady a že on sám ho požádal, aby tam zůstal. Je to moje vi-na, pomyslel si trpce.</p>

<p>"To je od tebe velice nerozumné, Pent'arle," vyplivl hněvivě. "Až doted' jsem k tobě chtěl být shovívavý, ale ty se snažíš o to, aby mi co nedříve došla trpělivost...`</p>

<p>"Ušetři mě svých póz, maličký lorde," syčel Pent'arl. Elrik byl ohromen, že člověk, který seděl v radě jeho otce a poskytoval mu intelektuální, racionální analýzy, byl tentýž Pent'arl, kterého vi-děl nyní, hihňající se a vztekající se jako šílenec. "Dobře si roz-mysli, chceš-li svým útokem uvést v nebezpečí život mého zajat-ce." Aby podpořil svá slova, nakopnul Avedise do rozkroku; chlapec vyjekl, upadl a už zůstal na zemi.</p>

<p>Elrik se zamračil při této vzpomínce na první setkání s Avedi-sem. Cítil, jak se ho zmocňuje chladný vztek, ta krutá bitevní vá-šeň, kterou se Melnibonéané právem proslavili. Už už se chtěl vrhnout na most a vběhnout přímo na mušku tuctu lukostřelců, kteří byli usazeni v oknech D'a'raputna, vstříc jisté smrti. Dyvim Tvar na něho znepokojeně pohlédl.</p>

<p>Pak dostal Elrik náhle dva nápady. Jeho bitevní zuřivost po- někud ochladla, přesto si však dal tento závazek: Ať se ten den</p>

<p>Źashman</p>

<p>212</p>

<p>stane cokoli, bývalý první ministr zemře jeho rukou a jeho me-čem.</p>

<p>"Pane, přinesl jsem vám vaše brnění, kdybyste si myslel, že by-ste ho mohl potřebovat," řekl roztřesený hlas za ním. Stál tam Tanglebone s jeho bitevními koženými pláty.</p>

<p>,.Děkuji ti, Tanglebone," brebentil Elrik vděčně. "Nech ho tam na schodech - a opatrně se vzdal." Tanglebone chápavě potřásl hlavou a odešel dolů po schodech.</p>

<p>Elrik se pak okamžitě pustil do realizace svého prvního nápa-du, neboť předpokládal, že většina Pent'arlových jednotek je na doslech. Viditelně se musel ovládat a řekl nahlas: "Můj pří- tel Avedis je synem válečníka, kterému velíš, Pent'arle. Vidím, že jsi příliš zbabělý na to, abys dokázal zajmout někoho z krá- lovského rodu. To jsem však čekal. Vrhnul ses na tu nejsnadněj- ší kořist.ţ`</p>

<p>Toto v Pent'arlovi vyprovokovalo další bouři hněvu. Elrik sice riskoval, ale doufal, že se šílenec na druhé straně příkopu přes svou zuřivost neodváží opět ubližovat Avedisovi.</p>

<p>Vládce rychle promluvil s pánem draků. "Poruč svým jednot- kám, aby rozšiřovaly zprávu, že Pent'arl si za rukojmí vybral syna jednoho ze svých vojáků. To jeho muže asi příliš nepotěší a moh- lo by to některé z nich přetáhnout na naši stranu.ţ` `</p>

<p>"To je dobrý nápad, pane. Teracu, dohlédni na to.`</p>

<p>Nyní se Elrik začal věnovat svému druhému nápadu. "Dyvim Tvare, drží Penl'arlovi muži katakomby?"</p>

<p>"Pane, až vy jste mi je připomněl. Pochybuji, že na ně pomys- lel."</p>

<p>Elrik se hihňal a učinil chabý pokus o vtip. "Dokonce i mně bvlo občas dovoleno, abych prozkoumal tyto staré chodby. Spo- jují téměř všechno ve městě. V našich nejstarších svitcích stojí, že byly zbudovány na obranu města. Část mezi palácem a D'a'ra- putnou si pamatuji velice dobře. Pokud je nedal hlídat, můžeme se do věže dostat pod zemí. Potřeboval bych papír a pero.ţ`</p>

<p>Pent'arl mlčel a Elrik rychle načrtl potřebnou část podzemní- ho bludiště. "Necháme ho chvíli podusit," mumlal Elrik. "Já s vámi jít nemohu; budu muset odlákat pozornost toho blázna. Nech mi tadv čtvři jednotky a lučištníkyţa může.ţs vyrazit. Hej, lu- čištníci, běžte k oknům a neukazujte se.ţ</p>

<p>Probuzení Bílého vlka 213</p>

<p>"Pane, i když se nám podaří dostat se do věže, nemůžeme vám zaručit, že nezabijí toho chlapce. Natolik dokonale je určitě nepřekvapíme -</p>

<p>"Cokoli je lepší, než se vzdávat tomu starému bláznu, a kromě toho," mumlal, "si myslím, že Avedis by s tím jistě souhlasil."</p>

<p>"Můj pane, jste můj zákon," ujistil ho Dyvim Tvar tiše. Pak se poklusem vzdálil a Elrik zatím zbylým velitelům vysvětloval svůj plán.</p>

<p>V.</p>

<p>V bitvě Bílý vlk je zrozen</p>

<p>Na pár okamžiků se na mostě rozhostilo ticho. Elrik si před-stavoval, jak Pent'arl funí, měří dlouhými kroky chodbu a čeká. Pak se ozval výkřik: "No tak, chlapče? Odešel jsi ve spěchu? Za-lezla bílá krysa do své díry?"</p>

<p>Elrik se zamračil, ale pak si uvědomil, že ten muž nemohl znát jeho plány. Čekal dál.</p>

<p>," y</p>

<p>"Ukaž se zas čel Pent'arl. "Ukaž se, Elriku, nebo zabiji toho chlapce."</p>

<p>Elrik poněkud vystoupil zpoza dveří. "Nikam jsem nešel, Pent'arle," řekl. "Přemýšlím o tvé situaci."</p>

<p>"Přemýšlej o své situaci a přemýšlej o svém příteli, rádoby-princi," řekl šílený ministr jásavě. "Nemáš jinou naději, než se vzdát svého dědičného práva..."</p>

<p>Mladý posel v uniformě Dračích jeskyní běžel nahoru po</p>

<p>schodech k Elrikovi, hlásil se mu a jeho hrud' se dmula. "Můj pa-ne, pán Dračích jeskyní vám vzkazuje, že chodby nebyly hlídány. Začal postupovat dál. Říkal, že asi za pět znamení na svíčce bu-de ve sklepeních věže, pane.</p>

<p>"</p>

<p>"Výborně," odpověděl Elrik. "Běž a odpočiň si tam dole." Elrik se opět trochu vyklonil ze dveří a podíval se za most. Vi-děl, že Avedis už stál opět na nohou, přestože vypadal poněkud roztřeseně.</p>

<p>"Tohle jsi jistě chystal už delší dobu, Pent'arle," řekl Elrik. "Byl jsi s lordem Sadrikem, když byl zran‰n. Nehoda mého otce byla nepochybně výsledkem tvých podlých snah."</p>

<p>214 Cashman</p>

<p>Pent'arl zrudl, ale odpověděl klidně: "Ó, jak jsem na to hrdý. Také jsem otrávil jeho jídlo tak, abych zabránil jeho vyléčení. Mocný vládce byl tak slaboučký, jako jeho nemocný syn. `</p>

<p>`</p>

<p>"Slyšte toto, muži Melniboné!" vykřikl Elrik směrem k D'a'ra-putně. "Ten, který vám chce vládnout, zavraždil svého pravoplat-ného panovníka!"</p>

<p>"Sklapni, kryso, nebo tvůj přítel pocítí další bolest. ` `</p>

<p>"Jaké jsou tedy tvé požadavky, Pent'arle?" zeptal se Elrik, aby získal další čas. Avedis na něho pohlédl a poznal odstín tónu, který Elrik použil. Levou rukou - tou, která byla vidět - mu Elrik dával znamení v jejich tajném, tichém kódu, útok - brzy-chodba - pod, jakoby náhodou a pomalu, aby nevzbudil pode-zření.</p>

<p>"Musíš se vzdát svého trůnu v můj prospěch. Musíš poručit všem ozbrojeným složkám, aby se podřídily mé vládě - `</p>

<p>"Á, takže ty připouštíš, že držím trůn, ministře? Ty připouštíš, že jsem vládce? Přestože jsi mě ještě před chvílí nazwal ,rádoby-princem`!"</p>

<p>Pent'arl opět zrudl. ,.Nic takového jsem tím nemyslel, chudá-ku! Já držím trůn tak, jako držím D'a'raputnu!"</p>

<p>Zatímco Pent'arl byl takto zaneprázdněn, hláskoval Avedis slova A co já?, nebot' jeho ruce byly připoutány k dřevci, který měl za zády.</p>

<p>"Už mě to začíná unavovat," pokračoval Pent'arl. "Všechny jednotky musí bvt převedeny pod mé velení...."</p>

<p>Dň - se - stranou, dával Elrik znamení a na rtech měl ná-znak jeho starého úsměvu. Skloři - hlavu. Neţteclt - se - ccž-znoviţ - kopnout! Avedis se tak komicky šklebil, že Elrik musel přes vážnost situace potlačovat smích.</p>

<p>"...Jistí vojenští velitelé mi musí bvt předáni k následnému jednání -"</p>

<p>"Chtěl jsi říci k popravě. Netýká se tci náhodou i velitelů tvých vlastních jednotek, až získáš všechno, co jsi chtěl?" Elrikova re-plika byla zjevně trefou do černého. "Takoví vrtošiví muži - kte-ří. koneckonců, dnes sesadili svého pravoplatného pána - by si mohli vzít do hlavy, že jednou sesadí i tebe, ne?" zeptal se Elrik sametovvm hlasem.</p>

<p>"Važ slova, fakane!" ječel Pent'arl.</p>

<p>Probuzení Bílého vlka 215</p>

<p>Elrik viděl, jak jeden ze strážců D'a'raputny náhle zmizel, když byl tiše stržen nazad. Spokojeně se usmál, vklouzl do stínů podél schodiště a rychle si oblékal kožený hrudní plát a chráni-če, které mu tam nechal starý Tanglebone. Ani na chvíli si ne-mohl odpočinout...</p>

<p>Po chvíli: "A co bude se mnou, Vaše Eminence?" zeptal se sardonicky.</p>

<p>"Budeš popraven, bílá kryso, tak, jak si zasloužíš. Exil by byl příliš nebezpečný."</p>

<p>"Pent'arle, proč bych se ti měl vzdávat, když mou jedinou od-měnou je smrt? Abych zachránil Avedise? I kdybys ho pak pus-til, byli bychom rozděleni mou smrtí." Elrik zvedl svou pravou ruku a kroutil zápěstím tak, aby to z věže nebylo vidět.</p>

<p>"Nikoli, bývalý ministře, myslím si, že náhradou za mou abdi-kaci mi nabízíš příliš málo."</p>

<p>"Exil tedy?"</p>

<p>Elrik se hlasitě zasmál. Ten muž ho vlastně prosil. "No, tomu už říkám obchod..."</p>

<p>Elrik zaslechl první vzdálený třesk zbraní; jeho uši byly naroz-díl od jeho očí velice citlivé.</p>

<p>"Pent'arle, obávám se, že dnes tě budu muset zklamat. Má od-pověd' zní: Ne!</p>

<p>"</p>

<p>S posledním slovem švihnul paží dolů. Deset šípů zasvištělo z blízkých oken a osm z nich se zavrtalo do Pent'arlových vlast-ních lučištníků na druhé straně příkopu. Zvuky bitvy se nyní ve velké D'a'raputně ozývaly daleko silněji. "Ušetřete ministra, ten patří mně!"</p>

<p>V čele svých jednotek se vydal na most. Pent'arlovi lučištníci uvolnili své tětivy. Jeden z mužů po Elrikově pravici s krátkým výkřikem padl na zem a svíjel se. Pak silný náraz do jeho vlast-ního brnění; Elrik se podíval dolů a uviděl šíp. Diky, Tanglebo-ne, můj starý přiteli. Slyšel, jak další šíp škrábl o mramorový ob-louk.</p>

<p>Nyní už byli příliš blízko zdí D'a'raputny, aby na ně mohli Pent'arlovi muži střílet bez toho, aby se vyklonili z oken, čímž by se stali ještě lepšími cíli pro Elrikowţ skvělé lučištníky, kteŕí však místo toho mířili na dveře a ohrožovali muže, kteří se pokoušeli je zavřít.</p>

<p>216 Cashman</p>

<p>Už byli na prahu. Zde na ně vyskočili tři z ukrytých Pent'arlo-vých mužů. Přes své bitevní nadšení je Elrik nechal svým mužům až na jednoho, který odrazil svého nepřítele a vrhl se na albína, který ho s povzdechem narazil na svůj dlouhý meč. Bojuji proti svým vlastnim lidem, pomyslel si. To je šilenstvi.</p>

<p>Zvuky bitvy uvnitř se nyní přiblížily. Elrik se rozhlédl kolem sebe a zjistil, že Pent'arlovy jednotky byly zatlačeny k zadnímu vstupu do haly početně silnějšími jednotkami Dyvima Tvara. V rohu stál Pent'arl, pevně svíral Avedisova pouta a tři jeho mu-ži stáli před ním a chránili ho.</p>

<p>Elrikovy jednotky se rozdělily, někteří se vydali zajistit přilehlé místnosti, jiní šli zneškodnit lukostřelce a další šli napadnout Pent'arlovy obránce zezadu. Pět jich zůstalo s Elrikem, který po- stupoval ke kryjícímu se ministrovi s vraždou vepsanou v jeho kr- vavě rudých očích.</p>

<p>"Pent'arle, nyní tě žádám já, aby ses vzdal. Mohu ti nabídnout exil."</p>

<p>S téměř zvířeckým zavrčením chňapl Pent'arl po meči jednoho ze svých ochránců, zatímco se k němu Elrik se svými muži blížil.</p>

<p>Dalších několik sekund zůstane navždy pevně vryto do Elriko- vy paměti: jak byli tři ochránci rychle vyřízeni; jak Pent'arl zvedl svůj meč a pohroužil ho do Avedisovy štíhlé hrudi; jak Elrik vy-křikl bolestí, ale přesto se dokázal ovládnout a poručit strážím, aby držely ministra s horečnatýma očima a nezabil ho hned; jak muži Dyvima Tvara odzbrojili zbývající obránce.</p>

<p>Držel si hlavu umírajícího Avedise přitisknutou na své hrudi a neskrýval pláč, když si říkali poslední smutná slova. Jak ležel vedle Avedise, jediného svého přítele, kterého tak rychle ztratil, přál si, aby existoval způsob, jak by si vyměnili místa - a pak si uvědomil, že to by nikdy nemohl udělat, že osud tomu chtěl a že jeho život bude pokračovat.</p>

<p>Jak poté pohlédl na Pent'arla se smutkem a chladnou zlobou, očistil svůj meč, na kterém již lpěla krev, a řekl: "Nechci smísit krev toho statečného muže s krví tvou. On si zaslouží lepší.`</p>

<p>Jak pokynul svým mužům, aby pustili třesoucího se prvního ministra. Jak vzkřikl: "A ted' se dívej, jak se bílá krysa proměňuje ve vlka, ty bídáku a zrádče!" Jak vzal svůj meč a vrazil ho do Pent'arlových vnitřností.</p>

<p>Probuzení Bílého vlka 217</p>

<p>Jak poté klesl na zem vedle Avedisova nehybného těla a toho dne již neprocitl.</p>

<p>VI.</p>

<p>Poté: Fénix vlka</p>

<p>Procitl na svém vlastním loži a uviděl nejprve temnou skvrnu, v které pak rozeznal hluboce zasmušilou tvář své lásky.</p>

<p>"Cymoril..." zašeptal.</p>

<p>"Ó, Elriku, já toho tolik lituji," vypravila ze sebe smutně a její dlouhé černé vlasy kontrastovaly s její bílou tváří. "Já vím, co pro tebe Avedis znamenal...</p>

<p>"</p>

<p>Elrik si nyní začal vzpomínat. Cymoril lehce sevřela jeho ruku ve své; zdálo se, že z těchto dotyků čerpá sílu.</p>

<p>"Dobře si odpočiňte, pane můj," řekl Dyvim Tvar tiše. "Město už jsme zajistili. Jste nyní suverénním vládcem. `</p>

<p>`</p>

<p>Po několika sekundách se Elrik prudce vzpřímil a jeho zvěda-vost na chvíli přehlušilajeho bolest a smutek. "A co Yyrkoon? "</p>

<p>"Yyrkoona jsme našli v klášteře v B'aal'nezbetu. Byl vyčerpa-ný nějakým kouzlem, ale přísahá, že o Pent'arlově pokusu</p>

<p>o uchvácení moci neví a ani o smrti tvého otce.</p>

<p>"</p>

<p>"Zase si hrál s počasím, že</p>

<p>"Ano, mylorde. Byl to on, který způsobil tu hustou mlhu před dvěma dny."</p>

<p>"Dvěma?"</p>

<p>"Můj pane, spal jste celý den," řekl Dyvim Tvar.</p>

<p>"Pak je tedy na čase, abych vstal." Hovořil již s náznakem jeho bývalého veselí.</p>

<p>"Odpočívejte, přejete-li si, Elriku. Vaše korunovace však musí být brzy, chcete-li, aby vaše vítězství bylo potvrzeno."</p>

<p>"Jaké byly ztráty? `</p>

<p>`</p>

<p>"Nikoli takové, jaké by byly, kdybychom nepoužili vaši strate- gii, můj pane. Většina Pent'arlových mužů se prostě vzdala, když slyšeli, jak Pent'arl zavraždil vašeho otce a že si vzal Avedise ja- ko rukojmí. Pokoušeli jsme se jeho muže spíše odzbrojit, než za- bít. Je asi pět mrtvých a další zranění. Terac je lehce zraněn. ` `</p>

<p>Pak se odmlčel. "A Avedis samozřejmě."</p>

<p>218 Cashman</p>

<p>"Právě se chtěl přidat k jednotce svého otce," povzdechl si</p>

<p>Elrik. "To je špatné znamení pro mou vládu, eh, Dračí pane?"</p>

<p>"Můj princi," nebyl si Dyvim Tvar vědom jeho chyby, "už jsi dokázal, že jsi schopen vládnout Melniboné.`</p>

<p>Elrik se na něho zvědavě podíval. "Co tím myslíš?"</p>

<p>"Změnil jste se, můj pane, v samotném průběhu bitvy. Oka-mžitě jste převzal velení. Šetřil jste životy mužů. Ukázalo se, že jste mazaný a -" významně se podíval na Cymoril.</p>

<p>Elrik byl pobaven. "Copak? Velký Dyvim Tvar na rozpacích? Cymoril, počkej, prosím, chvíli venku. Prosím, nechod' příliš da-leko!"</p>

<p>Dyvim Tvar rychle spustil, když se dveře zavřely. "Elriku, do-kázal jsi, že jsi náležitě nelítostný, zvláště pak, když zemřel Ave-dis. Odpusť mi to, ale když to řeknu prostě, stal jsi se mužem a opravdovým vládcem Melniboné. Před dvěma dny jsi`byl ještě chlapcem. Dnes jsi muž a můj vládce. Je mi ctí ti sloužit. "Takže Pent'arl byl svým způsobem architektem mé přeměny, eh?"</p>

<p>"Chcete-li, přestože vám vzal nejlepšího přítele. Občas se však může najít někdo, kdo chce vyzkoušet vaši sílu a rozum... Jak jste se to nazval? Bílým vlkem? Ano, nyní máme vlka.`</p>

<p>"To byla spíš chlapecká přezdívka prozrazená v žáru bitvy. "</p>

<p>"Snad, můj pane." Dwim Tvar však vypadal jistě.</p>

<p>Elrik se vyhrabal z pokrývek a pokusil se stát vzpřímeně. Ho-vořil tiše. "Ten chlapec, kterým jsem byl, zemřel, když byl zma-sakrován Avedis. Cítím, že máš pravdu. Nyní už jsem muž, Dyvi- me Tvare."</p>

<p>"Cymoril! Můžeš vstoupit!" zavolal Dyvim Tvar. "Tvůj vládce ti přikazuje, abys mu pomohla dojít k oknu, aby mohl pohléd- nout na svou novou říši!"</p>

<p>Tak končí příběh Elrikova nástupu na trůn.</p>

<p>Dračí srdce</p>

<p>. ....... ........... . ........ ...... .......</p>

<p>Nancy A. Collins</p>

<p>Bílý princ si přitáhl svůj plášť ještě těsněji, aby zabránil ledo-vému větru zalézat pod kůži. Jeho kůň frkal a dával tím najevo svou nespokojenost; věděl, že byla příliš zima na to, aby nehybně stál na nechráněném vrcholku kopce, i když jeho jezdec si to ne-myslel.</p>

<p>Bílý princ hleděl do údolí, které před ním leželo jako zmačka-ná přikrývka. Tam by bylo tepleji. A také nebezpečněji. Zamračil se, když zamíchal obsahem lahvičky připevněné u pasu. Elixír, který pomáhal rozehřát jeho slabou krev, byl tak studený, že mu sežehl rty..Jeho rubínové oči se rozšířily, když drogy a byliny vy-konaly své dílo.</p>

<p>Elrik z Melniboné, poslední z královského rodu, jenž se táhl daleko za hranice lidské paměti, zaryl ostruhy do slabin svého chvějícího se oře a vyrazil dolů do Údolí draků.</p>

<p>"Potřebujeme draky."</p>

<p>Řekl Yaris, mladý, zbohatlický král. Už několikrát dal Elrikovi přímo najevo svou nedůvěru. Ze sedmi Mořských pánů, kteří uzavřeli pakt s uprchlým Melnibonéanem, aby napadli prastarý Imrryr, to bájné Město snů, si tento stěžoval nejvíce.</p>

<p>Hrabě Smiorgan Lysý se mračil nad svou čí.ší piva. Tento byl ;princi Elrikovi naopak ze všech nejbližţ5í a byl to také jeho hlavní</p>

<p>220 Collins</p>

<p>"Mluvíš hlouposti, Yarisi! Za chvíli budeš chtít měsíc na pro-vázku! Kde bychom sebrali draky?"</p>

<p>"Zeptej se jeho." Yaris ukázal prstem na Elrika, sedícího na</p>

<p>konci stolu. "Jeho lidé je používali celá staletí! Díky nim založili Velikou říšiţ Máme-li zaútočit na Dračí ostrov, pak bych byl klidnější, kdybychom i my měli s sebou draky."</p>

<p>"Ten chlapec má pravdu," mumlal Naclon z Vilmiru, nejvzne-šenější a nejváženější ze všech Mořských pánů. "Melnibonéané nedostali jméno Dračích princů jen tak pro nic za nic.`</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou. "Draci Imrryru jsou již téměř vyhynulí. Ztratili divokost a jsou neplodní. Vaši muži a jejich lodi se ne-mají čeho obávat."</p>

<p>Byla to lež, ale on nechtěl, aby jeho lidští spojenci couvali, ny-ní, když jeho sen pomstít se Yyrkoonovi a zachránit svou zbož-ňovanou lásku Cymoril byl konečně na dosah.</p>

<p>Naclon si zamyšleně prohraboval knír. "Vaši lidé však přesto spoutali ta zvířata a přinutili je, aby konali jejich vůli, a díky nim zbudovali svou říši. Jistě bys jejich znalosti mohl použít nám ku prospěchu."</p>

<p>Elrik pokrčil rameny. "Ale kde mám sehnat draky - a ještě k tomu cvičené to znamená schopné reagovat na pokyny jezdců?</p>

<p>,</p>

<p>Trvá to celý lidský život, než je zvíře ochočeno natolik, aby snes-lo jezdce na svém hřbetě. `</p>

<p>`</p>

<p>Až když o tom mluvil, představil si Elrik, jak letí na draku, na sobě má přilbu s netopýřími křídly a černé brnění jeho předků, Bouřenoše v jedné ruce a pohání své jednotky žoldnéřů na Snící město. Myšlenka, že by poslední člen královského rodu vedl po- slední útok na upadající Velkou říši na hřbetě jednoho ze zvířat ,</p>

<p>která jí tuto velikost umožnila, se zal'bila jeho marnivé mysli. A jako u všech Melnibonéanů, byla marnivost také Elrikovou největší slabinou.</p>

<p>Vstal a upevnil si plášť na svých širokých ramenou. "Pánové, nyní vás musím opustit. Útok, který plánujeme, bude z mé stra- ny vyžadovat veliké množství mentálních a spirituálních sil. Mu- sím tedy jít a připravit se. Obávám se, že se po nějakou dobu neuvidíme. Vrátím se, až nám bude moře přát a sto lodí, které jste mi přisl'bili pro tuto výpravu, bude shromážděno ve du,"</p>

<p>Dračí srdce 221</p>

<p>Hrabě Smiorgan Lysý opustil stůl a pospíchal za svým příte-lem. Zatímco on už si stihl zvyknout na panský způsob, kterým se Elrik vyhýbal záležitostem, které považoval za nudné, nedalo se totéž říci o dalších pánech moře. Každý z nich byl svým způso-bem rytíř a pán, zvyklý, že jeho slova jsou vyslechnuta a jejich rozkazy vykonány. Jistě, jejich království nebyla o mnoho více než barbarské kmeny, ve srovnání s rodem tak starým a mocným, jako byl Elrikův, to však neznamenalo, že byli rádi, když jim to pořád olíral o nosy.</p>

<p>"Elriku! Je to moudré?" sykl Smiorgan, když uchopil Elrika za loket. "Abys opustil spojence za nějakým nejistým účelem, za-tímco spolek je v tak raném - a ošemetném - stadiu, je riskant-ní! Co když se Yaris rozhodne, že stáhne svou podporu? Fadan z Lormyru nebude dlouho váhat a připojí se k němu - a jak to pak dopadne? Elriku, opouštţš mne a svěřuješ mi do opatrování domek z karet!"</p>

<p>Elrik ztuhl, když ucítil sevření na svém lokti, nevyškubl však paži z ruky silnějšího muže. Otočil své krvavě rudé oči k Smior-ganovi a hovořil chladným, kovovým hlasem.</p>

<p>"Tvá jediná naděje na bezpečný průjezd mořským bludištěm, které chrání záliv Imrryru, spočívá ve mně. Se mnou máš alianci spřátelených rytířů, ukutou chamtivostí a hluboce zakořeněnou nenávistí k mému lidu. Beze mne je to jen smečka sedmi loupeži-vých rytířů, kteří neustále bojují proti sobě kvůli tak pochybným kořistem, jako jsou pobřežní vesničky Nových království. Na-padneme Imrryr, až nám bude přát moře a čas. Má přítomnost na poradě s tvými spřátelenými rytíři nic neurychlí ani nezpozdí. Nepřipravím-li se však řádně tak, jak jsem již říkal, nebude žád-ný nájezd. Je to jasné?</p>

<p>"</p>

<p>Smiorgan se zamračil ještě více, ale přece jen pustil Elrikovu ţ paži.</p>

<p>"Budeme ěekat na tvůj návrat."</p>

<p>Elrik dal svým druhům sbohem, hodil si kapuci přes hlavu a opustil místnost. Až se vrátim, buáu sedět na leticim draku.</p>

<p>222</p>

<p>Collins Dračí srdce 223 f</p>

<p>Elrikova studia, která ho připravovala pro Rubínový trůn A dokud Yaris nezasel své sémě do Elrikovy bílé lebky, byli Imrryru, mu poskytla vědomosti o věcech a místech, které lidské Eldreni a jejich dračí kavalerie pouhým dalším střípkem okult- rasy neznaly. ních legend, které byly uloženy hluboko v zadní části jeho moz- Jedno z těch tajemství se týkalo bytostí známých jako Eldreni. ku. Nyní byl na míle vzdálen od svých panovačných mořských Kdysi se Melnibonéané modlili k Eldrenům jako k bohům, spojenců a poháněl svého znaveného koně, aby šel dál drsným přestože v době, kdy se narodil Elrik, už byli pouze napůl zapo- severským podnebím a hledal ztracenou rasu, která se před tla- menutou legendou. Jako dědic kouzel a tradic čarodějných krá- kem a řevem nižších lidských ras uchýlila do začarovaného údolí. lů, kteří vládli Jasné říší po deset milénii, o nich Elrik věděl více Byla to šílená výprava. Ovšem samotný fakt, že jeho výprava je než kdokoli jiný, s možnou výjimkou jeho šíleného bratrance šílená, ho ještě nikdy nezastavil. Yyrkoona.</p>

<p>Během své cesty na sever zachytil neklamná znamení, že to, co Říkalo se, že Eldreni povstali z vířící beztvaré masy syrového hledá, skutečně existuje. Slyšel barbary s modrou pletí, jak vzý-Ii;.. Chaosu, která se táhne za Útesy Kaneloonu na místě, které se vají svá nebezpečná severní božstva a jedním z nich, tím,0 kte- nazývá Kraj Světa, před pětadvaceti tisíci let. Říkalo se, že jako rém hovořili pouze nejtišším šeptem, byl Tanoch. Tanoch, Vlád- vyvolená rasa zrozená z Chaosu nesloužili Eldreni ani jednomu ce bouře. Tanoch, Pán nebes. Tanoch, Vládce noci. Dokonce se a přitom vládli uměním obou sil.0ni a pouze oni byli uspěšní pn mu podařilo zachytit i jeho přibližný vzhled: okřídlený muž zkrocení dvojité přirozenosti stáze a entropie. s vousy a ňadry, prsty zkrouceny do trestajících pařátů. Mohl ţi Jako chlapec Elrik našel sérii svitkú napsaných jedním z jeho tento hermafroditický nebeský bůh být tím samým stvořţením, se ředků - Yrikem XVI., který byl znám také jako Poutník - kterým jeho předek tehdy před stoletími uzavřel obchod. p d bn isoval ak řed dvanácti tisíci let vytvořili Tyto myšlenky probíhaly Elrikovou myslí, když pobízel svého které po ro ě pop yţ j P I koně dolů úzk m horsk růsm kem do mlhou skrytého údolí. Eldreni rasu bytostí sobě podobných, přestože více "animá - ý Ym p y ních", nikoli nepodobných opičím nomádům, kteří pak zamořili Nepochyboval o tom, že narazil na legendární Údolí draků. Buj- to, co bylo známo jako Nová královstv". Z této degenerované, ne- né skleníkové rostlinstvo a pářící džungle před ním dýchala čaro- odařené rasy se stali Melnibonéané. dějnictvím.0kolní hory byly drsnými, chladnými, žulovými veli- p 1 k h 1 d 11 ab kány pokryté sněhem a černým ledem; takové místo nemohlo Byl-li ten příběh pravdivý, pak E ri c ápa, proč ovo i i, y , !, se na něj zapomnělo. Melnibonéané se dlouho pyšnili svou nad- vzniknout bez pomoci mocné magie. řazeností nad niţšími lidskými rasami, které terorizovali a zotro- Jeho oř se neklidně ošíval, když klesali hlouběji do husté pra- čovali dávno před tím, než měl první muž dost rozumu na to, aby lesní zeleně. Cesta, po které nyní šli, nebyla širší než prasečí udeřil pazourkem o kámen. stezka a Elrik byl nucen sesednout, vést koně za sebou a svým ' ačí jes- ý P ţ'5' y Svitky také popisovaly, jak poté, co virus zdecimoval dr krátk m mečem rosekávat cestu honk divokého vína a vět- kyně, se Yrik vydal do Údolí draků, kde se usídlili Eldreni, a po- vičkami. dařilo se mu od Tanocha, pána draků a vládce Eldrenů, získat Jeho kůň náhle prudce zatáhl za otěže a vyškubl mu je z ruky. `u Zvíře se zvedlo na zadní koulelo očima, až byla vidět jeho běl- chovný pár okřídlených plazů. ' Někdy později přišel Yrik o rozum - nebo alespoň ztratil ma, a bezmocně kopalo předníma nohama do vzduchu. Podél schopnost soustředit se na něco déle než pět minut, jak soudil stezky nebylo dost místa, aby se mohlo obrátit a prchnout, a tak podle spletitých útržků v jeho deníku, po jeho návratu od Dračí- vse, co se mu podařilo, bylo zaplést uzdu do podrostu. Elrik klel ho pána. Toto se stalo před třemi tisíci lety. a pokoušel se splašené zvíře uklidnit. Pokoušel se zachytit vlající Ať však byl Dračí pán kdokoli, nebo eokoli, Eldreni nebyli by- otěže, ale obával se, že ořova šíleně bijící kopyta zasáhnou jeho tosti, se kterými by bylo radno si zahrávat. hlavu.</p>

<p>224 Collins</p>

<p>Když přemýšlel, co mohlo tak náhle jeho hřebce vyplašit, za-chytil pach draka.</p>

<p>Byl to ostrý plazí zápach, který mu připomněl jeho chlapecká léta, kdy si se svým přítelem Dyvimem Tvarem hrál v Dračí jes-kyni pod zářícími věžemi Snícího města. Pak se ozval zvuk stro-mů praskajících jako třísky a syčivý zvuk tisíce plazů, a potom je drak spatřil.</p>

<p>Elrik se otočil a vytrhl Bouřenoše z pochvy, aby se postavil netvorovi, který si k nim prorážel cestu.</p>

<p>Drak, který se nad ním tyčil, nebyl podobný žádnému z těch, které viděl na kresbách svých předků. Melnibonéští draci byli okřídlení plazi, jejich hadovitá, úzká těla se štíhlými čumáky byla zakončena mocnými bičovitými ocasy. Tento netvor však stál na dvou tlustých, svalnatých nohou a přední nohy, které se komíhaly na jeho hrudi, připomínaly spíše zkroucené ruce stařeny než vraždící pařáty. Měl masivní hlavu s čelistmi, které mohly jedi-ným strašným stiskem přecvaknout bitevního koně v plné zbroji. Jeho tlama byla plná tesákovitých zubů - které byly také tak ostré.</p>

<p>Překvapivě rychle, vzhledem k jeho velikosti, uchopil drak ko-ně do svým masivních čelistí. Kůň zařičel jako dívka, když se netvorovy ostré zuby zabořily do jeho těla. Drak hodil hlavou do-předu a dozadu a všemi směry rozstřikoval krev umírající oběti. Zadní čtvrtka koně dopadla na zem, čistě oddělena od stále bo-jující hlavy a předních nohou.</p>

<p>Přestože měl Bouřenoše, viděl Elrik, že nemá cenu pokoušet se bojovat proti takovému stroji destrukce. Nechal draka, aby se v klidu nažral, pospíchal dál a nečekal, až se objeví další, ještě strašnější nestvůra, přilákaná pachem krve.</p>

<p>Noc se snesla na Údolí draků. Hodiny a hodiny sledoval vi-noucí se úzkou stezku a trpěl nesnesitelným horkem a štípanci nesčetného krev pijícího hmyzu, aniž by narazil na sebemenší známky civilizace, ať eldrenské, nebo jiné. Dostal se ovšem do blízkosti dalších dvounohých draků a zahlédl také několik dupa-jících čtyřnohých draků, kteří měli dobré brnění a podivné rohy.</p>

<p>Dračí srdce 225</p>

<p>K jeho úlevě se však tito zajímali více o pastvu na bujné vegetaci, než o jeho tělo.</p>

<p>Nyní seděl před skrovným ohníčkem se svým mečem po ruce, kdyby ho snad chtěla džungle překvapit dalším nečekaným hos-tem. Neklidně přejížděl prsty po lahvičce s elixírem, který obo-hacoval jeho albínskou krev. Měl ho dostatek na dva, snad i tři dny, nebude-li potřebovat kouzla. Kouzlení ho vždy vyčerpávalo více než obyčejná fyzická námaha, což byl důvod, proč s přivolá-ním sil magie na svou pomoc váhal, s výjimkou těch největších nebezpečí. Jakkoli, nenajde-li Eldreny do tří dnů, zeslábne a sta-ne se obětí těch krvelačných obrovských plazů, kteří brousili po celém údolí.</p>

<p>Šklebil se do maličkého plamene a přemítal, že to byla opět je-ho tvrdohlavost, která ho přivedla do úzkých. To, že odmítl krá-lovský plášť, způsobilo, že ho vystrnadil jeho bratranec Yyrkoon a ohrozilo jedinou ženu, ke které kdy něco cítil, Yyrkoonovu vlastní sestru, sladkou Cţmoril. Otočil se zády k sţle a lásce výmě-nou za možnost cestovat a poznat svět také jinak, než z knih. Nyní pletichařil s pradávnými nepřáteli své země, aby přemohl králov-ství, které mu právem patřilo. A dokonce i tento plán byl ohro-žen, nyní, když byl na míle vzdálen od svých druhů a přátel, z nichž ani jednomu se neodvážil říci kam šel a s jakým úmyslem. Zemře-li v tomto ztraceném začarovaném údolí, přijde všech-no vniveč; Yyrkoon bude dál vládnout na Ymrryru a časem si vezme svou sestru, Elrikovu lásku, a jejich potomek se stane dě-dicem Rubínového trůnu. Při takových myšlenkách se Elrikovi zvedal žaludek.</p>

<p>Jeho na světlo citlivé oči trpěly upřeným pohledem do plame-nů. Když mrkl, aby zatlačil zpět své slzy hněvu, zvedl svůj pohled od plamenů a zjistil, že už není sám.</p>

<p>Stáli před ním v nepravidelném půlkruhu a jejich brnění se lesklo jako kůže hada. Bylo jich šest, oděných v přiléhavých chráničích a s hrudními štíty, které byly zhotoveny z duhového materiálu, který vypadal jako peří, ale leskl se jako kov. Jejich tváře se skrývaly za hledími okřídlených přileb a v rukou drželi trojzubce.</p>

<p>Jeden z podivně oděných válečníků postoupil kupředu a jedi-ným plynulým pohybem sňal přilbu. Na jeho ramena se svezl</p>

<p>Collins Dračí srdce 227</p>

<p>226</p>

<p>tlustý pramen fialových vlasů spletených v jediný cop. Elrik ne-mohl nezalapat po dechu, když spatřil ty podivně povědomé rysy Eldrena. šnila svými jemnými rysy, zvláště</p>

<p>Melnibonéská rasa se vždy py</p>

<p>pak ve srovnání se zvířeckostí rysů lidských. Vedle té bytosti, která stála před ním, by i ten nejušlechtilejší Melnibonéan vypa-daljako nejposlednější otrok.</p>

<p>Tváře Eldrena byly vysoké a zkosené, takže jeho oči se podo-baly kočičím. Obočí bylo zdvlžené a uši byly mírně zašpičatělţ. Válečníkova tvář byla tak spanilá, že se nedalo určit, jde-li o mu-že, či ženu. Nejznepokojivější však byly Eldrenovy oči: byly jed-nobarevné a postrádaly jak duhovku, tak bělmo. Jeho oči měly stejný odstín jako jeho vlasy. Bylo to jako hledět do malovaných očí nějaké sochy.</p>

<p>Eldrenský válečník zvedl tenkou štíhlou ruku se šesti prsty a udělal rituální gesto, které Elrik nepochopil.</p>

<p>Elrik se postavil na nohy a v zadní části mozku ucítil prudkou bolest jako bodnutí jehlou. Jeho ruka stiskla jílec Bouřenoše, který v jeho sevření pulsoval.</p>

<p>"Přeji si vidět pána draků." Pokoušel se, aby jeho hlas zněl co nejpřísněji.</p>

<p>Purpurový válečník se neusmál, nezamračil, ani jinak nedal najevo, že pochopil něco z toho, co mu Elrik řekl.</p>

<p>"Přišel jsem, ab ch se setkal s pánem draků.</p>

<p>"</p>

<p>y otočil a pohlédl na jednoho ze svých</p>

<p>Purpurový válečník se</p>

<p>druhů. Druhý válečník sňal svou přilbici a odhalil vlasy barvy mořské pěny, které byly spleteny do dvou těžkých copů. Zelený válečník zkroutil svých šest prstů v podivném tajemném znamení a škubl hlavou jako pták. Purpurový válečník přikývl a otočil se k Elrikovi. a šel z nich podivně klapavý,</p>

<p>Eldrenovy tenké rty se otevřely ţ'5'</p>

<p>téměř mechanický zvuk. ,,Kalki mi řekl, že tvá rasa je Mute. Bu- du s tebou tedy hovořit tak, jak j`si zvyklý."</p>

<p>"Já jsem Elrik z Melniboné...</p>

<p>"My víme, kdo jsi. A také co jsi. Tvůj příchod byl předpově- zen. Pán draků nás poslal, abychom t‰ našli dříve, než tě náho- dou sežere některý z Pojídačů." Purpurový válečník udělal další magické gesto sţými dlouhými, podivně spojenými prsty. "Já</p>

<p>jsem Euryth, první generál dračí kavalerie. Prosím, pojd' s ná- ."</p>

<p>mi.</p>

<p>Tiší dračí generálové s jednobarevnýma očima vedli Elrika od jeho prostého tábořiště na blízkou mýtinu, kde byli připoutáni jejich létací draci. Měli sice křídla, ale velice se lišili od svých melnibonéských bratranců. Eldrenští draci připomínali spíše monstrózní neopeřené ptáky se špičatými korunkami a zobáky, které třeskaly jako meče. Jejich obrovská křídla měřila třicet stop a Eldreni na jejich hřbetech létali ve zdobených sedlech. Generál Euryth pokynul Elrikovi, aby vyšplhal za něho, a pak, aniž by si vyměnili jediný pohled nebo viditelný signál, se celá dračí kavalerie naráz vznesla do vzduchu.</p>

<p>Bylo to před dlouhými léty, kdy Elrik naposledy seděl v sedle těchto velkých zvířat, a když pohlédl na džungli pod sebou a sly-šel svištění větru na jejich křídlech, uvědomil si, jak moc mu ta-kové prosté potěšení chybělo.</p>

<p>Když začalo svítat, dostali se na dohled zdmi obehnaného eldrenského města, legendárního Dračího Arumu.</p>

<p>Pohled na jeho tyčící se věže a jiskřivé, jako sklo hladké zdi připomněl Elrikovi palác, ve kterém se narodil. Žádné jiné měs-to na světě se nemohlo pochlubit takovými znalostmi a doved-nostmi, aby mohlo vytvořit tak dokonalou architekturu. Nová království byla století, ne-li milénia, vzdálena od okamžiku, kdy budou schopna vytvořit něco jiného než ponuré hrady a hustě rozseté pevnosti. A musel přiznat, že samotní Melnibonéané už dlouho netoužili pokračovat ve vytváření tak nádherných archi-tektonických skvostů. Imrryr byl pouhým odleskem tohoto nád-herného města v zrcadle odřeném časem a zanedbáním.</p>

<p>Letka plachtila napříč jasnící se oblohou a v kruzích se snášela dolů. Jejich cílem se zdála být nejvyšší ze zdobených lesklých vě-ží, jejíž kupole byla rozevřena. Jeden po druhém se draci snášeli dolů a přistávali na hrazdě s neuvěřitelnou přesností.</p>

<p>Dračí mistři Melniboné ovládali své draky přiostřenými bodci a speciálními íšťalkami které ta velká zvířata "očarovaly", Elrik P ,</p>

<p>však nedokázal odhadnout, jak svá zvířata ovládali Eldreni. Dra-čí generálové a jejich zvířata se chovali jako jedno tělo. Sluhové v livrejích sţých pánů pospíchali, aby odvedli křičící draky, když generálové sesedli. Euryth sňal přilbu a ukázal palec</p>

<p>228</p>

<p>Collins</p>

<p>a šestý prst své pravé ruky mladému Eldrenovi, oděnému ve fia-lové kamizole a kalhotech. Mladík zvedl celou dlaň v odpověď a Euryth přikývnul. Pak se podíval na Elrika svýma prázdnýma očima.</p>

<p>"Pán draků tě očekává.</p>

<p>"</p>

<p>Euryth podal otěže svého draka mladíkovi a ukázal Elrikovi, aby ho následoval do srdce věže.</p>

<p>Elrik viděl mnoho na svých cestách, ale nic se nevyrovnalo halám eldrenského Dračího paláce. To, co se prve zdálo být stěnami z barevného skla, byla ve skutečnosti vrstva Chaosu uvězněná mezi dvěma vrstvami Řádu. Když Elrik procházel kle-nutými oblouky a chodbami paláce, stal se ze stěn obrovský ka-leidoskop, jak se Chaos vzdouval a zářil všemi barvami vesmíru. Přes tolik ceněnou reputaci sluhů Chaosu nebyli Melnibonéa-né nikdy schopni zacházet se surovou látkou entropie podle svých představ. Elrik byl prostě ohromen.</p>

<p>Došli až k řadě dveří zhotovených z kovu tak, aby vytvářely ob-raz šklebícího se draka. Dveře se tiše otevřely dovnitř a Elrik zjistil, že stojí před Dračím pánem, vládcem Eldrenie.</p>

<p>Strop sálu s trůnem se ztrácel v nekonečnu a na jeho zdech visely hedvábné goblény osvětlované loučemi, které vydávaly světlo, ale nehřály. Na zvýšeném podstavci stál masivní trůn, který byl vytesán z jediného kusu obsidiánu. Trůn byl zdobně pokryt vytesanými plazícími se draky, ale nikdo na něm nese-děl.</p>

<p>Euryth sepjal své ruce s dlouhými prsty, jako by objímaly nevi-ditelné vejce, koneěky prstů se napínaly, ale nikde se docela ne-dotýkaly.</p>

<p>Z hloubky nad jejich hlavami se ozval šustivý zvuk a na podla-ze se začal zvětšovat stín.</p>

<p>Elrik se vylekal, když zjistil, že na podlaze před nimi někdo klečí. Elrik si nejprve černou kůži, která před nimi ležela na po-dlaze roztažena kolem klečící postaw, spletl s pláštěm. Pak Dra-čí pán Eldrenie zvedl hlavu a usmál se na bledého prince-vá-lečníka.</p>

<p>Byla vyšší než on o celou hlavu, její vlasy byly stříbrné a její oči celé černé. Na sobě měla černé semišové jezdecké kalhoty staže-né v pase širokým koženým opaskem, jehož stříbrná tepaná spo-Dračí srdce 229</p>

<p>na měla tvar psí lebky. Nejprve se domníval, že měla přilbu s ro-hy berana, ale pak zjistil, že ty silně zkroucené rohy vyrůstají z je-jího čela.</p>

<p>Od pasu vzhůru byla nahá, ale její hrud' byla vzduta provazci svalů, které spojovaly netopýří křídla, složená za jejími zády jako kapuce pláště. Zvedla svou ruku se šesti prsty na pozdrav. "Vítej, bratranče.</p>

<p>"</p>

<p>Když si Elrik prohlížel pochvu, která visela u jejího pasu, Bouřenoš se ošíval a vydával hluboké tóny jako zvíře, které volá svého druha. Položil ruku na jílec černého meče a pohladil ho, aby ztišil jeho žalostné steny.</p>

<p>Euryth učinil varovný krok směrem k Elrikovi a bodce jeho trojzubce náhle zazářily purpurovým čarodějným světlem.</p>

<p>"To je všechno, Eurythe," řekla okřídlená žena a pravou ru-kou udělala složité gesto. "Nechceme urazit našeho hosta." Praskající aura, která obklopovala trojzubec, zmizela a dračí generál se dvorně uklonil, než opustil místnost.</p>

<p>Eldrenská panovnice postoupila kupředu a v křídlech jí šku-balo jako nepokojnému ptáku.</p>

<p>"Elriku z Melniboné, vyslanče Chaosu, pane a otroku Bouře-noše, Věčný šampióne... Tvůj příchod byl předpovězen mým</p>

<p>věštcem." Ukázala směrem ke štíhlému mladému Eldrenovi se světlými vlasy, který seděl vedle nazdobeného obsidiánového trů-nu a jeho prázdné oči byly přikryty zlatou látkou.</p>

<p>"Pak tedy znáš i důvod mé návštěvy. `</p>

<p>`</p>

<p>"Chceš draky. Proč by ses jinak odvažoval na území Eldre-nu?"</p>

<p>"Nebyl jsem si jist, byly-li ty legendy pravdivé. Četl jsem o ces-tě svého předka do vaší země na podobné výpravě asi před třemi tisíci lety... nevěděl jsem však, jsou-li jeho údaje o směru cesty správné, či nevyhynuli-li již vaši lidé."</p>

<p>Paní draků se zdvořile usmála a ukázala jedním ze svých kří-del. "Tedy jak vidíš, Eldren trvá. A bude trvat navždy. Zde, nebo jinde, bude-li to třeba. Ano, pamatuji si tvého předka Yrika vel-mi dobře."</p>

<p>"Vy - vyjste Tanoch?"</p>

<p>Její úsměv se rozšířil. "Eldreni mají dlouhý život. A jejich pá-nové mají život ze všech nejdelší. Byli jsme teprve tři století mla-</p>

<p>230</p>

<p>Collins</p>

<p>dičcí</p>

<p>, když před nás předstoupil Yrik. Avšak ano, jsme Tanoch." Natáhla své levé křídlo a lehce se dotkla jeho ramene. "Pojd', musíš být unaven po tak dlouhé cestě. Naši sluhové se postarají, abys sis dobře odpočinul."</p>

<p>Jakoby odnikud se zjevil pár androgynních sluhů ve stříbrno-černýţh livrejích.</p>

<p>,Uvidíme vás dnes večer, dítě Chaosu," usmála se Tanoch. , Do té doby..." A s jediným máchnutím svých netopýřích křídel ,</p>

<p>vystřelila vzhůru do soumračných stínů rozlehlého atria sálu s trůnem.</p>

<p>Když se Elrik vyspal, vykoupal a oblékl do čistých šatů, dopro-vodili ho tiší sloužící s prázdnýma očima zpět do onoho sálu. Tam našel rozlehlý hodovací stůl prostřený pro tři. Slepý věštec seděl po pravé straně hlavního místa u stolu.</p>

<p>Elrik se rozhlédl kolem, ale nikoho neviděl. "Kde je Ta-noch.</p>

<p>Věštec neodpověděl a místo toho zaklonil hlavu, takže to vy-padalo, jako by hleděl do stínů nad jejich hlavami.</p>

<p>pak se ozval zvuk křídel a Tanoch, vládkyně Noci, dopadla na zem za křeslem, které stálo v čele stolu.</p>

<p>"Odpusť nám. Byli jsme zdrženi státními záležitostmi.</p>

<p>"</p>

<p>Ukázala Elrikovi, aby usedl na protější straně stolu. "Jak se ti líbí Arum?"</p>

<p>"Kouzelný a nádherný. Yrik ho ve swch zprávách ošidil.</p>

<p>"</p>

<p>Tanoch přikývla, když svá křídla opatrně skládala za zády a usedala do čela stolu. "Často jsme přemýšleli, co se s ním sta-lo." "</p>

<p>"Zbláznil se krátce potom, co dorazil na Imrryr.</p>

<p>Něco nečitelného přelétlo přes dokonale vyhlazené rysy Dračí paní, a pak to zmizelo. Ze stínů se vynořil sluha a naplnil jejich poháry tyrkysovvm vínem. "Byl to velký muž. Ty mi Yrika v mno-hém připomínáš."</p>

<p>Elrik funěl a zápasil s příborem. Vidlička a nůž byly zhotoveny pto šestiprsté ruce a on cítil, jak jsou v jeho sevření nepřiroze-né.</p>

<p>Dra†í srdce 231</p>

<p>"Přemýšleli jsme o tvé žádosti. Rozhodli jsme se, že ti pomů-žeme."</p>

<p>"Vy mi tedy dáte draky?"</p>

<p>"Více než to. Jsme hotovi zapůjčit ti také své generály s jejich dračí kavalerii pro tvůj nájezd na Imrryr."</p>

<p>Elrik se pokoušel skrýt své překvapení, ale nebyl zcela úspěš-ný. "Vy to víte? Vy víte, že chci napadnout Snící město?" Tanoch si ho prohlížela svýma prázdnýma černýma očima.</p>

<p>"Ale jistěže. Není nic, co bychom nevěděli. `</p>

<p>`</p>

<p>Věštec zaškubal hlavou a Tanoch pokrčila rameny a hodila ru-kou. "Nebud' blázen, Auberone. Víme, co děláme." Usmála se na Elrika. "Prosím, odpusť našemu věštci. Cítí, že jsme - ne-rozvážní."</p>

<p>Elrikova původní únava rychle ustoupila vzrušení, když si uvě-domil, co všechno to znamenalo. S dračí kavalerii po jeho boku bude dobytí Imrryru otázkou několika hodin! Yyrkoonovo ještě bijící srdce položí jako sladký předkrm svému pánu Ariochovi na oltář dříve, než se slunce skloní nad obzor! Jak sladkou ironii je skutečnost, že Jasná říše bude rozdrcena na padrť těmi rasami, které jí byly kdysi potlačovány a zotročovány! Bytosti tak mocné a tak moudré určitě dokážou snadno zlomit kouzlo, které zmra-zilo jeho sladkou Cymoril.</p>

<p>"Než vyhlásíš vítězství nad svým usurpátorským bratrancem, měli bychom si promluvit o formě splacení dluhu." Hlas Tanoch měl v sobě nádech jak pobavení, tak vážnosti. Elrikova vápenně bílá pleť se zbarvila, když si uvědomil, že Dračí paní byla svěd-kem jeho fantazii o vítězství.</p>

<p>Věštec prudce zavrtěl hlavou. Přestože jeho ruce byly štíhlé a ušlechtilé, téměř žensky jemné, gesta toho muže neomylně vy-jadřovala pobouření. Prsty Tanoch pevně sevřely opěradla jejího křesla, když sklonila své rohaté čelo.</p>

<p>Elrik si masíroval své vlastní čelo. Cítil, jako by za jeho očima vybuchovaly měchýřky plné jedovaté vody. Tanoch plácla svou levou rukou naplocho do stolu a začala vydávat podivný, vysoko položený zvuk, který mu připomínal ultrazvuk netopýrů. Elrik cí-til, že z nosu mu teče pramínek něčeho teplého a slaného. Dotkl se svého horního rtu a hleděl na krvavou čmouhu na svých sně-hobílých prstech.</p>

<p>232 Collins</p>

<p>Věštec udělal neomylně obscénní gesto směrem k Melnibo-</p>

<p>néanovi a opustil stůl, a přestože neměl oči, pohyboval se s pře-kvapivou jistotou.</p>

<p>Tanoch uchopila příbor a dala se znovu do jídla. "Auberona si nevšímej. On jenom žárlí. Tady, vezmi si mátové želé ke své gra-zeří kýtě. Velmi ti to doporučuji."</p>

<p>Po jídle Tanoch zavedla Elrika do místnosti ověšené hedváb-nými goblény, které dominovala zvláštní síf z hedvábných vláken, uvázaných na kruzích zapuštěných do zdi, která připomínala ob-rovskou pavučinu.</p>

<p>"Co je toto?"</p>

<p>"To je naše ložnice."</p>

<p>"Vy zde spíte?" ukázal Elrik na pavučinovitou síť.</p>

<p>"Spát?" Její úsměv byl znavený.</p>

<p>Elrik se zamračil. "Stále jste mi ještě neřekla, co očekáváte vý-měnou za vaše draky...`</p>

<p>Tanoch se začala smát s otevřenými ústy, až se Elrikův mozek chvěl a třásl ve své kostěné schránce. O krok se od ní vzdálil a zdálo se mu, že plave. Když se dotkla jeho ramene jedním u svých křídel, škubl sebou.</p>

<p>"Odpusť nám. Nechtěli jsme ti ublížit. Ani tady, ani tam u vo- "</p>

<p>čeře.</p>

<p>"Já vám věřím."</p>

<p>"Abych odpověděla na tvou odpověd', princátko... To, co od tebe žádáme výměnou za naše draky, je to, co jsme žádali talţl od tvého předka před třemi tisíci lety. Chceš-li, abychom ti mohli, musíš s námi strávit noc v této síti.'</p>

<p>Pomyslel na Cymoril, svou jedinou opravdovou lásku, kter mu sebral její vlastní bratr a očaroval ji a zavrtěl hlavou. "Má ka patří někomu jinému."</p>

<p>"Copak jsme tě žádali o lásku?"</p>

<p>Elrik zmlkl a přemýšlel o svém dalším kroku. Tanoch ho</p>

<p>rovala svýma bezednýma očima.</p>

<p>"Než se nějak rozhodneš, bude jedině dobře, když tě bu</p>

<p>varovat před následky. Jist‰ sis již všiml, že Eldreni kom</p>

<p>Dračí srdce 233</p>

<p>pomocí myšlenek a emocí. Mezi jedinci však musí být dělicí ěáry, aby silnější osobnosti neobsáhly a nepohltily ty slabší.</p>

<p>To je důvod, proč jsem tu já. Dračí pán existuje, aby udržoval mír mezi ostatními Eldreny. Aby zajistil posvátnost Já bez padá-ní do extrémů, jako jsou podceňování a sobectví.</p>

<p>"</p>

<p>"Vy toto břímě nesete sama?</p>

<p>"</p>

<p>"Ne tak docela. Mám manžela - věštce. On jediný ze všech Eldrenů mě může obejmout, aniž by se musel obávat smrti. A je zde také Mysl."</p>

<p>"Mysl?"</p>

<p>Usmála se a položila ruku na meč, který odpočíval po jejím boku. Jílec měl tvar svíjejících se draků. "Nejsi jediný, jehož bytí je pevně spjato s mečem ukovaným kouzly. Mysl patřil našemu předchůdci. Mysl byl náš předchůdce a předchůdce všech Dra-čích pánů, kteří byli přede mnou, tak jako, až přijde čas, se i my staneme Myslí. Ale to už se odchylujeme od tématu.</p>

<p>Hrát si s Dračím pánem je velice nebezpečné, dítě Chaosu. Jsme telepatičtí a spojit se s naším tělem znamená spojit se s naší myslí. A naše mysl je mysl všech Eldrenů. My jsme srdce Draka. Přeješ si riskovat šílenství, můj bílý princi? Přeješ si riskovat ztrátu rozumu - tvého vlastního já - abys získal naši pomoc? Po našem milování můžeš být mrtvý, nebo ještě hůře, idiot. Jako Yrik před tebou."</p>

<p>Elrik odpoutal Bouřenoše od pasu a držel ho před sebou ve svých bledých rukou. "Nesl jsem tuto prokletou zbraň ve služ-bách Ariocha; masakroval jsem nevinné, abych svého pána na-krmil krví a dušemi. A ty se mě ptáš, bojím-li se šílenství? Paní, považoval bych to za vykoupení!"</p>

<p>Natáhla k němu svá křídla a objala ho jejich dlouhými prsty. Světlo pochodní prozářilo žilky v kůži napjaté mezi kostmi ţ Elrik si na krátký okamžik připomněl, jaké to bylo uvnitř dělo- yjeho matky.</p>

<p>"Vezmi si nás, dítě Chaosu," zašeptala a jejích dvanáct prstů malu pracovalo na tkanicích jeho košile. "Jsme prokletí, malý ţ ci. Připoutáni osudem a biologii k rolím, které bychom radě- nehráli. Ve zbytcích našich životů bude dost času na smutek 'tost. Nech nás užít si toho mála, které nám naši pánové dovo- ţChápeš, co se pokouším říci, Melnibonéane?"</p>

<p>234 Collins</p>

<p>Elrik pohlédl do tváře Tanoch, ale její oči byly nečitelné. Její polibky byly dlouhé a hluboké, jako by s každým dotekem rtů potěžkávala jeho duši. Vzala jeho mužství do rukou a prsty, které měla navíc, ho dráždila až k erekci, kterou si nikdy před tím nedokázal představit.</p>

<p>Když pronikl do jejího těla, pronikla ona do jeho mysli a uvrh-la ho do rozlehlé a cizí mašinérie jejího Já.</p>

<p>Proud pocitů a vzpomínek naplnil jeho lebku a vykvetl za jeho očima, jako květ z ohně a ledu. Bylo to, jako by stál nahý na pláži a byl nevědomky uchopen obrovskou přílivovou vlnou. Vše, co vždy bylo a co vždy bude Tanoch, ho obklopovalo. Minulost, pří-tomnost a budoucnost ležely před ním jako opuštěný spletenec. Žár slunce na jejích křídlech, když vystřelí mraky vzhůru... Chroptění Chaosu na Konci země vypliwje okřídleného hu-</p>

<p>manoida oděného v chitinovém brnění, které odráží chladné pa-prsky mladého měsíce...</p>

<p>Jemné hlazení penisu jejího manžela v šestiprstém sevření... Okřídlená žena s nebesky modrými vlasy a štíhlými gazelími rohy tasí ze své pochvy meč, jehož jílec má tvar svíjejících se dra-ků...</p>

<p>Záblesk světla laseru přetínajícího její pupeční šňůru... Měděná příchuť lidské krve, když ochutnává rituálně zabitou oběť, kterou jí nabídli ustrašení, modře pomalovaní barbaři... Okřídlená žena s modrými vlasy bere svůj meč a padá na něj; zářící špička proniká do její hrudi a vychází mezi lopatkami... Matko... Matko...</p>

<p>Příjemné, erotické praskání na kůži, když létá nahoru a dolů sbírajícími se bouřkovými mraky...</p>

<p>Matko...</p>

<p>Drží poprvé meč zvaný Mysl a slyší hlasy svých předků, které pobrukují a lákají ji, aby spustily její jasnovidectví. Cítí lásku své matky... je láskou své matky...</p>

<p>Bouřící mrak Chaosu zatemňuje slunce. Ona roztahuje svá křídla a ukazuje ostatním, aby ji následovali. A Eldreni na hřbe- tech svých draků překračují práh tohoto světa a vstupují do no- vého a neznámého vesmíru...</p>

<p>Horkost semene Yrika Melnibonéana, když ustupuje z její dě- lohy, křičí, křičí...</p>

<p>Dračí srdce 235</p>

<p>Země se vzdouvá a nebesa praskají a rozlévají Chaos po celé zemi. Elrik stojí sám v jejím srdci, nechtěném epicentru masové destrukce, ječí a mává Bouřenošem jako vzteklé dítě. Bouřenoš vyskakuje z rukou svého pána ze své vlastní vůle a...</p>

<p>Elrik vykřikl a donutil se vstoupit zpět do svého vlastního těla v okamžiku, kdy ho opustilo jeho sémě. Pocit, že proniká a záro-veň je pronikán, ho neopustil, a na krátký okamžik spatřil sebe sama bezednýma očima Tanoch: bledý démon s šílenýma ne-</p>

<p>zaostřenýma očima, zuby vyceněné v divokém šklebu. Pokoušel se od ní znechuceně odstrčit, ale byl příliš slabý. Místo toho upadl do spánku.</p>

<p>Probudil se schoulený pod jedním z křídel Tanoch. Kůže byla tak měkká jako kozinka, tato však ke všemu ještě vyzařovala tep-lo, takže sloužila jako kvalitní přikrývka. Dlouho tiše ležel a pro-hlížel si rysy spící Dračí paní. Její oči rychle poskakovaly nahoru a dolů za zavřenými víčky, ve tváři jí občas zaškubal sval, jinak však ležela nehybně.</p>

<p>Elrik se vymanil zpod jejího křídla a obratně sešplhal dolů ze sítě tak, aby nevzbudil spící Tanoch. Jeho hlava stále ještě třešti-la proudem citlivých obrazů a záchvaty opravdové paměti, které ji na chvíli ovládly, ale on už se necítil být tak vyčerpaný, jako předtím.</p>

<p>Jedna z vypůjčených vzpomínek ho zvláště zajímala, a byla to ta, která se týkala meče Tanoch, zvaného "Mysl".</p>

<p>Pochva s mečem Dračí paní ležela na hromádce jejích rozhá-zených šatů a zdobený jílec mírně pableskoval v tlumeném světle ložnice. Elrikova zbraň, Bouřenoš, stála opřená o stůl poblíž. Když se albín dotkl eldrenského meče, začal Bouřenoš kňučet jako podvedené štěně.</p>

<p>"Budeš zticha, ksakru!ţ' za.šeptal. "Kdybych tě tak dobře ne-znal, řekl bych, že žárlíš! Nechci tě odhodit stranou. Zatím. Jsem jen nţědavý, jaké kouzlo bylo použito při stvoření tohoto meče.'ţ Zjevně uchlácholen jeho meč opět zmlkl.</p>

<p>Elrik obrátil svou pozornost zpět k meči Tanoch. Z toho mála, co si zapamatoval z jejích sdílených vzpomínek, Elrik věděl, že</p>

<p>236 Collins Dračí srdce 237</p>

<p>Mysl se Bouřenoši podobal v tom, že vysával a uchovával duše. Tak alespoň pochopil jeho funkci.</p>

<p>Opatrně v prstech sevřel jílec toho meče a zároveň si uvědo-mil, že byl ukován pro šestiprstou ruku. Pochva Mysli byla podiv-ně teplá na dotek, téměř žhavá.</p>

<p>Tucet hlasů mužských a ženských bodalo a kopalo uvnitř jeho hlavy jako roj sršní.</p>

<p>(kdo? kdo? kdo? cizinec! neni jako my! použiti zakázáno! Ta-noch! Tanoch! Tanoch! použiti zakázáno! Tanoch! Tanoch! Ta-noch! vrrr! vrm! vrrr!)</p>

<p>Bolest, která cestovala vzhůru jeho paží a do jeho hrudi a hla-vy, byla tak nezměrná, že nebylo cesty, jako by křičel dost nahlas, nebo dost dlouho, aby to stačilo. V tom kratičkém okamžiku, který předcházel zhroucení jeho nervové soustavy, zahlédl dlou-hé ostří Mysli: zuřící jádro Chaosu sevřené mezi dvěma zářícími pláty Řádu. Někde opodál slyšel, že Bouřenoš vzlyká jako vdova.</p>

<p>Potom se jeho těla dotýkaly podivné ruce s příliš mnoha prsty, masírovaly jeho svaly a tkáň podivnými přístroji z kovu a rohovi-ny. Pak mezi jeho pevně stisknutými zuby protlačili něco do jeho úst a dolů do jeho hrdla a nafukovali jeho zhroucené plíce.</p>

<p>Elrik reflexivně zakašlal a s námahou se posadil. Tanoch sedě-la nad ním a prohlížela si ho svýma blýskavýma hmyzíma očima. Když promluvila, byl vjejím hlase hluboký zármutek.</p>

<p>"My jsme viděli, jak se toto stalo ještě dříve, než jsi souhlasil, že s námi budeš spát. My jsme věděli, že to uděláš. Přesto jsme doufali, že snad unikneš svému osudu, právě tak jako jsme dou-fali, že Yrik se vyhne šílenství, které mu bylo souzeno."</p>

<p>Elrik potřásl hlavou a zakašlal, přičemž si hřbet ruky postříkal vlastní krví. ,Já krvácím uvnitř..."</p>

<p>"Ne dlouho. Spravili jsme, co bylo poškozené. Nezemřeš tady a ted', Elriku z Melniboné. To vím jistě. Nyní se oblékni.`</p>

<p>Elrik se postavil na nohy. "A draci...`?"</p>

<p>"Nebudou žádní draci. Ztratil jsi je v okamžiku, kdy ses dotkl Mysli. Je zázrak, že jsi vůbec zůstal naživuţ Nikdo jiný, než Dračí pán, se nesmí dotýkat Mysli. Kdyby tč (:haos neoznačil při tvém</p>

<p>zrození, každá buňka v tvém těle by se byla zhroutila! Místo dra-ků ti dáme jiný dar."</p>

<p>"Ty vidíš do budouenosti. Ať je toto tvůj dar."</p>

<p>Tanoch zavrtěla hlavou. "Nechtěj vědět, co vidíme, Melnibo-néane. Vyber si jiný dar, princátko, slibujeme ti..."</p>

<p>"Ne. Řekni mi mou budoucnost. Bude můj nájezd na Imrryr úspěšný?"</p>

<p>"Elriku - prosím!</p>

<p>"</p>

<p>"Řekni to!"</p>

<p>"Ano. Imrryr padne tvou rukou. Snící město pohltí plameny a Jasná říše už nebude nikdy více."</p>

<p>"A co Yyrkoon, můj zrádný bratranec? Zemře i on mou ru-</p>

<p>kou?"</p>

<p>"Yyrkoon zemře."</p>

<p>"A Cymoril? Setkám se se svou jedinou opravdovou láskou?" Tanoch zavřela oči a její křídla se chvěla.</p>

<p>"Odpověz!" vyštěkl.</p>

<p>"Ano, setkáte se. Ale váš čas bude brzy naplněn a ona zemře ostřím tvého Bouřenoše. `</p>

<p>`</p>

<p>"To nemůže být pravda."</p>

<p>"My nemůžeme lhát. To je naše prokletí."</p>

<p>"Proklínám tě, řekni mi pravdu!"</p>

<p>"</p>

<p>"Už jsme řekli, Elriku, Vrahu žen.</p>

<p>"Ne! Lžeš! U Ariocha, já tě přinutím, abys mluvila pravdu!" Elrik natáhl ruku po Bouřenoši a chtěl tu démonku s prázdnýma očima rozsekat na kusy, pomůže-li to zvrátit budoucnost, kterou mu odhalila. Bouřenoš zavrčel jako vzteklý pes, který dychtí po krvi. Tanoch neučinila ani pohyb, aby se bránila.</p>

<p>"Moji lidé se naučili utvářet Chaos a Řád v době, kdy hvězdy byly pouhými obláčky kosmického prachu. Nemysli si, že mě mů-žeš ohrozit Bouřenošem, sladký Věčný šampióne.</p>

<p>"</p>

<p>Elrikova ramena se otřásala, když zachytil a vydržel černý po-hled Tanoch. "Pak je všechno ztraceno. Popluji-li k Imrryru, Cy-moril zemře. Budu-li však nečinně stát, Yyrkoon ji učiní svou že-nou. Tak to je, že vše, co mi patří, je mi upíráno. Byl bych však raději, aby Cymoril žila v tom nečistém a násilném svazku, než abych zbytek svých dní prožil s vědomím, že jsem vinen její vraž-dou."</p>

<p>238 Źollins Dračí srdce</p>

<p>"Obávám se, že to není tak snadné. Smrt už byla vržena, Elri-ku z Melniboné. Tvůj ortel byl vynesen v okamžiku tvého zroze-ní. Živým věcem není souzeno, aby mohly pohlédnout za nyní; taková znalost by ochromila i ty nejstatečnější a nejneohrože-nější z vás." Natáhla ruku a pohladila jeho mléčně bílé obočí svý-mi podivnými douhými prsty. "Ať je toto můj poslední dar tobě: Nic z toho se nestalo."</p>

<p>Elrik se náhle probral ze svého snu a posadil se zpříma na svém úzkém lůžku. Něco - nebyl si jist, co přesně to bylo - ho vytrhlo z jeho neklidného spánku. Prohlédl stíny, které se usídlily v rozích jeho najatého pokoje, ale ty neskrývaly ani vrahy, ani dé-mony. Přehodil nohy přes pelest a hned se také instinktivně na-táhl pro Bouřenoše.</p>

<p>Tento podkrovní pokojík si pronajal před čtrnácti dny, aby se mohl připravit pro nájezd na Imrryr. Posledních pár nocí strávil meditacemi a posty a varoval se společnosti lidí.</p>

<p>Zdál se mu sen o nějaké ženě - o ženě s hlavou a křídly dra-ka. Ve svém snu Elrik bojoval s touto dračí ženou a probodl její srdce svým Bouřenošem. Sny znamenaly věci. To věděl každý kouzelnický učeň. Možná že to bylo dobré znamení, které před-znamenávalo pád Imrryru a smrt jeho zlého bratrance, Yyrkoo-na. Ano, to znělo dobře.</p>

<p>Venku za oknem uslyšel pohyb. Elrik odhodil závěsy, ale na okapech nebyli žádní špehové. Hleděl do chladného mrtvého oka měsíce a myslel na svou sladkou Cymoril, na svou lásku, kte-rou její bratr začaroval.</p>

<p>Brzy bude volná a opět jeho. Za pár dní jim moře začne přát a stovka lodí mořských pánů vypluje k Snícímu městu. A pak bu-de Yyrkoonova ježatá hlava shlížet z hrotu dlouhého kopí, až Elrik znovu nabyde trůnu a své milované. "Už to nebude dlouho trvat, má lásko," slíbil Elrik měsíci.</p>

<p>To je však jiný příběh.</p>

<p>239</p>

<p>Za dvanáct měsíců a třináct dnů ode dne, kdy vzala Melnibo-néana do svých rukou, porodila Tanoch chlapečka. Bylo to popr-vé a naposledy, kdy během třiatřiceti stovek let otěhotněla. Chlapec byl tak bledý jako jeho otec, se špičatýma ušima, gra-nátovýma očima, zdviženým obočím a s pěti prsty na rukou a na nohou. Po své matce podědil křídla. A přestože zatím to byla pouhá růžová poupátka, jeho růžky slibovaly rozvinout se jedno-ho dne do pěkných zakroucených rohů.</p>

<p>Dala mu jméno Lucifer.</p>

<p>To je však jiný příběh.</p>

<p>Síla ženy 241</p>

<p>Síla ženy</p>

<p>Doug Murray</p>

<p>Meč vyl a vydával plačtivý zvuk, který naplňoval vzduch a vířil jako démonické dudy.</p>

<p>Útočníci na chvíli zaváhali, jako by si nebyli jisti, proti čemu to vlastně bojují. Určitě to nebyl muž. Muži neměli tváře, jež svítily bíle jako tváře kostlivců v dopoledním slunci - nebo oči čistě, pekelně rudé.</p>

<p>Rudá krvi. Rudá smrti.</p>

<p>Vojáci se naprosto šokováni zarazili a jejich zraky byly zachy-ceny a drženy těmi nádherně zářícími koulemi, fascinovány a okouzleny...</p>

<p>Pak se ta tvář, která obklopovala ty neuvěřitelné oči, otočila k nim - a usmála se.</p>

<p>Nebyl to lidský úsměv. Ne, toto byl úsměv hořkosti, úsměv po-hrdání a nenávisti a krve.</p>

<p>Slib smrti každému z nich.</p>

<p>Pak se obrátili. Obrátili a prchali. Jejich vůdce je však zastavil. Velký muž na koni. Za pár sekund byl mezi nimi a ječel, klel, máchal kolem sebe plochou stranou meče. Zatlačil je zpět, zpět k albínovi.</p>

<p>K té jasné tváři smrti.</p>

<p>Chvíli se třásli strachy, ale jejich panika brzy opadla. Byli vojá-ci a toto byl pouze muž.</p>

<p>At' bvl cokoli, byl pouze muž.</p>

<p>Vojáci se opět chopili sţ,ých zbraní, z očí si wtřeli pot strachu a vrátili se zpět do boje.</p>

<p>Pekelně černé ostří se zvedlo, aby se s nimi setkalo, a sténalo ještě hlasitěji, když čekalo na jejich krev.</p>

<p>Čekalo na jejich duše.</p>

<p>Elrik z Melniboné hodil rychle hlavou do strany, aby si z čela odhodil pramen vlasů a z obočí pár kapek potu. Už by byl má-lem zvítězil, málem by donutil ty psy k útěku. Už by to netrvalo dlouho. Kdyby se jejich velitel nevrhl proti nim, nedal jim čaš, aby se zastavili a uvědomili si, že prchají před jedním jediným mužem...</p>

<p>Nyní už nemělo smysl o tom přemýšlet - ti muži se vraceli a on nemohl dělat nic jiného, než bojovat dál. Elrik prohodil krátkou modlitbičku k Ariochovi, svému patronu a pánu, ještě pevněji sevřel Bouřenoše, aby cítil, jak do n‰j z ebenového jílce proudí energie, to když runový meč jeho tělu odevzdával svou sílu.</p>

<p>První z útočníků byl na dosah Bouřenoše a meč se pohnul ješ-tě dříve, než na to Elrik pomyslel, jeho žádostivé černé ostří pro-jelo skrovným koženým brněním muže, jako by to byla pavučina. Elrik pohlédl do tváře toho muže a viděl paralyzující strach, když si ten muž uvědomil, že to byla jeho duše, která společně s jeho životem odcházela z jeho rozpadajícího se těla.</p>

<p>Muž vykřikl v bezmocné hrůze, když Elrik vytrhl Bouřenoše z jeho těla a otočil se k dalšímu útočníkovi.</p>

<p>Runové ostří udeřilo znovu a s čerstvým přílivem síly si Elrik začal prozpěvovat svou vlastní píseň - píseň smrti a destrukce - dokonalý kontrapunkt k Bouřenošovu pištivému vytí divokého triumfu.</p>

<p>Albínova ústa se pohnula a odhalila jeho zuby v zuřivém škle-bu - v šklebu, který sliboval smrt těm, kteří ho spatřili. Rytmus jeho boje nabyl berserkského tempa jeho předků a on nechával své černé ostří, aby se zakusovalo, vířilo a zabíjelo ty, kteří se ocitli v jeho dosahu.</p>

<p>242 Murray Síla ženy 243</p>

<p>Aubic, hrabě z Agincoure, se nepokojně ošíval v sedle, jeho kůň chodil tam a zpět a on se pokoušel získat lepší výhled na probíhající boj. Ten Elrik byl úžasný! Právě masakroval jeho nej-lepší jednotky! Ksakru, kdybych zde nebyl, abych je zahnal zpět do boje, právě ted' by si zachránili život!</p>

<p>Aubic nyní věděl, že jeho špehové mluvili pravdu. Kdyby tu sí-lu, kterou vládl ten černý meč, měl na své straně...</p>

<p>Jistě, aby tuto sílu získal, musel ji nejprve pochopit - a to znamenalo získat ten meč a jeho albínského pána - s tím však měli jeho muži značné potíže.</p>

<p>Aubic se zamračil - a pak se rozhodl. "Balfonte!" křikl. "Po-třebuji tvé umění!"</p>

<p>Elrik bojoval dál a Bouřenoš ho naplňoval neuvěřitelným množstvím energie. Zdálo se, jako by ten černý runový meč byl v jeho rukou pouhým peříčkem - peříčkem, které se samo po-hybovalo, kam chtělo. Elrikovi se zdálo, jako by byl obrem, který oprašuje hordu hmyzu, která se mu rozlézá po botách. Tedţ už se smál titánským smíchem plným síly mrtvých a umírajících.</p>

<p>Další vlna mužů se dala do boje a Bouřenoš létal a sekal, do-padal znovu a znovu. Jeho pištivá píseň byla chorálem smrti a destrukce. Byla tak hlasitá, až se zdálo, že jsou jí snad plná ne-besa.</p>

<p>Zdálo se, že celý svět se nyní pohybuje poloviční rychlostí, a to dovolovalo Elrikovi, aby si vybíral bod, kde udeří. Bral tu ruku, tam hlavu - a Bouřenoš se vždy zastavil v ráně a pil duši umíra-jícího muže...</p>

<p>Náhle, stále ještě v objetí toho magického plíživého světa, uvi-děl Elrik kámen.</p>

<p>Už byl téměř u něj, posunoval se vzduchem a pomalu se otá-čel.</p>

<p>Elrik sledoval, jak se blíží víc a víc a jeho vlastní reakce byly zmrazeny. Nebyl schopen se pohnout, nebo reagovat, nebo dělat cokoli jiného, než se podivovat pomalému letu té věci...</p>

<p>Pak narazil a svou silou roztříštil nosní dílec Elrikovy dračí přilby.</p>

<p>V Elrikově hlavě se ozvala tupá exploze, hrom a blesk, jako varování před nějakým obrem bouře.</p>

<p>Elrik stál pár sekund klidně a celý svět kolem něj byl zmrazen. Viděl ten kámen, který nyní padal spolu se zbytky jeho přilby a několika kapkami rudé krve.</p>

<p>Viděl prak, ze kterého ten kámen vyšel, a tvář vrhače, stále ještě ztuhlou soustředěním.</p>

<p>Vedle vrhače stál jeho nepřítel, ten muž, který nařídil celý ten-to útok.</p>

<p>Elrik vyrazil k tomu muži, už zvedal Bouřenoše k poslednímu pokrmu, poslední duši...</p>

<p>A pak jeho pohled naplnila země - kousek země pokrytý kr-ví, střevy a zmrzačenými těly mrtvých mužů. Elrik upadl, svět se vracel ke své normální rychlosti, utíkají k němu muži...</p>

<p>Pak se všechno ztratilo v černi, Bouřenoš naposledy zasténal, jako by si stěžoval.</p>

<p>Aubic pohlédl dolů na ležící tělo Elrika z Melniboné. Meč le-žel pod jeho rukou a stále ještě sténal svou nepokojnou píseň. Úžasná zbraň! pomyslel si. Copak je opravdu živá?</p>

<p>Hrabě se sklonil dolů k Bouřenoši a jeho prsty netrpělivě se-vřely prostý, černou kůží potaženýjílec.</p>

<p>Sténání náhle opět zesílilo.</p>

<p>Neuvěřitelné! pomyslel si Aubic. A ten jilec je tak horký! Téměř jako by...</p>

<p>"Můj pane Agincoure!"</p>

<p>Hrabě se otočil překvapený blízkostí hlasu. Copak neříkal Balfontovi, aby se držel dál? Bouřenoš se otočil s ním a jako by se vjeho rukou kroutil. Jeho pištění se zvýšilo o další oktáw a ta-ké zesílilo, bylo žádostivější.</p>

<p>Balfont zalapal po dechu, když se ho ebenové ostří dotklo-pak zbledl, když ostří vklouzlo do jeho nechráněného břicha. ,Můj... Pane..."</p>

<p>Aubic se podíval dolů a zakolísal, když jeho krev stékala po černém ostří, naplňovala runy, až se v zapadajícím slunci rozsví-tily.</p>

<p>244 Murray</p>

<p>"Balfonte! Já jsem nechtěl..."</p>

<p>Starší muž pak vykřikl. "On mě žere! Bere si mou... duši!" Balfont zápasil a pokoušel se vynrhnout černý meč, ten byl však pevně přisátý a zdálo se, jako by se prodíral ještě hlouběji do hrudi toho muže.</p>

<p>A celou tu dobu Aubic cítil, jak do jeho těla proudí síla - síla obra - síla...</p>

<p>Balfont dopadl na zem mrtvý a vše, co z něho dělalo člověka, bylo vysáto.</p>

<p>Aubic na tělo chvíli civěl a patřil na tvář zrůzněnou hrůzou. Pak pohlédl na prozpěwjící meč ve svých rukou.</p>

<p>Upustil ho na zem, téměř ho odhodil ve své horlivé snaze ne-mít nic společného s tou pekelnou věcí.</p>

<p>Musi být zpiţsob, jak ho ovládat! Musi!</p>

<p>Rozepjal si plášť - tlustý vlnou a kožešinou - a obalil jím ostří. Opatrně ho zvedl a v rukou cítil zvláštní vibrace. Úžasné! Ten albin určitě vi, jak ho ovládat. Musi mě to naučit!</p>

<p>Aubic pokynul několika svým vojákům, aby zvedli bezvládné-ho Elrika a naložili ho na jednoho z jeho koní. Aubic je pozorně sledoval - věděl, že by nejraději zabili toho muže, který má na svědomí tolik jejich druhů, a přesto ještě nemohl dopustit, aby se něco takového stalo. Musel se od Bílého vlka dozvědět pár věcí. Musí mu položit pár otázek.</p>

<p>Potom, snad...</p>

<p>Zdálo se, že čas Elrika z Melniboné se zaslavil. Ležel ve smr-telně hlubokém spánku a snil o minulosti.</p>

<p>Snil o Dračím ostrově a Rubínovém trůnu - trůnu, který měl být jeho, který mu však byl ukraden jeho bratrancem Yyrkoo-nem. Snil o Cymoril, dívce, kterou miloval - o dívce, kterou si chtěl vzít za ženu - o dívce, kterou zabil.</p>

<p>Pak se jeho sny prohnal černý meč. Bouřenoš, zloděj duší, dé-mon, kterého nesl s sebou křížem krážem po Nových králov-</p>

<p>stvích.</p>

<p>Bouřenoš. Cţítil, ře je blízko. Cítil však také, že se více a více vzdaluje. Meč ho volal a sliboval mu novou sílu, novou moc.</p>

<p>Síla ženy 245</p>

<p>Elrik ho však nyní nemohl následovat, nebyl schopen sevřít jí-lec runového meče.</p>

<p>A jak se ten meč vzdaloval, odcházela s ním i Elrikova síla. Pak se ve spánku pohnul...</p>

<p>Náhle se probudil. Jeho rubínové oči chvíli divoce hleděly, pak zaostřily ostře a jasně na dívku klečící před ním.</p>

<p>"Cynnoril? To nemůžeš být ty! Jsi přece mrtvá!"</p>

<p>Dívka se na chvíli vyplašila, nepřipravena na taková slova. Řekli jí, že ten albín je princ, ale tohle...</p>

<p>"Můj pane?" Poklekla ještě níže a sklonila hlaw před tím po-divným a mocným mužem.</p>

<p>Elrik se nyní zcela probral, jeho ruka se pohnula ke straně a hledala jílec Bouřenoše.</p>

<p>A nic nenašla.</p>

<p>"Kde je?" dožadoval se odpovědi od couvající dívky. "Kde je Bouřenoš?!</p>

<p>"</p>

<p>Dívka vydechla, její čelo se nyní dotklo podlahy a její zlaté vla-sy vlály kolem ní. "Neznám nikoho jménem Bouřenoš, pane.</p>

<p>Jsem zde, abych ti sloužila.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik pohlédl na dívku, jeho rubínové oči žhnuly, když měřily a vážily tu chvějící se bytost před ním.</p>

<p>"Kdo jsi?</p>

<p>"</p>

<p>Nato dívka zvedla hlavu, hodila po albínovi pohledem, ale z jeho nehnuté tváře nic nevyčetla.</p>

<p>"Říkají mi Jenna, můj pane. Otrokyně hraběte z Agincou-</p>

<p>re.</p>

<p>"</p>

<p>"Agincoure. Tak to byl on." Jeho oči potemněly, maličké pe-kelné ohně v jeho klidné bílé tváři.</p>

<p>"Jste na hradě Agincoure, v severní věži."</p>

<p>Elrik se s námahou postavil na nohy a cítil, jak v jeho žilách pulsuje slabost. Již opět! Rozhlédl se kolem sebe, byl zvědavý, jak je jeho cela rozlehlá.</p>

<p>Místnost ve věži byla prostorná, dobře zařízená, s velkou po-stelí s nebesy a několika židlemi z ebenového dřeva. U jedné zdi stál stůl s karafou vína a několika číšemi.</p>

<p>246 Murray Síla ženy 247</p>

<p>Elrik si těchto známek komfortu nevšímal a vydal se ke dve-řím.</p>

<p>Byly zamčeny.</p>

<p>"Takže já jsem vězněm hraběte z Agincoure." Otočil se k dív-ce. "A vy jste jeho špión?ţ`</p>

<p>Dívka opět klesla na podlahu a třásla se.</p>

<p>"Já nejsem žádný špión, můj pane. Jsem zde k vašim službám. Prosím."</p>

<p>Elrik sledoval její ponížení a pak se znechucen odvrátil. "Tak-že pouhá otrokyně." Vydal se k jedinému oknu v místnosti, zamřížovanému a hluboko pohřbenému v tlusté zdi. "A co jsem nyní já? Rád bych věděl..."</p>

<p>Aubic opatrně uchopil zabalenou zbraň. Říkal si, že stále ještě přes tlustou látku něco slyší a zdálo se, že jeho ruce se opět chvějí novou silou. Jeho nespoutaná mysl si představovala, jak bere ten meč, jak runy září ve světle pochodní, žhnou jasněji a jasněji, až se nakonec naplní rudou krví, když Aubic vrazil meč do bezmocného, bezbranného Truviana....</p>

<p>Aubic prudce otřásal hlavou a těžce dýchal, když se místnost kolem něj rozjasnila. Všiml si, že Truvian od něj prchl a oči men-šího muže byly plny strachu a údivu. Aubic se usmál - ano, toto byla moc! Bude lépe, když ta věc bude z dohledu, než se naučí, jak ji ovládat.</p>

<p>Albín mu s tím pomůže - nebo ponese následky.</p>

<p>Poněkud dále, v daleko větší, daleko pohodlnější místnosti stáhl lord Agincoure plášť z meče a opatrně položil jeho runové ostří na masivní stůl.</p>

<p>Tak prostá věc, pomyslel si, když hleděl na neozdobený jílec z černé kůže. Tak obyčejná. A přesto...</p>

<p>Aubic natáhl ruku a prstem se dotkl kůže na jílci. Náhle cítil, jak celé jeho tělo brní a místnost naplnilo tiché kňučení. Odváži&gt;n se ještě někdy ho zvednout? Odvážim se ještě někdy l2o použit? Aubic se podíval na meč. Zdálo se, že se v jeho sevře-ní ošívá, bojuje za volnost, vyžaduje krev a duše a...</p>

<p>Hrabě z Agincoure odtáhl ruku pryč, jako by se popálil, a hle-děl na tu zbraň na stole. Stále tak mocná...</p>

<p>Aubic zbraň opět zabalil do svého pláště tak, až byly všechny hrany zakryty. Když byly všechny runy skryty, zaslechl poslední tichý sten.</p>

<p>"Truviane!" zavolal a za pár sekund se objevil shrbený muž, ruce před sebou, hotov posloužit.</p>

<p>"Truviane, chci, abys tuhle... věc odnesl do trezoru a zamkl. Nikdo se jí nesmí vůbec dotknout. Nikdo ji nesmí vidět. Rozu-míš?"</p>

<p>Truvian byl Agincourowm sluhou už přes dvacet let. Věděl, že je lépe se svému pánu neprotivit. "Jistě, můj pane! Nikdo se nedotkne ani neuvidí tu... věc."</p>

<p>Agincourský hodovní sál byl ten nejkrásnější ze všech, jaké kdy Elrik viděl v Nových královstvích. Byl rozlehlý, klenutý strop byl vysoký tři nebo čtyři výšky muže a dobře vybavený. Krby byly dokonce větrány, takže se do místnosti nedostal téměř žádný kouř. A samotný stůl! Dokonce i v bájném Imrryru by se takové práci dostalo uznání.</p>

<p>Byl vyřezán z nějakého skvěle rostlého tmavého dřeva a táhl se napříč velkým sálem, dost prostorný na to, aby třicet hodovníků mohlo pohodlně sedět a hodovat.</p>

<p>V tomto případě tam však byli pouze muži dva - Elrik a ten velký tmavý muž, kterého Elrik považoval za Aubica, hraběte z Agincoure. Elrik si pozorně prohlížel svého hostitele. Tento muž měl Bouřenoše a dokud Elrik nenajde způsob, jak ten meč získat zpět...</p>

<p>"Tak, princi Elriku. Už jste si odpočinul po včerejší námaze?" Aubicův pozdrav byl žoviální - jako by mluvil se sobě rovným. Elrik se díval na muže s přimhouřenýma očima, s dotykem ohně v jeho hlubinách. "Myslíte včerejší útok, můj pane Agin-coure? Útok, ke kterému jste dal rozkaz?"</p>

<p>Aubic se na albína usmál a polkl doušek ze svého poháru. "Já a dát rozkaz k útoku na vládce Melniboné? Nikdy! Já a mí muži jsme vás pouze nalezli v boji se skupinou banditů a přivedli jsme vás sem, abyste se mohl plně zotavit!"</p>

<p>248 Murray</p>

<p>"Pak jsem tedy váš host?'ţ Elrik zvedl znaveně obočí, když kladl tu otázku, přestože odpověd' znal předem.</p>

<p>"Ale jistě,ţţ tvářil se Aubic uraženě. "Co jiného by mohl být někdo tak vznešený, jako vy?ţţ</p>

<p>Elrik zvedl svůj vlastní pohár a napil se dobrého ročníku, který byl uvnitř. "Pak byste snad mohl být tak laskav a vrátit mi zbytek mého majetku. Mého koně. Mé vaky, můj meč...</p>

<p>"Ale jistě.ţţ Aubic hleděl přímo na albína. "Všechny vaše věci jsou v bezpečí. Až se plně zotavíte, bude nám potěšením všechny vám je v pořádku vrátit. '</p>

<p>Aubic se opět napil vína. "Ten váš meč! Nikdy jsem neviděl takovou zbraň! Byl byste tak laskav a odpověděl mi na pár otá-zek, týkajících se této zbraně?ţţ</p>

<p>Elrik se usmál, ale v úzké štěrbině jeho úst nebyl ani humor, ani pobavení. Tak! Konečně se dostal k věci. "Copak by vás tak mohlo zajímat na meči vašeho... hosta?ţţ</p>

<p>Nyní Aubic pohlédl Elrikovi zpříma do očí - a uviděl tam ně-co, eo ho znepokojovalo, něco... nelidského. Spolkl svou otázku a proběhlo jím hluboké zachvění. Rychle se opět napil a snažil se získat čas, aby se mohl vzpamatovat. "Otázky počkají, princi z Melniboné.ţţ Aubic zvedl ruce a těšil se z jejich jistoty a pak ji-mi najednou tleskl. "Nyní však odpočívejte, abyste nabral sílu. Promluvíme si opět u snídaně.ţ</p>

<p>Elrik povstal, když se objevil Aubicův sluha, a povšiml si, že ten starý sloužící je v jeho přítomnosti jaksi nejistý. ţ, ţţ</p>

<p>,Jak říkáte, hrabě Aubicu. Uvidíme se opět nazítrr.</p>

<p>,</p>

<p>Elrik strávil velkou část života bojováním se svými rozbouře-nými myšlenkami a emocemi. Celá jeho minulost byla jen bolest a obtíže, příliš morbidní na to, aby dokázal svět vidět jasně.</p>

<p>Stal se otrokem melancholie a nechával svět, aby vířil kolem něj, aniž by on sám byl jeho součástí, aniž by kdy náležel k nějaké skupině nebo osobě.</p>

<p>Dokonce ani když seděl na Rubínovém trůnu, jako vládce</p>

<p>Dračího ostrova, nebyl svobodný - jeho bílá plet' a jeho slabost se o to postaraly.</p>

<p>Síla ženy 249</p>

<p>Později, když byl zrazen svými vlastními lidmi a musel se dívat, jak Nová království napadla Melniboné a vrčela nad jejími kost-mi, zjistil, že jediný způsob, jak získat kontrolu nad svým živo-tem, je najít v něm nějaký smysl - nebo se smířit s jeho chao-sem.</p>

<p>Ani toto se mu však nepodařilo. Jeho život mu připadal jako pouhý sled událostí, některé dobré, některé zlé, a ať se pokoušel jak chtěl, neměl na to pražádný vliv, nedokázal v tom najít žádný smysl.</p>

<p>Takže čas od času, když se objevily těžkosti, stáhl se pouze do sebe, spokojený s plavbou po moři osudu, a nechal větry konflik-tů, aby ho zahnaly, kam chtěly.</p>

<p>Bylo to koneckonců díky tomuto konfliktu - a díky jeho čer-nému, runovému meči - že opět získal sílu k životu, sílu snažit se nalézt nějaký význam v jeho existenci.</p>

<p>Nyní však, zajatý a držený na hradě hraběte z Agincoure, upa-dl zpět do své melancholie, ležel na svém lůžku a jeho zamžené rudé oči hleděly ke stropu.</p>

<p>Hleděly do prázdna.</p>

<p>Poblíž u nohou jeho postele hleděla Jenna na albínovu prázd-nou tvář. V té tváři něco četla, nějakou tragédii. Byla by ráda, kdyby mu mohla pomoci, dala by mu cokoli, co potřeboval, aby mu bylo lépe.</p>

<p>Nemohla však pro něho udělat vůbec nic. Byla pouhvm otro-kem - jako inventář toho pokoje.</p>

<p>Sklonila ještě více hlavu a začala hořce plakat slzy, které kanu-ly na podlahu a tam vsakovaly do tlustých koberců.</p>

<p>Aubic z Agincoure se podíval na albína, který seděl za stolem naproti němu. Nedokázal pochopit změnu, která proběhla v tom-to podivném muži. Viděl Elrika v bitvě, viděl, jak tento muž jed-nou rukou zmasakroval tucet z jeho nejlepších jednotek! Aubic věděl, že Elrikovy rubínové oči - oči démona, jak jim říkali jeho muži = byly také jednou z jeho zbraní, která jeho muže obrátila na útěk. Pouze Aubicův rozkaz - a Balfontem mistrně vržený kámen - zachránily ten den.</p>

<p>250 Murray</p>

<p>Proč tedy tento udatný bojovník, tato živoucí legenda, seděl nyní za stolem jako nemocná baba`? Aubic hleděl na albína a přál si vidět nějakou známku rebelie, nějaké znamení, že pod tím bledým zevnějškem existuje nějaký život.</p>

<p>Avšak nebylo tam nic. Elrik, kterého Aubic viděl včera, byl po všech stránkách pryč a byl nahrazen... čím?</p>

<p>Aubic se ještě jednou podíval na toho muže s bledou tváří, který seděl před ním. Byl snad toto ten mistr pekelného meče? Byl snad toto ten černokněžnický princ, kterého se bál celý svět?</p>

<p>Hrabě se opět hluboce napil vína. Nebo ten albín hrál? Hrál snad bezmocného chudáka a čekal na okamžik, až se bude moci vrhnout na Aubica a vykonat svou odplatu?</p>

<p>Nebo legenda o Elrikovi náležela více meči, než tomu muži? Aubic pil a přemýšlel. Musel to zjistit. V několika dalších dnech by se mu to snad mělo podařit.</p>

<p>Zpátky ve věži dopadl Elrik těžce na svou pohovku. Albín vě-děl, že takhle dlouho nevydrží. Jeho síla z něj unikala a nebude to dlouho trvat a on nebude mít ani dost síly na to, aby mohl dý-chat. Musel dostat zpět svůj černý meč - a to brry.</p>

<p>Elrik se vzepjal a sebral veškerou sílu, která mu ještě zbyla.</p>

<p>"Bouřenoši,ţţ šeptal. "Přijd' ke mně, Bouřenoši. Přijd' a přines mi mou sílu, můj bratře. Přijd'...</p>

<p>Avšak již v okamžiku, kdy takto volal, věděl Elrik, že je to naprosto zbytečné. Bouřenoš byl příliš daleko a byl držen příliš pevně, aby k němu jeho volání dosáhlo. Musí přijít na jiný způ-sob.</p>

<p>Jiný způsob.</p>

<p>Jenna sledovala,jak se princ soustředil - a vidělajeho zoufal-ství, když se mu nepodařilo dosáhnout čehokoli, o co se snažil. Ona věděla, co je to zoufalství - sama ho pocítila, když se z ní poprvé stala otrokyně, když musela poprţ'é sloužit muži.</p>

<p>Síla ľeny 251</p>

<p>Přesto viděla; že v Elrikově zoufalství je něco jiného - bylo to, jako by mu bylo odejmuto srdce - wtaženo z jeho těla-</p>

<p>a vzato do zajetí.</p>

<p>Hleděla do albínovy tváře, když jím probleskovala bolest. S každou hodinou slábl, to viděla - ale proč? Neměl žádnou oslabující nemoc, kterou by objevila, žádnou tělesnou vadu. Věděla, že to musí být vada duše.</p>

<p>Už to vzdal, pomyslela si. Ztratil všechnu naději, že se odsud někdy dostane, že bude někdy svobodný.</p>

<p>Taková bláhová myšlenka. Jako by snad svoboda znamenala současně i dobro. Byla by snad ona na tom lépe, kdyby byla svo-bodná, aby svobodně ve dne hladověla a v noci trpěla bolestí, bi-ta svým otcem za svou slabost? To pro ni znamenala svoboda. Tedy alespoň pro ni.</p>

<p>Možná že pro Elrika znamenala něeo jiného. Možná že jeho svoboda byla něco sladšího, silnějšího.</p>

<p>Pohlédla do jeho tváře, viděla, jak se jeho oči zavírají v nové bolesti, jak dlouhé čáry slabosti a zoufalství ničí jeho vznešené rysy, a přemýšlela. Copak snad mohla být taková svoboda? Tak sladká a tak mocná a tak dobrá? Taková, která by jí dala mír? Bude o tom muset přemýšlet.</p>

<p>Hrabě Aubic byl ve své studovně, když za sebou zaslechl zvuk - neuvěřitelný zvuk přicházející z místa, odkud žádný přicházet nemohl. Přesto však Aubic tasil svůj tesák a otočil se, připraven na coknli.</p>

<p>Nic neviděl, tak čekal. Koneckonců za hrabětem nebylo nic než zed' jeho studovny nejméně šest stop tlustá. Nic, co by mohlo vydávat takový zvuk - a za tou zdí...</p>

<p>Aubicovy myšlenky se rozlétly.</p>

<p>Meč ? Mol21 to být on ?</p>

<p>Aubic se vyřítil ze své studovny a odstrčil užaslé stráže, když svým klíčem otevíral místnost trezoru. Je to nemožné, ale... Dveře se rozlétly a Aubic udělal pár kroků - a ztuhl, když to uviděl. () pár stop dál, se špičkou dotýkající se zdi, leželo to čer-né ostří odkrvto a jeho runy zářily ve světle pochodní stráží.</p>

<p>252 Murray</p>

<p>Aubic pohlédl na druhou stranu místnosti. Na stůl, na kterém měl meč ležet. Na roztrhané a rozházené zbvtky jeho pláště.</p>

<p>On se pohyboval! Ten meč se pohyboval! Aubic si všiml směru ,</p>

<p>kterým se ten meč pohyboval. Bylo to na sever - k věži, ve které byl jeho pán! Copak ho Elrik nějak zavolal? Jsou snad zde ve hře nějaká kouzla, kterým nerozumim?</p>

<p>Aubic věděl jedinou věc. Musel odhalit tajemství toho černé-ho meče. Musel vědět, jak ho mohl ovládat, jak by se stal jeho pánem. Kdyby to tajemství znal...</p>

<p>Hrabě zavřel oči a na okamžik se viděl, jak zvedá vysoko černý meč jako král Nových království - pán veškerého světa.</p>

<p>Bouřenoš zakňučel - tentokrát silněji - téměř jako lidský smích.</p>

<p>Elrik se v okamžiku probudil. Něco se stalo! Někdo se.... Pak na sobě ucítil měkké tělo a on věděl, čí tělo to bylo.</p>

<p>"Neboj se, princi." Byla to ta otrokyně - Jenna se asi jmeno-vala. "Chci ti pomoci. Chci ti dát sílu."</p>

<p>Elrik se uvnitř smál. Ona mu chtěla dát sílu? To mohl dokázat jen Bouřenoš! Bouřenoš, nebo některé vzácné byliny v jeho mošně.</p>

<p>Přesto by nebylo dobré urazit jediného spojence, kterého zde</p>

<p>rněl.</p>

<p>To by vůbec nebylo dobré.</p>

<p>Aubic překvapeně pohlédl na svého "hosta". Den ode dne byl albín slabší a slabší a v jeho očích viděl jen bolest a zoufalství.</p>

<p>To se však změnilo.</p>

<p>Nyní byl Elrik určitě silnější, rubínové oči hleděly na hraběte, jako by mu dovolovaly udělat chybu - jakoukoli chybu.</p>

<p>Aubic se napil svého svařeného vína a přemýšlel. Věděl, že princ z Melniboné se nedostal ke svému meči. Muselo se stát něco jiného, něco, co zvýšilo zásobu albínow energie. L7važo-val...</p>

<p>5íla ľeny 253</p>

<p>Pak jeho oči padly na Jennu, otrokyni, která klečela u Elriko-vých nohou. Viděl něco na její tváři - pohled uspokojení - po-hled snad i... svobodný?</p>

<p>Mohla to být ta divka? Uvažoval. Jestliže ano, mohu to použit, abych se dověděl to, co potřebuji?</p>

<p>Aubic se znovu napil vína a opřel se, aby si vše promyslel. Snad by zde byla možnost.</p>

<p>Tuto noc se Elrik z Melniboné velice podivil, co se s ním stalo. Celý život si o ženách myslel, že jsou tím slabším pohlavím, které se vlastně hodí pouze pro rození dětí, vaření a uklízení. Ale ny-ní...</p>

<p>Jenna nelhala, když mu sl'bila, že mu dá sílu. Zdálo se, že do něj opravdu proudí, když ji držel v náručí. Bylo to zvláštní, pro-tože to nebyl ten druh síly, který dostával Elrik z Bouřenoše. Ne. Toto nebyl ten divoký příval umírající duše. Bylo to něco křehčí-ho a přesto o mnoho silnějšího.</p>

<p>Bylo to, jako by ta malá otrokyně byla schopna dávat Elrikovi kousíčky vlastní duše - sdílet s ním její vlastní sílu, její vlastní ži-vot.</p>

<p>Elrik cítil to spojení a cítil také něco jiného - naději. Naději, že snad přece jenom nezemře v tomto hradu.</p>

<p>A za tuto naději byl vděčný Jenně, kusu nábytku, který mu dal šanci.</p>

<p>Pohlédl dolů na spící dívku v jeho náručí s pohledem tak zjihlým, že byjeho nepřátelé nevěřili.</p>

<p>Nezapomene, co pro něho udělala.</p>

<p>Aubic opět pohlédl na kousek pergamenu v rukou. Copak ze-šíleli? Celé měsíce spřádal své plány, budoval armádu, cvičil je, obstarávalzbraně.</p>

<p>A nyní tohle.</p>

<p>Yo.srian .se odvažuje na mě zaútočit?! Hrabě tu zprávu zmačkal a hodil ji do ohně. On vi, že nemůže zvit‰zit - a přesto...</p>

<p>254 Murray</p>

<p>Aubic začal přecházet po místnosti. Kdyby se Yosrian domlu-vil s hrabětem z Potianu, zaútočil, aby získal čas, donutil Aubica,</p>

<p>y přes</p>

<p>ab unul síly z jedněch hranic na druhé...</p>

<p>Oni spolupracují! Ten závěr byl nevyvratitelný. Yosrian mě na jedné straně vykrváci, zatimco Shallic vyzbroji své sedláky. Donuti mne bojovat na dvou frontách, unavit mě...</p>

<p>Aubic se otřásl. To by se snad mohlo podařit. Mohli by pora-zit rozdělenou Agincourskou armádu. A kdyby se jim to podaři-lo...</p>

<p>Musím už zjistit tajemstvi toho zatraceného meče! Aubic zavo-lal stráže. Možná bych mohl začit s tou divkou...</p>

<p>Elrik ležel na lůžku a dělal sí starosti. Toto odpoledne stráže ' odvedly Jennu a Elrik ji od té doby neviděl. Albín cítil druhý od- liv energie a s ní odcházela také jeho vitalita a touha žít. Musi přijit, pomyslel si. Nevim, jestli bez ni dokážu přežit. Měsíc stoupal ještě výš a Elrik tam ležel sám a přemýšlel, jestli tak i zemře.</p>

<p>Hluboko ve sklepeních hradu se Aubic odvrátil od dívky Jen-ny. Neměl to rád, ale říkal si, že to musí udělat. Bylo to nutné, chtěl-li zachránit říši - a když ublíží pouze jedné ženě...</p>

<p>Pohlédl zpět na Jennu, která bezvládně visela v poutech. Za-tím jí ješt‰ tak strašně neublížil - zatím.</p>

<p>Zdálo se, že neví nic důležitého, a přesto tam bylo něco... Aubic si povzdechl a otočil se zpět k bezmocné dívce. Musel to vědět.</p>

<p>Elrik se donutil vstát, jakmile vyšlo slunce, ale měl sílu jenom na to, aby se postavil na nohy a oblékl si šaty. Bojoval proti své obwklé melancholii a věděl, že jestli jí dovolí, aby ho nyní skoli-la, více nevstane.</p>

<p>Síla ženy 255</p>

<p>To princ dovolit nemohl. Musel splatit dluhy. Dluh dívce-otrokyni, která ho udržovala při životě, a dluh tomu hraběti, kte-rý ho zde uvěznil.</p>

<p>Elrik vyrazil ke dveřím, hotov splatit své dluhy.</p>

<p>"Potřebuji magii tvého meče!" kráčel Aubic před jedním</p>

<p>z velkých krbů v hodovacím sále, nervózní a znepokojený situací, která nastala. "Potřebuji ji, abych si mohl podrobit své sousedy dříve, než si podrobí oni mě!"</p>

<p>Elrik seděl na jedné z velkých židlí v té místnosti, jeho krvavé oči byly pouhými štěrbinkami, jeho rysy klidné a pod kontrolou. "A vy si myslíte, že jenom mávnete Bouřenošem a vaši nepřátelé se vzdají? Blázne!"</p>

<p>Aubic se obrátil k albínovi. "Dávej si pozor na jazyk, zplo-zenče démonů! Tadyjsem pánemjá!"</p>

<p>Elrik pozvedl hlavu a jeho přimhouřené oči se na kratičký okamžik zableskly. "Jak dlouho, můj pane Agincoure? Jak dlou-ho?"</p>

<p>"</p>

<p>"Takže, otočil se Aubic ke své vlastní židli. "Ty mi odmítáš prozradit to, co potřebuji vědět."</p>

<p>Elrik si povzdechl. "To by vám jen uškodilo."</p>

<p>Aubic dopadl na židli a naklonil se k nehybnému albínovi. "Dám ti tedy ještě poslední možnost. Běž zpátky do svého poko-je a podívej se, co se stane s těmi, kteří odporují hraběti Agin-coure."</p>

<p>Elrik povstal a bojoval se slabostí, která ho naplňovala. Uklo-nil se téměř neznatelně směrem k židli hraběte. "Hrozby nezna-menají nic pro prince z Melniboné.</p>

<p>"</p>

<p>Aubic sledoval, jak se Elrik vypotácel z místnosti.</p>

<p>Takže. Hrozby pro tebe nic neznamenaji? Uvidime. šak my jis-tě uvidime.</p>

<p>Elrik se otočil, když se dveře jeho pokoje otevřely, a vyskočil z postele, když byla Jenna vhozena dovnitř.</p>

<p>256 Murray</p>

<p>"Podívej se na ni, zplozenče démonů!" plivla dovnitř stráž. "Příště je řada na tobě!"</p>

<p>Byla brutálně zmlácena a její tělo bylo znetvořeno tuctem švi-hanců bičem - její oči však stále zářily nadějí a obavami o albí-na, který klečel na kolenou, aby podpíral její tělo.</p>

<p>"Chtěl znát tvá tajemství." Chvíli kašlala a pak se odmlčela, aby nabrala sílu. "Já jsem nic nevěděla - nic..."</p>

<p>Elrik ji držel, když zápasila s dechem. Cítil, jak se její duše přestává držet jejího těla. Musel něco udělat! Něco.</p>

<p>Zavřel oči a soustředil se tak, jako ještě nikdy předtím, a volal Bouřenoše s takovou silou a vitalitou, o jejíž přítomnosti nikdy nevěděl.</p>

<p>Bouřenoši! Přijd' ke mně, Bouřenoši! Přijd' ke mně...</p>

<p>Hrabě Aubic seděl ve své studovně, srkal víno z poháru a po-koušel se naplánovat svůj další krok. Musel z toho albína dostat jeho tajemství. Snad ho přivedu k rozuniu. Koneckonců přece ne-chce, abych s nim udělal to, co s tou divkou.</p>

<p>Aubic opět usrkl trochu vína. Elrik je citlivý muž, on mi nako-&gt;Zec řekne to, co budu potřebovat.</p>

<p>Náhle se ze skříně za ním ozval strašný řev - zvuk, který mohli vydávat snad jen samotní pekelní psi. Aubic vyskočil na nohy a otočil se, aby se podíval, co se děje.</p>

<p>Pak ho uviděl. To je zase ten démonický meč! Už zase se hýbe! Bouřenoš byl volný a rozštípaný otvor ve dveřích jeho skříně ukazoval, kudy se dostal ven. Meč putoval vzduchem, špičkou vpřed, runy zářily, jako by to byla živá věc. Blížil se k Aubicovi, runy zářily jasněji a jasněji.</p>

<p>Elrik přišel k sobě, když dívka zasténala. Pohlédl na její Ivář, setřel pot z jejího čela. Pak opět zavřel oči a vrátil se do téměř-transu. Bouřenoši! Zloději duši!Ke mně, rniij přiteli. Ke mněţ</p>

<p>Síla ženy 257</p>

<p>Aubic si oddechl, když meč dopadl na podlahu a jeho runy přestaly tak jasně zářit a jeho steny se ztišily. Zatahal za provaz, aby přivolal sluhu, a strhl závěs, aby mohl meč pořádně zabalit. Musim tu odpověd' dostat ted'.ţ pomyslel si. Nemohu připustit, aby se toto opakovalo!</p>

<p>Truvian otevřel dveře právě v okamžiku, kdy se Bouřenoš opět zvedal z podlahy. Aubic se pokusil uchopit zbraň právě když vy-razila ke dveřím, ale byl příliš pomalý. "Rychle!" křikl. "Běž za tím prokletým mečem! Nesmíme ho nechat, aby se dostal do ru-kou toho prokletého albínského démona!"</p>

<p>Jennino srdce sláblo s každým úderem. Elrik věděl, že bude muset brzy začít konat, má-li být zachráněna - a má-li on začít konat, bude muset mít...</p>

<p>Bouřenoši! Ke mněţ Zloději duši! Ke mně!</p>

<p>A pak, zcela náhle, byl Bouřenoš tam, vyl v Elrikově ruce. Je-ho ostří mu však nedodalo žádnou sílu, žádnou vitalitu. Bylo vy-čerpané! pomyslel si Elrik. Nic tam neni! Byl jsem podveden. Po-hlédl na dívku. Ona byla podvedena!</p>

<p>Jenna otevřela oči. Nějakou dobu ted' byla někde jinde, tam, kde neexistovala bolest, kde muži nevyžadovali odpovědi, které neznala - a nezraňovali ji, když je nedostali. Otevřela oči, po-hlédla vzhůru a viděla Elrika. Byl nyní tak jiný, tak rozzlobený. Pak uviděla meč.</p>

<p>A věděla, co se musí stát.</p>

<p>Aubic a jeho muži spěchali k severní věži a hrabě na ně ječel, aby běželi, jak nejrychleji mohli. Jestli Elrik dostane svůj meč a svou sílu...</p>

<p>258 Murray ţ Síla ženy 259</p>

<p>Elrik pohlédl na Jennu a viděl, že její oči byly otevřeny a vědo-my. Usmál se na ni a jeho krvavé oči plakaly, když zjistil, že už nezbývá mnoho času. Dívka k němu vztáhla svou ruku a dotkla se Bouřenošova ostří.</p>

<p>Meč zasténal, hlouběji, hladověji, než jak ho slyšel hovořit kdykoli předtím.</p>

<p>"Musíš ho použít." Zakašlala a na jejích rtech se objevila zpě-něná krev. .,Použij ho na mě - vezmi si mou sílu.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik sklonil hlavu a pohlédl jí do očí. "Nemůžu. Vzal by si ví-ce než tvou sílu. Vzal by si tvou duši."</p>

<p>Nato se Jenna usmála a opětovala pohled. "To by znamenalo, že bych zůstala s tebou. Navždy.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik zvedl hlavu a smutek naplnil jeho mysl. Jaký bvl jeho osud? Musí ti, které miluje, vždy sejít jeho rukou?</p>

<p>Téměř jen svou vlastní silou se Bouřenoš zdvihl a otočil se špičkou k odhalené hrudi Jenny...</p>

<p>Elrik byl překvapen hloubkou dívčiny vitality - a také silou, která nyní proudila do jeho těla - silou větší, než jakou dispono-valy celé zástupy mužů. V ženách je vice, než budu kdy schopen pochopit, pomyslel si Elrik, když Jenna naposledy zavřela oči. Albín zvedl její tělo a opatrně ho položil na lůžko. Pak zvedl Bouřenoše a namířil si to ke dveřím věže.</p>

<p>Musel jít splatit dluhy.</p>

<p>Aubic dorazil ke dveřím severní věže a vytáhl velké mosazné klíče. Pohlédl na dvě jednotky mužů, které ho následovaly, z nichž někteří byli oblečeni jen do půl těla, ale všichni měli bud' meč, nebo sekeru. Doufám jen, že jdeme včas.ţ</p>

<p>Vrazil klíč do zámku, otočil a otevřel dveře, aby uviděl...</p>

<p>...Elrika z Melniboné, který stál připraven, velký černý meč před sebou, jeho rudé oči zářily ke dveřím a jeho bílá tvář nesla ţýraz hořkosti a nenávisti.</p>

<p>"Pánbůh s námi! ţ' ţydechl Aubic.</p>

<p>"Na to už je příliš pozdě," zavrčel albín a Bouřenoš už vyjel po prvním z Aubicových mužů a pištěl své divoké bitevní volání. Hlasitý smuteční zvuk naplnil vzduch a srdce mužů, kteří ho sly-šeli. Ti na chvíli zaváhali a couvali vždy jen o kousíček před úde-ry meče a té věci, která ho třímala.</p>

<p>Neboť to určitě nebyl muž - ale spíše nějaký pekelný démon. Byl bílý. Bílý jako smrt. Celý až na oči. Ty byly rudé. Rudé jako krev. Rudé jako smrt.</p>

<p>Rudé jako květy pekla.</p>

<p>Muži chviličku stáli a sledovali, jak se ta bílá tvář zkroutila v hořkém úsměvu - v úsměvu, kterýjim všem sliboval smrt.</p>

<p>Pak jejich vůdce, hrabě z Agincoure, postoupil kupředu, ne-boť věděl, že vše by bylo ztraceno, kdyby se jeho muži nyní roz-prchli. Aubic pozvedl svůj meč a pokusil se odrazit to černé ost-ří, pokusil se ho zpomalit a zadržet dost dlouho na to, aby někte-rý z jeho mužů mohl zasadit fatální úder.</p>

<p>Elrikovy oči se rozsvítily a bílý jako pochodeň vystřelil Bouře-noš na hraběte a pohroužil se do jeho srdee a ječel ještě hlasitěji, než samotný hrabě.</p>

<p>Elrik se zasmál, smíchem suchým, jako kostlivčím, a zbývající muži se rozprchli, aby si zachránili život.</p>

<p>Aby spasili své duše.</p>

<p>Aubic viděl, jak prchají. Viděl je, zatímco jeho krev tekla na zem a jeho duše prchala do černého meče, který ho probodl. Ještě naposledy vykřikl, když se jeho svět zřítil do černé pro-pasti.</p>

<p>Navždy.</p>

<p>Bouřenoš ječel v konečném vítězství ještě hlasitěji. A když je-ho meč vyl, smál se Elrik z Melniboné hlasitým, divokým smí-chem. Smíchem muže na pokraji šílenství. A zatímco se smál, ka-nuly z jeho krvavých očí rubínové slzy.</p>

<p>A duše té otrokyně naplnila srdce prince z Melniboné.</p>

<p>Setkání s (ţóty 261</p>

<p>Setkání s Góty</p>

<p>ţţ ţţţţţ ţţţţ ţţţ ţţţţ ţ Karl Edward Wagner</p>

<p>Noc se snášela příliš rychle. Napříč olověnou oblohou létaly blesky. Vzdálené zvuky bouře už nebyly tak vzdálené. Ptáci s temnými křídly prchali po obloze do svých úkry,tů. Elrik natáhl vzduch a odhodil si bílé vlasy z tváře. Kůň pod jeho stehny byl nepokojný.</p>

<p>Moonglum sledoval znepokojeně horizont. Jeli celý den. Ko-nečně se jim podařilo setřást lidské pronásledovatele, ale bou-ře je rychle doháněla. "Brzy si budeme muset najít nějaký úkryt."</p>

<p>"Oni nebudou hledat úkryt." Elrik pátral v paměti. Nebyl si ist znameními v této části země, kterou prchali, ale pamatoval si, J</p>

<p>že někoho slyšel hovořit o troskách hradu, ve kterých pravděpo-dobně straší. Tahle legenda mohla jejich pronásledovatele za-strašit, a i kd bv se tak nestalo, bylo stále lepší bránit se za pev- y:</p>

<p>nými zdmi, než se nechat honit jako liška.</p>

<p>Bouře se přiblížila. Ani Elrik, ani Moonglum neslyšeli úder, kdvž výbuch blesku rozpáral kousek za nimi zemi. Byli rádi, že zůstali v sedlech, když se jejich splašení koně bezhlavě vrhli do divokého cvalu.</p>

<p>"Támhleţ" křikl Elrik. Bleskem osvětlené nebe odhalilo ka-menné zdi před nimi. On a Moonglum se pokoušeli ovládat své koně tak, aby vcválali do otvoru ve zdi, který byl kdysi branou.</p>

<p>"Tamhle je &gt;větlo!" ukázal Moonglum, když projížděli dvo- rem. Elrik ve vlhkém vzduchu ucítil kouř. Velká část vnitřních staveb dosud stála, přestože byly zpustošené. To, eo jim připada-lo jako hrad, byla pouze část jeho střechy. Jeho otevřenými dveř-mi byl vidět oheň.</p>

<p>Blesk znovu udeřil. Elrik a Moonglum projeli na svých koních dveřmi do hradu a nestarali se, kdo tam na ně zaútočí. Uvnitř bylo docela sucho, i když se projevila dlouhá nepřítomnost lidí. V masivním krbu hořel silný oheň. Na rozbitém stole bylo</p>

<p>prostřeno jídlo a víno. Nikdo tam nebyl.</p>

<p>"Nestraší náhodou v tomto hradu?" prohlížel si Moonglum stíny jeskyňovité místnosti. Všechno se pomalu rozpadalo, goblé-ny plesnivěly, náby2ek hnil. Kdokoli ten hrad dobyl, nezastavil se, aby ho vyplenil.</p>

<p>"Ve všech zničených hradech straší," řekl Elrik a sesedl. "Ale-spoň tak to lidé říkají. Nyní vyhřebelcuj naše koně. Někdo zde sídlí a my s ním budeme sdílet oheň.</p>

<p>"</p>

<p>Zatímco Moonglum se postaral o koně, Elrik setřásl plášť a zahřál se u ohně. Vyzáblému albínovi se příliš nezamlouvala představa chladné a vlhké noci. Pohlédl na jídlo a pití na stole. Prostřeno pro tři. Sýr, chleba, studený kapoun, jablka, víno a-Elrik znalecky očichal láhev - brandy. Nalil si trochu brandy do sklenky z rubínového skla. Nedokázal určit místo jejího původu, ale byla velice kvalitní a zahřála ho.</p>

<p>Moonglum se vrátil od koní a sklenku téměř odhodil. "Vždyţ může být otrávená!"</p>

<p>"Kdo by věděl, že sem přijdu?" Elrik byl znaven po téměř dvoudenním útěku. Ulomil si kus chleba. "Ochutnej toho kapou-na, Moonglume, a řekni mi, jestli je otrávený. `</p>

<p>`</p>

<p>"Je prostřeno pro tři," poukázal Moonglum. "Ale nikdo zde není. A kde v této době se dají sehnat čerstvá jablka? Říkám ti, že v tomto hradě straší."</p>

<p>"Oheň je čerstvý," řekl Elrik. "Naši hostitelé jsou také poutní-ci, kteří hledali úkry,t na noc. Když udeřil hrom, vyběhli, aby do-hlédli na své koně a ke svým bohům. Jsem si jist, že se k nám za chvíli přidají."</p>

<p>Větry bouře vyly tak divoce mezi polorozpadlými trámy staré-ho hradu, že Elrik nejprve přeslechl slaboučké zakňučení Bouře-noše.</p>

<p>Elrik pohlédl směrem k prázdným dveřím a položil ruku na jí-lec Bouřenoše.</p>

<p>262 Wagner</p>

<p>Noc osvítil blesk. Dveře už nebyly prázdné.</p>

<p>Stál v nich muž, snad až příliš velký na muže, oděný v brnění, kožených kalhotách, vysokých botách a pleskajícím černém pláš-ti. Jeho dlouhé rudy vlasy vlály ve větru, přestože pršelo. Ve svět-le dalšího blesku jeho oči hořely chladným modrým ohněm. V le-vé ruce držel dlouhý meč; a v pravé ruce nesl lidskou hlavu. Blesk zhasl.</p>

<p>Elrik tasil Bouřenoše.</p>

<p>Muž už stál u ohně.</p>

<p>"Oba máme rádi dramatické vstupy," řekl ten muž. Podržel znetvořenou hlavu na světle. "Znáte ho?"</p>

<p>Elrik se pořádně podíval. "To je vévoda Breidnor. On a jeho muži mě pronásledují."</p>

<p>"No, tak ted' už vás tedy nepronásledují." Muž otřel zbytky kr-ve ze svého meče a zasunul jej do pochvy za zády.</p>

<p>"Bouřenoše můžete schovat. To, co zbylo z Breidnorových vo-jáků, je nyní na útěku domů. Pár jejich těl jsem nechal na hrad-bách. Pochybuji, že zbytek se ještě o něco pokusí. Vlastně vím jistě, že se o nic nepokusí. Doufám, že jste ještě nedopili tu brandy. Máme před sebou dlouhou noc."</p>

<p>Nalil si brandy do své sklenky a Elrik ho nejistě sledoval. Jeho vlasy a vousy byly rusé, jeho rysy poněkud brutální a v jeho modrých očích bylo cosi znepokojivého. Elrik odhadoval jeho výšku na dobrých šest stop a jeho váha musela být obrovská na takovou hromadu svalů - přesto se však pohyboval jako kočka. Elrik schoval Bouřenoše.</p>

<p>"Dobrý nápad," řţkl ten cizinec a usrkával brandy. "A ted', Moonglume, prosím, schovejte meč a udělejte něco s touhle hla-vou. Jenom ji, prosím, neházejte do ohně. Už jsem připravil stu-denou večeři."</p>

<p>Dopadl na jednu ze zbylých židlí. Ta sice zapraskala, ale jeho váhu udržela. "Skoro tak pevná jako Rubínový trůn, nemyslíte, Elriku?"</p>

<p>Elrik si našel jinou židli a trochu brandy. Byl unavený, a ted' se stalo příliš mnoho věcí najednou. "Kdo jste a odkud přicházíte?" "Jsem Kane a nepocházím odsud."</p>

<p>"Kde jsou vaši muži`?"</p>

<p>"Jsem sám."</p>

<p>Setkání s (ľóty 263</p>

<p>,.Jak se vám tedy podařilo zabít vévodu Breidnora a jeho mu-že, když jste sám?"</p>

<p>"Já zabíjím věci. Proto jsem byl stvořen. Jsem v tom dosti dob- , Znáte Ariocha?"</p>

<p>,</p>

<p>"Jen od vidění."</p>

<p>Elrik podrážděně položil sklenku. Ten muž byl bud' šílený, ne-bo si zahrával se slow; jeho přízvuk Elrik nedokázal určit. Přesto mu však tento Kane přinesl hlavu jeho nepřítele.</p>

<p>Elrik zpříma pohlédl svýma růžovýma očima do Kanových</p>

<p>chladně modrých. Cítil, jak jeho tělem proběhla náhlá vlna mra-zu. "Jsi démon?" Elrik tu myšlenku nechtěl říci nahlas.</p>

<p>"Něco daleko horšího," řekl Kane.</p>

<p>"Jak to, že mě znáte?</p>

<p>"</p>

<p>Kane utrhl křídlo a začal ho s chutí pojídat. "U Bouřenoše. Nedá se říci, že byste neměl jisté vybrané rysy. Moonglume, pře-staňte rázovat kolem a přidejte se k nám."</p>

<p>Elrik zavřel oči a soustředil se. Kolem toho muže byla aura, kterou nedokázal proniknout.</p>

<p>A přesto...</p>

<p>"Nejste ani z Řádu, ani z Chaosu.</p>

<p>"</p>

<p>"Správně. Dáte si kousek prsíčka?"</p>

<p>"Vy nejste z tohoto světa."</p>

<p>"Vždyţ to už jsem říkal. Ještě brandy? `</p>

<p>`</p>

<p>"Zvedl jste bouři, abyste nás sem vlákal. Pak jste zabil mého nepřítele."</p>

<p>"A právě včas. Nezapomeňte na večeři.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik rozčileně vyskočil na nohy a tasil Bouřenoše. "Ať jste přítel, nebo ne, nebudete si se mnou zahrávat - a mě už unavují vaše hádanky!"</p>

<p>Moonglum se odplížil stranou a kroužil.</p>

<p>Kane zůstal sedět. Jeho levá ruka zůstávala skryta a pravou dr-žel pohár s vínem. "Sedněte si, prosím, oba. Máme před sebou dlouhou noc. Všechno vám vysvětlím."</p>

<p>Elrik kývl na Moongluma a pak schoval meč. Posadili se a Ka-ne tiše zasunul vrhací hvězdice, které držel.</p>

<p>Moonglum žwkal jablko. "Kde je váš kůň?"</p>

<p>"Někde jinde."</p>

<p>264 Wagner</p>

<p>"A tato jablka? Odkud?"</p>

<p>"Zjednoho místa."</p>

<p>Elrik už se opět dostával do varu, ale nalil si další brandy, aby se dokázal ovládat. Ten cizinec byl šílený, ale nechtěl jim ublížit. Zítra budou on a Moonglum pokračovat na své cestě, aniž by by-li pronásledováni, díky Kaneovi, měl-li mu věřit. Ten muž byl zjevně nebezpečný, ale nikoli nepřítel. Elrik si nebyl jist, co jiné-ho však mohl být. Snědl další kousek chleba a rozhodl se, že se s tím prostě smíří. Venku lilo jako z konve a Moonglum právě přihodil na oheň další dřevo.</p>

<p>"Všiml jsem si vašeho meče, když jste ho ěistil," řekl Elrik. Konverzace utiší jeho hněv. "Takový styl jsem ještě neviděl, ani podivný lesk té oceli. Pochází z Nových království?"</p>

<p>"Je z Carsultyalu. Velice starý." Na okamžik se v Kaneově hla-se objevil náznak bolesti, který dokázal rozeznat pouze Elrik. "A má nějaké magické síly?"</p>

<p>"Jenom dobře seká. Nikdy jsem nepřišel na to, jaké je přesné složení té slitiny. Došly nám rakety na roztavování."</p>

<p>Elrik předpokládal, že Kane myslel padající hvězdy. Viděl me-če ukuté z takového železa. "Kde je Carsultyal?"</p>

<p>"Daleko a dávno." Kane do sebe vyklopil brandy. "Elriku, přestaňte ze sebe dělat hlupáka. Oba jsme kouzelníci. Oba víme, že jiné světy a jiné vesmíry oběas existují bok po boku."</p>

<p>Elrik se zamyslel. "Určitě."</p>

<p>"A že mezi těmito světy mohou být brány."</p>

<p>"Ano, to je pravda." Elrik začínal chápat, co tím Kane myslí. Ne, Kane nebyl blázen. Ne v tomto ohledu.</p>

<p>Kane si prohlížel svou brandy. "Dobře, Elriku. My tři zde se-díme na prahu jedné z těchto bran a já jsem přišel s nůší plnou dobrot, abychom měli co mlsat. A taky další hračky. Omlouvám se za tu bouři, ale tyhle atmosférické poruchy jsou běžné. Říkej-te tomu setkání s Góty. Takže jste sice zmokli, ale nyní vám je teplo a dobře jste se najedli a já jsem vás zbavil vašeho momen-tálního problému. Kde je ta hlava, Moonglume?"</p>

<p>Elrik si nebyl jist, jestli zachytil každé slovo, ale chápal dosta-tečně, o čem byla řeč. "Jak to, že mě znáte?"</p>

<p>"To pochopíte později. Vy a vaše různé reinkarnace cestují časem a prostorem častěji nežjá. Bylo to pouhou otázkou spoje-Setkání s Góty 265</p>

<p>ní vás, Bouřenoše a této brány. Moje přítomnost zde je úkol, kte-rý by zvládl každý řadový čaroděj." Elrik toho muže podezíral, že lže, ale pro tento okamžik to nechal být.</p>

<p>Zdálo se, že Bouřenoš k němu tiše promlouvá. Elrik si sáhl na čelo. Bud' byly jeho ruce chladné, nebo měl horečku z bouře.</p>

<p>"Dobře, přehlížím jak v této věci a zajímá mě tedy proč?" Kane si pochutnával na sýru. "Á, toto. No, právě jsem vám za-chránil život. Nezapomeň na večeři."</p>

<p>"Vy jste tu situaci vytvořil, nebo ne?"</p>

<p>"No, mě nepronásledoval žoldnéřský vévoda s padesáti vojá-ky. Abych však řekl pravdu, využil jsem tu situaci ku svému pro-spěchu. Poněkud."</p>

<p>"Źo ode mne chcete, Kane?" Elrik uvažoval, že by odjel do noci. Noc byla bouřlivá. Přemýšlel, že by toho muže zabil, ale zdálo se, že ten muž mu nechce ublížit - spíše naopak. Elrik si povzdechl a masíroval si spánky. Nebyl si příliš jistý, že by Kanea přemohl. Něco v očích toho muže mu říkalo, že by nemohl.</p>

<p>"Bouřenoše," řekl Kane.</p>

<p>,</p>

<p>,Cože?"</p>

<p>"Jenom jeho použití."</p>

<p>"Vyjste zešílel."</p>

<p>"Ó, ano. Budu potřebovat ten runový meč. Tím jsem nechtěl říci, že vám ho budu muset vzít. Na to je příliš nebezpečný a ani mě nemá příliš v lásce."</p>

<p>Elrik se rozhodl, že se s Glumem budou střídat v hlídkách u ohně a odjedou za rozbřesku.</p>

<p>"Dovolte, abych vám vyprávěl příběh," nabídl se,Kane.</p>

<p>"Jste náš hostitel," řekl Elrik unaveně.</p>

<p>, Co víte o tomto hradu?"</p>

<p>,</p>

<p>"Nic. Jenom jsem si pamatoval, že stojí v tomto opatství. Opuštěný celé století. Pravděpodobně zde straší. Všechny zříce- niny mají své duchy."</p>

<p>"Některé i hůře než duchy."</p>

<p>Kane si prohlížel prázdnou láhev od brandy a řekl něco nepří-jemného. Tak to alespoň připadalo Elrikovým uším. Nebyl to žádný jazyk, který kdy slyšel. Sledoval, jak Kane zmizel ve stí- nech mimo světlo krbu, pohyboval se jistě, a pak se vrátil s prou- těným košíkem. On npravdu přinesl nůši... odněkud.</p>

<p>266 Wagner</p>

<p>Když Kane vyňal poslední láhev, Elrik poznamenal: "Vy vidíte</p>

<p>ve tmě`?"</p>

<p>"To můžeme do jisté míry všichni," řekl Kane. "Skvělé,</p>

<p>Moonglume, prosím, otevřete to a nalijte do tří sklenek. Brzy to budeme potřebovat."</p>

<p>Když byly sklenky naplněny, pokračoval: "Tak, jak jsem říkal." Kane přičichl k brandy a pokrčil rameny. "Existují fyzické brány do jiných světů. Tento hrad je jednou z nich. Elriku, vy byste o tom měl vědět více než já. Já vím pouze to, co jsem se dozvěděl na své straně brány. Naše časové kanály jsou velice blízko. Příliš blízko. Vlastně, stejný hrad existuje v podstatě v obou našich svě-tech."</p>

<p>Za prázdnými okny se stále rozsvěcovaly blesky. Déšť syčel dolů po rozpadající se střeše. Vítr narážel do hnijících goblénů. Kane zaklel, zvedl se a hodil rozbitý kus stolu do krbu. Udělal to bez zjevné námahy; Elrik odhadoval, že ta dřevěná konstrukce musela vážit nejméně sto liber.</p>

<p>Obrovský krb pohltil zničenou desku. Plameny plápolaly</p>

<p>a osvětlovalv tři muže sedící u stolu. Kane prohlížel zbytky ka-pouna a odtrhl druhé křídlo. "Chtělo by to více přisolit," omlou-val se a opatrně jedl.</p>

<p>Elrik začínal býţt netrpělivý. "Už jsem vám říkal, že o tomto hradě nic nevím. Tak pokračujte.</p>

<p>"</p>

<p>Kane slízl poslední kousek masa z kostí křídla a hodil je do ohně tak lehce, jako předtím dřevěnou desku. Oblízl si prsty a natáhl se pro brandy.</p>

<p>"Před několika lety - nejsem si jist, jak dlouho to bylo v na-šem časovém rámci - na zem poblíž tohoto místa dopadl jistý objekt. Pán hradu se swmi muži se vydali ven, aby zjistili, co se stalo. V místě, kam dopadla hvězda, našli rozervaný a spálený kráter. Ta hvězda byla obal.ena nádhernými drahými kameny, které si nedokázali představit. Pán poslal své muže pro volské povozy, aby ten poklad mohli odvézt. Když se jim to podařilo, uloŕili ho v bezpečí sklepů, hluboko pod tímto hradem.</p>

<p>Jistě, wprávění o tomto pokladu se rozneslo. Chytří zloději se pokoušeli jej najít. Další mocní pánové chtěli žádat svůj podíl. Nakonec byl z vnějších hlubin povolán démon, aby ten poklad chránil. Démon chránil poklad, ale hrad nikoli. Když byly zdi ko-Setkání s Góty 267</p>

<p>nečně zbořeny a obránci zmasakrováni, ani vítězům nebylo do-přáno žít, aby se těšili ze své kořisti. Nikdo z nich nepřežil po-slední bitvu a od té doby je tento hrad prokletý."</p>

<p>Elrik si matně vzpomínal na takový příběh, nebo na nějaký po-dobný: toto byla izolovaná provincie, o které neměl žádné zprá-vy. Pohrával si s pohárkem, aniž pil. "A co toto všechno znamená pro nás'?"</p>

<p>"Já dokážu najít ten poklad," řekl Kane. "Všechno, co chci, se vejde do tohoto košíku. Zbytek je váš. Bude to stačit na to, aby-ste si najal žoldnéřskou armádu a získal zpět Rubínový trůn, ne-bo cokoli, co chcete. Můžete si to všechno vzít."</p>

<p>"A proč se se mnou chcete dělit?"</p>

<p>Kane zamíchal svou brandy. "Démon je stále tam. Na stráži. Já sám ho nezabiji. Potřebuji vás. A Bouřenoše.</p>

<p>"</p>

<p>"Vyjste kouzelník, tak ho můžete vymýtit.</p>

<p>"</p>

<p>"Tohoto nemůžu."</p>

<p>Moonglum si odtáhl Elrika stranou. "Nevěř mu. `</p>

<p>`</p>

<p>"Nebudu," řekl Elrik. "Ale má jistý plán a zatím nám neublí-žil. Budu hrát jeho hru a počkám, jaké z toho budu mít výhody. "</p>

<p>Kaneovi řekl Elrik: "Půjdeme za vámi. Jenom mi nejprve řek-něte, proč je tento hrad branou do vašeho světa."</p>

<p>Kane se odmlčel. "Krystal. Magický krystal ze spadlé hvězdy. To je vše, co si s sebou chci vzít.</p>

<p>"</p>

<p>Kane odnesl košík zpět do temnoty a vrátil se s ním a s párem luceren. "Zapalte je, Moonglume, a pak můžeme vyrazit."</p>

<p>Moonglum vzal třísku z ohně a zapálil lucerny. Když prochá-zel kolem, začal zvedal košík. Kane mu ho rychle vzal.</p>

<p>Moonglum pošeptal Elrikovi: "V tom košíku musí být olovo. Málem jsem si vykloubil zápěstí.</p>

<p>"</p>

<p>"Ponese ho Kane," řekl Elrik. Držel svou lucernu vzhůru. "Starej se o své věci."</p>

<p>, Nepůjdeme raději ke koním?" zašeptal Moonglum.</p>

<p>,</p>

<p>"Já chci vidět, jakou hru Kane hraje. Kane o mně ví příliš a já o něm vím jen příliš málo."</p>

<p>Moonglum zavrtěl hlavou. "Muž, který rozdává jídlo a pití a pak se vydá zničit démona."</p>

<p>"Nalačno se s démonem špatně bojuje," zavolal Kane z tem-noty před nimi. "A w dva jste toho v žaludcích mnoho neměli."</p>

<p>268 Wagner</p>

<p>Bud' měl vynikající sluch, nebo Kane uměl číst jejich myšlenkv. Elrik přemýšlel, jestli neměl poslechnout Moonglumow radu. Kane je vedl dolů po točitých schodech, které byly kluzké hni-jícími troskami. Zvenčí sem pronikala dešťová voda a stékala v pramíncích po schodišti. Elrik pomyslel na teplý krb nad nimi a říkal si, že by se nejraději vrátil a nechal Kanea, aby si po těch sklepeních bloudil sám.</p>

<p>Schody ústily do sklepení nikoli nepodobného jeskyni, které se zdálo lţžet mimo půdorys hradu nad ním. Na okrajích světla je-jich luceren viděl Elrik velké hromady odpadků obalené pavuči-nami a groteskními stopami hub. Hrad byl zřejmě vybaven na to, aby vydržel dlouhé obléhání.</p>

<p>Kane se tomu všemu s jistotou vyhýbal, což jenom zvyšovalo Elrikovo podezření, a vedl je k dalšímu kamennému schodišti, které klesalo do dalšího sklepení. Zrezavělá železná brána byla roztrhána a jejich lucerny odhalily rozpadající se mučicí nástro-je. Ro2lámané zbytky lidských koster zkroucené pod řetězy, kte-ré je kdysi poutaly, a zápěstí některých byla stále ještě uvězněna v okovech. Na ruinách skřipce ležela dávno rozpadlá zkroucená kostra. Z kovové klece nad nimi se ještě stále prosebně nataho-val pár kožovitých rukou. Elrik si uvědomil, že tam nejsou žádné krysy; ale nakonec co tam pro ně po tak dlouhé době mohlo být. Na druhé straně dveří mučírny byly masivní dveře. Jejich panty c]obře zapadaly do kamenných stěn, byly ukovány z černé-ho želţza, podivně nerezavé a nikoli nepodobny runovému meči. Byly zlţostruovány tak, aby odolaly nárazům berana, a měly také stejně rnasivní zámek.</p>

<p>ţ,A rnáte klíč?" zeptal se Elrik. Znělo to sarkasticky, ale on si nebyl až tak zcela jistý, že Kane ho nemá.</p>

<p>Kane položil košík. "Myslím, že tohle zvládnu."</p>

<p>Mocţnglum pošeptal Elrikovi: "Tohle není ten košík, ve kte-rém pŕinesl večeři. Tohle je pevný kov."</p>

<p>"Já vím," řekl Elrik. "Ale stále ještě nechápu, co chce doká-zat. Bud' ţ'e střehu.ţ`</p>

<p>Kane přitiskl ruku na masivní zámek. Ozvalo se hlasité prásk-nutí, když upadl klín, a pak se celý mechanismus rozpadl na prach. Kane zatlačil a obrovsk† dveře se otevřely. Za nimi byla</p>

<p>nepřátţlská tţmnota.</p>

<p>Setkání s (ţóty 269</p>

<p>"Působivé," poznamenal Elrik.</p>

<p>Kane rychle ustoupil a tasil svůj meč, zatímco pozorně sledo-val východ.</p>

<p>"A co ted', Kane?" vytasil Elrik Bouřenoše.</p>

<p>"Něco jsem vám zapomněl říci." Kane vzal do ruky kovový ko-šík. "Ne všichni v tomto hradu zemřeli v poslední bitvě. Značné množství z nich se skrylo zde a byli zde zavřeni nejméně jedno století - už jsem říkal, že si nejsem jist vaším časovým rámcem. Jejich potomci budou zřejmě značně nepříjemní."</p>

<p>"Co by tady jedli?" zeptal se Moonglum.</p>

<p>"Co myslíte?" zeptal se Kane.</p>

<p>"Houby a plísně?"</p>

<p>"Jako předkrm. Podíváme se."</p>

<p>Elrik si prohlédl zničený zámek, když procházel kolem. Znal kouzlo, které dokázalo otevřít jakýkoli zámek, ale nikoli prostým dotykem ruky. Byla-li Kaneova síla tak obrovská, proč ten cizi-nec potřeboval jeho pomoc při jakékoli šílené expedici, na kte-rou ho Kane vedl? Elrik se proklínal, že se nechal zlákat, aby se účastnil této cesty, ale zvědavost byla silnější. Bude to jedno krátké přerušení tolika nocí bolestného neodpočinku.</p>

<p>Za dveřmi jejich lucerny svítily slabě do neurčité délky klenu-tých chodeb. Byli hluboko pod zemí a voda crčela odevšud-</p>

<p>maskovala zwk jejich kroků, jako zwk kapek padajících z listů v hustém lese po pořádném lijáku. Kameny oblouků byly pokry-ty ledkem a slizkými klouboučky hub, které vydávaly téměř vidi-telnou záři. Vzduch páchl jako v hrobě a Elrika bolelo v pr- sou, ale mírný větřík zachvíval světlem jeho lucerny. Elrik pře- mýšlel o zdroji toho větru a potom tu myšlenku raději vytlačil z mysli.</p>

<p>Chodba se větvila do četných odboček, ale Kane šel najisto. Z černých chodeb se ozývaly šustivé a cupitavé zvuky. Elrik za-chytil záři krysích oček a mrsknutí velkého salamandra. Grotesk-ní bílé žáby jim neohrabaně uhýbaly z cesty. Bledí pavouci, velcí jako ruka viseli na stěnách a číhali na svou kořist. Elrik začal cí- ,</p>

<p>tit jistý druh příbuzenství: toto byl svět albínů.</p>

<p>Elrik odhadoval, že pod zemí ušli nejméně půl míle. "Kane, ví-te, kdo vykopal toto bludiště - a proč? Jsou jednodušší způso-ţ, by, jak chránit poklad."</p>

<p>270 Wagner</p>

<p>"Museli zřejmě sledovat sestupnou stezku," řekl Kane ochot-ně. "Štoly posílili zdmi a oblouky, a to i v případě slepých cho-deb."</p>

<p>"Kdo?"</p>

<p>Kaneův meč se pohnul rychleji, než Elrik považoval za možné. V jednom okamžiku se na Kanea vrhlo z temnoty bočního tunelu stěží viditelné stvoření. V témže okamžiku ho Kaneovo ostří rozťalo napůl a odhodilo na zem. Dva kusy se chvíli svíjely. Elrik ještě nikdy neviděl, aby takový úder někdo zasadil jednou rukou. Snažil se zapamatovat si to a přemýšlel, kolik žoldáků vévody Breidnora bvlo ještě naživu.</p>

<p>Moonglum přinesl lucernu blíže. Stvoření bylo nahé, bylo mužského pohlaví a podobné člověku. Jeho kůže byla tak bledá jako Elrikova, ale mozek, který stékal po zbytcích lebky a skalpu, byl našedlý. Údy byly zkráceny a zkrouceny, pokryty puchýřovi-tými boláky. Tvář byla zvířecí, ale spíše vlčí než opičí, s protáh-lým čenichem. Druhá hlava, ne větší než hlava panenky, po nich chňapala ze středu jeho hrudi. Kane ji lehce odseknul špičkou svého meče.</p>

<p>"Pěkné," řekl Kane. "Jestli se nezastaví, aby se nakrmili na tomhle, budeme mít za chvíli na krku daleko horší.</p>

<p>"</p>

<p>"Říkal jste, že zde byli uvězněni ti, kteří přežili." Elrik prošel kolem té mrtvé věci. "Jakým kouzlem vznikl tento?"</p>

<p>"Zbytková radiace." V odpověd, na Elrikův nechápavý výraz se Kane opravil: "Síla toho strážného démona. Toje důvod, proč potřebuji vašeho Bouřenoše. Musíme ho rychle zabít. `</p>

<p>`</p>

<p>Moonglum některá Kaneova slova nepochopil. "Ten démon.</p>

<p>Čím se živí?"</p>

<p>Kane ukázal na znetvořenou mrtvolu. "Tady jich je spousta. Oběti zamčené v tomto bludišti. `</p>

<p>`</p>

<p>"Říkal jsLe, že to jsou ti, kteří přežili poslední bitw." Elrikův hlas zněl podezřívavě.</p>

<p>"Obojí," řekl Kane. "Pozor!"</p>

<p>Stvoření se vynořila z temnoty odevšud. Stvůrv. Elrik na nich neviděl nic lidského. Většina z nich byla nahá; ti, kteří na sobě měli poslední cáry otrhaných látek, vypadali ješt‰ obscénněji. Několik z nich neslo zrezivělé zbraně. Většina z nich však zjevně neznala jiné zbraně než shnilé zuby a drápovité nehtv.</p>

<p>Setkání s Góty 271</p>

<p>Byli monstrózním a znetvořeným výsměchem lidskosti, paro-die stvořené v drogovém snu nějakého zvrhlého malíře. Muži, ženy, děti - vrhali se na ty tři z temnoty. Elrik neměl žádnou ucelenou představu o jejich počtu. Vyvěrali z temnot jako vlny netopýrů z proražené stěny jeskyně.</p>

<p>"Hlídejte si svou lucernu!" Elrik už svou odložil na stranu-potřeboval obě ruce, aby mohl třímat Bouřenoše - a Moonglum udělal totéž. Kane byl někde v temnotě za nimi. Mohl je zavést do tohoto a pak zmizet.</p>

<p>Něco s třemi pažemi se sápalo na Elrika. Runový meč to smetl stranou, když se Elrik otočil, aby usekl obě hlavy té věci, která se kradla za něho. Žena se šesti prsy se vrhla na jeho meč a součas-ně mu své dítě hodila do tváře. Elrik cítil, jak mu zuby odřely skalp, udělal krok stranou, aby se zbavil té kňučící věci, jejíž žeb-ra byla zřetelně viditelná pod kůží. Jeho lucerna se převrátila a zhasla.</p>

<p>Elrik skočil zpět k Moonglumovi. "Hlídej svou lucernu! Bez ní jsme mrtvi!"</p>

<p>"Kde je Kane?"</p>

<p>"Doufám, že je mrtvý."</p>

<p>Elrikem proudila síla, když zasazoval jeden smrtelný zásah za druhým znovu a znovu. Moonglum bojoval statečně zády k ně-mu. Obyčejně by nad těmito zrůdičkami měli převahu, ale toto byla spíše šílená zvířata, než obratní bojovníci. Elrik však věděl, že ohromné množství šílených zabijáků, kteří nemají žádný pud sebezáchovy, se nedá moc dlouho udržet na uzdě.</p>

<p>Obr se třema očima na čele skočil k Elrikovi a zvedal masivní palici v okamžiku, když se albín pokoušel uvolnit Bouřenoše ze zajetí žeber něčeho, co ho stále svíralo a ječelo. Elrik se pokou-šel vykroutit stranou. Obr spadl na kolena. Jeho nohy od kolen dolů odlétly stranou. Elrik uvolnil svůj runový meč a rozťal obro-vu lebku středem prostředního oka. Palice odlétla někam do temnoty. Kane se postavil nad mrtvolu.</p>

<p>"Dobrá práce," řekl Kane. "Věděl jsem, že se nám spolu bude dobře pracovat." Zahleděl se do temnoty. "Myslím, že to je všechno, co mohli podniknout. Budeme se přesto muset mít stá- le na pozoru. Moonglume, podívejte se, jestli můžete zapálit i tu druhou lucernu."</p>

<p>272 Wagner</p>

<p>"Já od vás nebudu přijímat žádné rozkazy."</p>

<p>"Moonglume, podívej se, jestli můžeš zapálit i tu druhou lu-cernu," řekl Elrik. Cítil, že je unavený a rozladěný. Šíla, kterou Bouřenoš ukradl těmto stvořením, mu nestačila.</p>

<p>"Kane, w jste nás zavedl do této léčky."</p>

<p>"Varoval jsem vás, že by mohly nastat jisté komplikace. Raději</p>

<p>půjdeme, než se zase shromáždí."</p>

<p>Moonglum zapálil Elrikovu lucernu. Elrik ji podržel vzhůru.</p>

<p>"Kolik jich ještě zbývá?"</p>

<p>Osvítil temnotu, ve které bojoval Kane, a uviděl jatka rozseka-ných a rozkouskovavých, stěží lidských, těl. Elrik si vzpomněl na Kaneova slova: "Já zabíjím věci. Byl jsem pro to stvořen. Jsem v tom dost dobrý.`ţ Elrik si předtím myslel, že to bylo jen mor-bidní vychloubání. Nebylo to vychloubání.</p>

<p>"Pochybuji, že zaútočí znow," zavolal na ně Kane. "Ti, kteří uprchli, nás nechají svým démonickým strážcům. Kromě toho budou mít nyní dostatek k hodování."</p>

<p>Na okrajích světla luceren Elrik viděl, jak jsou zmrzačená těla odtahována do bludiště tunelů. Kane zvedl svůj kovový košík a s jistotou šel dál.</p>

<p>"Budeme se držet blízko něho," zamumlal Elrik k Moonglu-movi.</p>

<p>"Proč raději nejdeme zpět?"</p>

<p>"Ty znáš cestu?"</p>

<p>"Za pokus to stojí."</p>

<p>To je pravda, pomyslel si Elrik, ale prchavá síla Bouřenoše povzbudila jeho neochotu. Řekl: "Raději se držme blízko.` Tunel se náhle rozšířil do obrovské jeskyně, jejíž okraje byly mimo dosah světla jejich luceren. Bledá modrá záře - pravdě- podobně ze stěn jeskyně - poskvtovala slabé světlo. Elrik si po- myslel, že toto mohl bvt Ariochův sál, nebo alespoň jeho předsá- lí. Ta jeskyně se musela táhnout stovky yardú.</p>

<p>To nebyla jeskyně.</p>

<p>Elrik se rukou dotkl stěny. Nikoli kámen. Zprohýbaný kov. Chladný. Zabušil jílcem Bouřenoše na její povrch. Duněla jako zakopanv rvon. To, co prve považoval za stalagmity' a stalaktity, byly zkroucené kovové tyče. Elrik se jich dotýkal a pokoušel si představit, kdo mohl vţ2vořit takový rozbitý palác.</p>

<p>Setkání s Góty 273</p>

<p>"Jsou to především slitiny titanu a iridia," řekl Kane a hleděl</p>

<p>zblízka na Elrika. "Nejsem si jist, co dalšího. Asi také osmium, ale to je pouze dohad založený na skutečnosti, že lod' je relativně nedotčená. Jak uvidíte později, narazila dosti tvrdě.`</p>

<p>Elrik napínal zrak, aby se rozhlédl kolem. Mohl se nacházet v břiše gigantieké velryby. Z kovových žeber nad jejich hlavami kapala voda a vytvářela jezírka slizu na podlaze. Obrovské masy zkorodovaných mechanismů ležely roztříštěny na zemi a pokryty vrstvami hub. Zející díry odhalovaly pohledy do palub pod nimi. Byla to lod'. Ale jaká lod"? A odkud?</p>

<p>"Nevidím zde žádné velké hromady pokladů." Moonglum byl užaslý, ale zůstával praktický. "Ani tady nevidím žádné démonic-ké strážce. `</p>

<p>`</p>

<p>"Nebojte se, dočkáte se," ujistil ho Kane.</p>

<p>Elrikova fascinace těmi ruinami převážila jeho počáteční zlost a podezřívavost. Zabodl Bouřenoše do hromady spletitých hub poblíž jednoho z rozpadlých strojů. Když se závoj roztrhl, roz-padl se kostlivec. Čelist lebky, která se kutálela stranou, nebyla nepodobná čelisti krokodýlí. Jeden z obrovských bledých pavou-ků pelášil najít si nový úkryt.</p>

<p>"Kane, co to je? A už žádné lži."</p>

<p>Elrik se podíval a čekal odpověd', ale Kane už tam nebyl. Moonglum civěl. "Vždyť byl právě..."</p>

<p>Kane se znow objevil o nějakých třicet stop dále. Za vybledlé modré záře si byl Elrik jist, že Kane nemohl prostě tak rychle utéci.</p>

<p>Ncjdříve viděl Kanea nějak rozmazaně. "Časová smyčka. Na-cházíme se na nejistém rozmezí našich dvou světů. Nejsem si ani trochu jist, jak dlouho budu schopen tady vydržet. Budeme mu-set pracovat rychle."</p>

<p>Elrik se posadil na plesnivějící hromadu trosek a v rukou sví-ral svůj runový meč. "Nejdříve mi řekněte, proč jsme tady a proč byla postavena tato kovová jeskvně. Pak můžete hovořit o pokla- dech z hvězd."</p>

<p>Kane začal hovořit a snažil se, aby z jeho hlasu nebyla znát žádná zlost. Bvlo zřejmé, že potřeboval Elrika a že události se zjevně ţymykaly jehţţ kontrole. Podíval se na olověný košík a povzdechl si.</p>

<p>274 Wagner</p>

<p>"Dobře. Máte jisté znalosti o nebesích. Pak tedy snad víte, že hvězdy jsou vzdálenými slunci, kolem nichž obíhají další světy s poněkud pokročilejšími formami života."</p>

<p>ţţAno, slyšel jsem Lakové hypotézy.</p>

<p>"</p>

<p>"Dobře. Pak tedy vězte, že existují také vesmíry k vesmíru va-šemu. Jsou pro vás neviditelné a neznámé, ale vzdáleny pouhý kousíček v čase a prostoru."</p>

<p>"Zatím to dává smysl." Elrik byl zvědavý, ale stále ještě svíral Bouřenoše oběma rukama.</p>

<p>Kane nohou postrčil kovový kontejner. "Lodi se plaví přes moře. Toto je lod', která se plavila po hvězdách. Tady havarovala a zaryla se do země. Většina z těch, kteří byli na palubě, zahynu-la. Zbytek byl považován za bohy. Zrodil se kult a byla postavena pevnost, která měla chránit tento vrak. Pojídali lidské oběti a za ty generace zdegenerovali. Lidé se nakonec vzbouřili, napadli a zničili hrad. Báli se démonů pod zemí a své zajatce zavřeli do tohoto bludiště. Pak opustili tento kraj."</p>

<p>"Dejme tomu, že vám budu věřit," řekl Elrik a vzpomněl si na příběh o pádu drahokamy obalené hvězdy, ,ale proč jste do to-hoto smrtelného bludiště vlákal zrovna mě?</p>

<p>"'</p>

<p>,Vy se přátelíte s Ariochem a ještě se mě ptáte na mé moti- "Ano, ptám."</p>

<p>"Dobře. No." Kane si hlídal Moongluma, který kroužil kolem a pokoušel se mu dostat za záda. Kdyby ho Kane musel zabít, mohl by si být jist koncem křehkého spojenectví s Elrikem. Kane pokračoval: "Za prvé, vy a Bouřenoš jste velice dobří. Posad'te se někde, Moonglume. Viděli jste mutace dřívějších li-dí, kteří zamořili toto místo. Představte si, jaké mutace musely vzniknout z obyvatel této lodi. Potřebuji pomoc."</p>

<p>Elrik si přál, aby spal a toto byl sen. Věděl, že tomu tak není. "Proč bych vám měl pomáhat?"</p>

<p>"Protože tato poslední časová smyčka vás umístila pevně v mém světě. Určitě se vám to nelíbí a já vás mohu poslat zpět do Melniboné. Třepotáme se na okraji velké trans-dimenzionální trhliny. Já ji musím zastavit."</p>

<p>"Takový nečekaný altruismus."</p>

<p>"Zmínil jsem se o klenotech."</p>

<p>Setkání s (ţóty 275</p>

<p>"Lež. Měl bych vás ted' zabít."</p>

<p>Kane neočekávaně uchopil runový meč za ostří. Elrik s ním ucuknul. Kane otevřel ruku. Nebyla tam žádná rána. Elrik ucítil náhlou bolest v prsou. Cítil, že runový meč je ledově chladný. Zdálo se mu, jako byjeho srdce vynechávalo. Elrik ustoupil stra-nou a sbíral sílu na cokoli, co mělo přijít.</p>

<p>"Nemusíte mi zbytečně hrozit," řekl Kane. Ani netasil svůj meč.</p>

<p>"Příště už to budu myslet vážně," sl'bil Elrik.</p>

<p>"Svůj hněv si šetřete na toho démona," prohlédl si Kane svou ruku a pak zmizel.</p>

<p>Když se znovu objevil, stál nějakých dvacet stop za nimi. "Už se rozpadá." Jakýkoli hněv, který dával Elrikovi najevo, byl pryč. "Kde je můj košík?</p>

<p>"</p>

<p>"Tam, kde jste ho nechal," řekl Moonglum a ukázal prstem. Kane ho zvednul. "Kontinuum se brzy rozpadne. Musíme si pospíšit." Hleděl na Elrika, jako by ho viděl poprvé v životě.</p>

<p>"Corum?</p>

<p>"</p>

<p>"Cože?" Elrik si stále ještě prohlížel Kaneovu krev na runo-vém meči.</p>

<p>"Ne. Jistěže ne." Kane se zhluboka nadechl a rozhlédl se ko-lem sebe. Elrikovi to připomínalo chování někoho, kdo se právě probral z hlubokého snu. Kane zmizel jen na pár sekund.</p>

<p>"Budeme to muset nejprve zabít," řekl Kane. Zdálo se, že už se plně vzpamatoval z toho, co se mu stalo.</p>

<p>"Vezmeme to ze dvou stran, Elriku. Moonglum může čekat, až dostane možnost zaútočit.</p>

<p>"</p>

<p>"Zaútočit na co?" zeptal se Elrik trpělivě. Už se smířil s tím, že Kane je naprostý blázen. Šílený, nebezpečný, nekontrolovatel- ný kouzelník.</p>

<p>"To cokoli, co se pohybuje po řídicím sále."</p>

<p>,Ten démon?"</p>

<p>"No, ten se pravděpodobně pohybuje někde kolem strojovny. Mohli bychom mít štěstí. Já potřebuji pouze řídicí sál." "Žádné hromady pokladů?" zeptal se Moonglum a čekal, že odpověd' bude ne.</p>

<p>"Mohly by tam bvt hromady a hromady," řekl Kane. Neznělo to ani trochu přesvědčivě.</p>

<p>276 Wagner</p>

<p>"Elriku, pojd'me odsud pryČ," prosil Moonglum.</p>

<p>Elrik byl poprvé, co si pamaloval, vytržen ie své hluboké zá-dumčivé deprese. "Já chci vidět, jak tohle skohČí.`ţ</p>

<p>Kane je vedl dál gigantickým vrakem. Elrik se znow podivo-val, jak si byl Kane jistý cestou. Přes veškerţ černé zoufalství ,</p>

<p>které si dělalo nárok na jeho duši, začínal cítit vzrušení z objevo-vání věcí, které předtím znal z pouze částeěnú zapamatovaných snů.</p>

<p>"To je ono," řekl Kane. "Bud'te ve střehu."</p>

<p>"Co je tţţ?" chtěl vědět Elrik.</p>

<p>Kane začal odstraňovat řídicí panel, používal svůj meč a dlou-hé prsty při odpárávání kovové stěny. "Někde tady by to mělo</p>

<p>být...`</p>

<p>Kane zmizel. Elrik a Moonglum stáli a civéli jeden na druhé-ho. Z otvoru v palubě Wrazilo obrovské chapadlo a začalo je hle-dat. Elrik ho odsekl svým černým mečem. Chapadlo upadlo.</p>

<p>Ozval se nelidský řev. Bouřenoš se zachvěl V Elrikově sevření. Z temnoty pod nimi vyrazilo další chapadlo.</p>

<p>Kane hţ usekl. Elrik si nevšiml, kdy se znovu objevil. Chapad-lo ulétlo a bylo nahrazeno dalším.</p>

<p>"Čas ubţvá," řekl Kane. "Začínám zlrácet časovou fázi. Držte tu věc v šachu. Budu potřebovat jen pár minut."</p>

<p>Elrik byl příliš zaměstnán, aby stihl Kaneoţi říci, co si o něm myslí. Moţţnglum pobíhal tam a zpět, zatímco Bouřenoš čistě odsekl další svíjející se chapadlo. Elrik necítil žádný příliv síly a podle tţho poznal, že to stvoření pod sebou pouze zraňuje. Nebo tam takových stvoření bvlo více?</p>

<p>Elrik uţílil náhlý náraz do hrudi a pak sţ on a Moonglum rozplácli ţ protější slěnu sálu. Zran‰ni neby'li, Kane se náhle ob-jevil kousţk od Moongluma. Byl omámený, dle v okamžiku stál na nohou.</p>

<p>"Elrikuţ Ted'!" křikl Kane.</p>

<p>Z otvoru pod řídicím panelem se zaČala vynořovat velká věc. Jeho tvář fţyla sloní hlava s množstvím svíjeţících se chapadel. Pak na ně ţţ;ra7.ily klapající krabí klepeta; oči civěly z llustých ty-kadel. Z jţho ramen visela membránuvitá kŕídla, když po nich sáhly mnc:ţhé spáry. Poslední zmutovaný přţţživší člen posádky vystoupil na mústek.</p>

<p>Setkání s Góty 277</p>

<p>Kane vrhl celou svou sílu do úderu na krk toho stvoření, nebo alespoň na místo, kdy měl být krk. Chapadlo ho odhodilo na stě-nu kontrolního sálu.</p>

<p>V tom okamžiku Elrik spatřil svou příležitost a ťal Bouřeno-šem po chapadlovité hlavě. Jeho hlava byla tak velká, jako Kane samotný, ale černé ostří ji rozpůlilo a poslalo stvůru zpět do díry, ze které přišla.</p>

<p>Elrikovi bylo na zvracení.</p>

<p>Kane se postavil na nohy. Byl omráčen a měl velké bolesti, ale zažil už i horší. Jeho geneticky upravené tělo opět drželo pohro-madě tak, jak mělo. "Myslím, že jste to zabil. Dobrá práce. Vě-děl jsem, že s vámi mohu počítat, pokud jde o masakrování dé-monu.</p>

<p>"A ten poklad, o kterém jste hovořil," připomněl Moonglum. "Kane lhal," řekl Elrik, stále ještě zesláblý.</p>

<p>"No, ne tak docela." Kane sňal poslední zbývající sekci panelů tam, kde pracoval již dříve, a vyzvedl krabicovitý nástroj. Byl tak velký jako mužská hrud' a zdálo se, že dokonce i Kane má s tím břemenem problémy. "Tohle je transducer. Důležitý pro úspěch mých plánů."</p>

<p>Elrik se zlostně postavil. "Celou tuhle strašnou cestu jste na-plánoval jenom proto, abyste získal náruč plnou šrotu."</p>

<p>"Já jsem potřeboval vaši pomoc. A tohle není šrot. Omlouvám se za všechny ty drahokamy. Jsem vaším dlužníkem."</p>

<p>Kane otevřel olověný kufřík, se kterým se táhl celou cestu. Elrik zaslechl nějaké tiché tikání. Kane zavřel koš.</p>

<p>Zvedl transducer. "No, doufám, že po tom všem to ještě bude fungovat. Á, asi za hodinu zde exploduje deset liber plutonia, což uzavře bránu jistým silám, které mi nikterak nepřejí. Tento olověný košík na pikniky jsem jim ukradl. Tato brána se otvírá také do jiných světů a já nejsem jediný, kdo hledá transducer. Bude to značně rozsáhlá exploze, ale uzavře tu bránu - tuto bránu - mezi našimi světy. Existují i další.</p>

<p>Pojd'te, zavedu vás do vašeho světa. Pak budete muset prch-nout. Elriku, ještě se setkáme."</p>

<p>278</p>

<p>Wagner</p>

<p>Brzv byli Elrik s Moonglumem na svých koních a šíleným trys-kem uháněli do noci s pouhými zmatenými vzpomínkami na toto dobrodružství. Zdálo se, že rozbřesk už nebude daleko.</p>

<p>Míle za nimi vykvetla zřícenina hradu a vystřelila ze země jako vycházející hvězda na noční oblohu. Výbuch způsobil, že jejich koně klopýtli, ale oni přesto uháněli deštěm a temnotou.</p>

<p>"Kam šel Kane?ţţ divil se Moonglum.</p>

<p>"Doufám, že to nikdy nezjistíme,ţţ řekl Elrik.</p>

<p>Duše starého stroje</p>

<p>Thomas E. Fuller</p>

<p>Iie kterém se Eläk sázi se starým Mercuäem</p>

<p>z Chladného smichu, že nikdo</p>

<p>netrpi vice než on.</p>

<p>Kolem mne zuří konflikty věčné a neustálé. Země chroptí a praská pod mými kroky, když krvácí divokostí mého tance. Sa-motná nebesa se otvírají s vášní mně vlastní a trhají se vedví ohnivými čarami. Slyším jejich křik a řev, jejich triumfy a porážky pro mne hmatatelné, jako chuť, když pustošíme a bouříme.</p>

<p>Konflikty zuří kolem mne, věčné a neustálé. Tak jako budou. Tak j ako vždy byly.</p>

<p>Tak jako vždy budou.</p>

<p>Do Menii, ostrova Purpurových měst, přišla zima. Přišla tak, jako přicházela pokaždé, ze severu, připlížila se z Pouště vzde-chů a z Plačících plání a zastavila se pouze ve Starém Hrolmaru, aby ho pokryla ledem. Pak husté flotily mlhy připlachtily pláněmi Vilmiru, ty pohádkové "plachty duchůţţ z meniiských legend, do-kud nepokryly pevné věže Purpurových měst a jejich přístavy. Zima přišla do Menii a kupečtí princové se stáhli do svých vil a zámečků, aby naplánovali plavby příštího jara a aby si rozdělili úkoly nájezdníků a obchodníků. Poslední dobou obchod stále</p>

<p>280 Fuller</p>

<p>častěji nahrazoval nájezdy, když princové zjistili, že při obchodu mohou přístav navštěvovat průběžně a nemusejí čekat, až je vše znovu postaveno. S obchodem také přicházel velký díl prestiže a respektu, přestože bylo tradiční považovat pirátství za čest-nější.</p>

<p>2ima přišla do Menii a do hostince U příznivých větrů a na-pjatýţh plachet, dostatečně okouzlujícího podniku v Purpuro-véztţ městě Semeniomousů. Hostinec U příznivých větrů a na-pjatýţh plachet navštěvovali ti bohatší z námořních zločinců a ti chudší z obchodníků, zkrátka muži, kteří mohli být piráti, ale ta-ké mohli být obchodníci, v závislosti na tom, jak dobře vyzbroje-ní se ukázali být jejich potenciální zákazníci. Ať to bylo jakkoli bl</p>

<p>y o to velice útulné místečko s nízkými trámovými stropy, dvě-ma velkými, řvoucími krby a královským výhledem na městský přístav.</p>

<p>Samozřejmě, když zrovna nebyla mlha.</p>

<p>Toho dne byla hospoda plná kapitánů a pobočníků značného množství velice podezřelých lodí, které byly na zimu uvězněny v Přístavu. Majitel hostince Zemous Vintermina byl po právu znázný svou skvělou roštěnou, svými ořechově hnědými pivy a svými skvělými - i když poněkud předraženými - víny. Byl ta-ké známý svými mimořádně šťavnatými servírkami, maličkými, baculatými brunetkami, které, z nějakého důvodu, nebyly nikdy ţ'Yšší než pět stop. Prostě po všech stránkách skvělé místo na se-tkání s přáteli, vyprávění a poslouchání příběhů, porovnávání zis-ků d zjištění, že stoupá cena veškerého zboží od ilmirianského hedvábí až po eshmirianské otroky.</p>

<p>2emous Vintermina, jehož supí ţyzáblé tělo se tolik lišilo od představy správného hostinského, se po hostinci rozhlížel poně-kud konsternován. Přestože maso svčelo na rožních, děvčata tan-covala tam a zpět s korbeli a číšemi a jeho hosté pili a lhali. Schylovalo se k dobrému večeru, ze kterého se mohla vyvinout vynikající noc. A možná by se tak stalo, kdyby mohl něco udělat se zdrojem svých obav, společností, která se uhnízdila v přístav-nírn rohu. Pokradmu pošilhával tím směrem. Ano, ještě tam po-řád byli. Oba. Ksakru.</p>

<p>Ten pobledlý albín a jeho maličký společník sem přitáhli před dvţ'ma dny společně s mlhou. Jejich zlato bvlo dobré - jejich</p>

<p>Duše starého stroje 281</p>

<p>zlato bylo velice dobré - ale jejich přítomnost měla nedobrý vliv na jeho stálou klientelu. Hostinec U příznivých větrů a napjatých plachet byl vyhlášený tím, jak byl krásně přetopený, a tihle dva noví příchozí s sebou přinesli zimu. Zvláště ten albín stahoval všechno teplo ze Zemousových dvou velkých krbů. Ten malý byl zábavný a docela dobře by sem zapadl, možná až příliš dobře, soudě podle svádivých pohledů, které viděl své dívky vrhat na to-ho malého muže, zatímco tomu bledému se vyhýbaly. Jeho zlato však bylo dobré.</p>

<p>A žádný host nezůstává věčně.</p>

<p>Elrik z Melniboné byl schoulený na vysoké, kůží potažené židli a zamračeně hleděl do převalující se mlhy. Za okny z kvalitního skla Zemouse Vinterminy se snášela a vřela. A vjejích našedlých závojích si představoval - věci.</p>

<p>Elrik pozvedl svou foukanou číši a vyprázdnil poslední zbytek jiskřivého smaragdového vína. Jeho název byl Slzy vzpomínek a bylo dováženo za velkou cenu z vinic na severu Hwamgaarlu, z města Křičících soch na tajemném ostrově Pan Tang. Říkalo se, že přivolává vzpomínky. Elrik jeho účinky pocítil, a tak si předplatil celou bednu pro vlastní potřebu.</p>

<p>Jednou štíhlou rukou si odhodil vlasy z čela a soustředil se na mlhu. Ano, když hleděl dost dlouho do těch mraků, objevily se stvořené mlhou před jeho očima. Šed' ustoupila a věže Imrryru, Snícího města, vystoupily ve svém lesku, aby se opět rozpustily v mlze. To bylo první, nyní se objeví tváře. Ano, ať přijdou tváře. Dyvim Tvar, pán Dračích jeskyní, muž, který kdysi Elrika nazval vládcem a svým přítelem. Tanglebones, který ho naučil lu-</p>

<p>kostřelbě a šermu. Mlhavá, prchavá tvář jeho otce, Sadrika LXXXVI. Elrik zaměřil svůj vínem posílený pohled. Už zbývá pouze jedna tvář mezi ním a tím, co chce vidět ze všeho nejvíce. Mlha venku vytvořila mužskou tvář s temně krásnými rysy a ha-jţ'i'aními vlasy, jejíž oči žhnuly inteligencí a šílenstvím. "Odejdi, Yyrkoone," šeptal Elrik k té nepříčetné tváři. "Ode- i, prokletý bratranče, a vrat' se do toho pekla, kterému nyní opůjčuješ svou duši."</p>

<p>282 Fuller</p>

<p>Tvář se s úšklebkem propadla do šedých chuchvalců, až se ztratila. Jako průhlední, hedvábní hadi se opět svíjeli, kroutili a otáčeli, dokud se v mlze nezjevila poslední tvář. Spanilá tvář krásné ženy, jejíž oči byly uzamčeny spánkem. Elrik sevřel tepa-nou stopku své prázdné číše a rudýma očima hleděl na to nad-přirozené zjevení.</p>

<p>"Cymoril."</p>

<p>Žádná slova zbožňování neunikla z jeho bledých rtů, pouze to jméno, jméno ženy, kterou by učinil svou ženou a také paní Imrryru, Snícího města. To město, ta žena, to vše padlo stejnou rukou. Jeho rukou.</p>

<p>"Cymoril."</p>

<p>Zdálo se, že při vyslovení jejího jména se ta žena pohnula, ja-ko by se měla probudit. Elrik cítil, jak se nožka jeho poháru tříští v jeho rukou a naklonil se blíž, přestože věděl, že je to zbytečné, už kdyţL se pohyboval. Právě když se zdálo, že tentokrát by mohl konečně uspět, cítil Elrik, jak ho něco táhne zpět, něco těžkého a temného a zhoubně inteligentního. Ani se nemusel podívat do-lů, aby zjistil, co to je.</p>

<p>Velký těžký meč, který lidé nazývali Bouřenošem, se chvěl po jeho boku, tříštil jeho soustředění a rušil účinky Slz vzpomínek. Milovaná tvář tam venku se rozplynula a mlha se opět stala pou-hou mlhou.</p>

<p>"Zajímavá hra, pane Elriku, ale nezdá se, že byste z ní měl ně-jaké zvláštní potěšení."</p>

<p>Elrik pohlédl na hranatou tvář svého společníka. Moonglum hleděl na něho a rukama svíral obyčejný korbel piva Dech kon-ce. Elrik se podíval na rozbité sklo v ruce.</p>

<p>"Ne, zdá se, že ne. Ale je to přece pouze hra a já budu hrát dál."</p>

<p>Moonglum si povzdechl a furiantsky mávl rukou k druhému konci místnosti.</p>

<p>"Hej, drahoušku! Ještě jeden pohár vašeho nejskvělejšího vína pro pana Elrika!"</p>

<p>Jedna ze sloužících dívek k nim neochotně došla s další lahví Slz vzpomínek a s dalším z četných skleněných pohárů Zc;mouse Vinterminy. Postavila je před Elrika a sklonila hlavu z úcty a ta- ké aby na něj ne.musela pohlédnout. Pak se daleko vřeleji podí-Duše starého stroje 283</p>

<p>vala na Moongluma a nakonec s odţahou vyčerpanou se vrátila zpět ke krbům. Moonglum si opět povzdechl.</p>

<p>"Příteli, není již dost na tom, že tě tvá melancholie okrádá o společnost žen, musí okrádat také mě?"</p>

<p>Elrik pohlédl na dívku, která byla zaměstnána vyhýbáním se romantickým pokusům o dvoření jednoho značně opilého hosta a pokrčil rameny.</p>

<p>"Je dosti malá, Moonglume."</p>

<p>"Měl bych ti připomenout, můj pane Elriku, že já jsezzl také o kouzla.</p>

<p>"</p>

<p>dosti malý? Její výška je součástí jejíh</p>

<p>"Zatímco já asi veškeré kouzlo postrádám." Elrik si nalil těžké zelené víno do nové číše a hleděl do ní. "Začínám být ungvený, Moonglume, opravdu. Už jsem viděl příliš mnoho, ztratil jsem příliš mnoho, a to málo co jsem získal, si mě příliš nezískalo. Už nevím, co je to být šťastný. A nemţ'slím, že to ještě někdy budu vědět."</p>

<p>"Štěstí není běžný stav lidské dušţ, Elriku. Musíme si vá2it se-bemenšího kousíčku, který ukořistírtieţ`</p>

<p>Elrik se napil vína. Bylo mu, jako by jeho hrdlem dolů klouza-ly tekuté smaragdy. Mlha se opět pohnula.</p>

<p>"Přesto jsou chvíle, jako je tato, kdy bych se vsadil, že nikdo v té velké bitvě mezi Chaosem a Řáiiem netrpěl tak jako já." Mlha se zachvěla a něco z ní prortiluvilo.</p>

<p>"Sázka. Jak příjemné."</p>

<p>Elrik i Moonglum se otočili k oknu a jejich ruce se instinktiv-ně pohnuly směrem k mečům. Albín cítil, jak se Bouřenoš ţhvě-je pod jeho dotykem a že to chvění šeptá: "Krev a duše, krev a duše pro mého pána Ariocha! Krev a duše! Krev a duše!" Za-pudil ten šepot a soustředil se na pţstavu před sebou, která se uklonila.</p>

<p>"Merkurios z Chladného smích4, k vašim službám. Prosím</p>

<p>,</p>

<p>odpusťte mi ten úvod, nebyl to miţJ nápad. Ale nebyl snad tak špatný, nebo ano?"</p>

<p>Mercurios z Chladného smíchu hy'1 malý drobný muž oblečený jako cestovatel v šedobílém hedvábí MyStikerů z Rignariornu. Je-ho vlasy byly jasně zlaté, stejně jakd leho pečlivě zastřižený vous. Jedinou další barvou byla krvavě riţdá páska, která zakrývala je-ho oči. Zdálo se, že ho to nijak neomţ=zuje.</p>

<p>284 Fuller</p>

<p>"Bývá zvykem, že někdo neznámý se nejprve ohlásí, než se za-pojí do soukromého rozhovoru " řekl Moonglum s chladnou dů- ,</p>

<p>stojností. Zlobilo ho, že se Merkurios před ním objevil, aniž by si ho předtím povšiml. To uráželo jeho profesionální čest.</p>

<p>"Ale já jsem tak učinil, pane Moonglume, nebo nikoli? Máte</p>

<p>mé jméno a mě samého před sebou. V místech, jako je toto, to značí přátelství po dobu mnoha životů.</p>

<p>"</p>

<p>Merkurios rozpřáhl ruce a usmál se, přičemž odhalil ústa plná malých bílých zubů. "A zvláště mě zajímají sázky. Osud a náhoda jsou přece tak fascinující, nemyslíte? `</p>

<p>`</p>

<p>"Posad'te se, Merkurie," ukázal Elrik na jednu z židlí. "Ne-vzpomínám si, že bych se zmiňoval o sázkách. `</p>

<p>`</p>

<p>"Ále ano, pane Elriku," řekl ten malý muž, když se usadil na jedné kůží potažené židli s vysokým opěradlem a díval se, jako dítě, které se hádá o pamlsek. "Vsadil jste se, že nikdo v celé his-torii nikdy netrpěl tak, jako vy. Já jsem ten, který chce tuto sázku s vámi uzavřít."</p>

<p>"Já vás neznám, příteli Merkurie. `</p>

<p>`</p>

<p>"Ale já znám vás, pane Elriku. Ó, já vás znám velice dobře! "</p>

<p>Mercurios se opět usmál, a Elrikovi se zdálo, že cítí, jak se na něho za maskou prostého rudého hedvábí upírají lačné oči. "Vy ,</p>

<p>jste ten albínský válčící kouzelník Elrik z Melniboné, který byl kdysi vládeem a nyní je tulákem. Říkají vám Vrah žen, protože jste zabil ženu, kterou jste miloval. Říkají vám Bratrovrah, proto-že jste zabil svého bratrance Yyrkoona; Ničitel, protože jste vy-mazal Imrryr, Snící město, z mapy Dračího ostrova; a Zrádce, protože jste vydal zlaté zálivy Melniboné pánům moře, kteří vám v tom ničení pomáhali. Jste Smutek světa, spoutaný s největším pánem Chaosu, který sytí černý runový meč Bouřenoš a je jím ta-ké sycen. Ten meč i nyní visí po vašem boku. `</p>

<p>`</p>

<p>Merkuriův hlas zněl jako laškovný šepot, každé prokleté slovo jako pohlazení. Moonglum vrhl rychlý pohled na svého přítele. Už jen to jim scházelo, aby se nějaký šílenec pouštěl do Elrika a vyváděl ho z míry - ten muž musel být blázen! Zjevně věděl, kdo byli, ale Moonglum neviděl žádnou jeho zbraň. Co si myslel, že dělá?</p>

<p>Elrikovy oči žhnuly rudě v jeho sněhobílé tváři ale nehleděly na usmívajícího se Mvsitkera. Hled‰l za něho, do vířící mlhy.</p>

<p>Duše starého stroje 285</p>

<p>Slzy vzpomínek už opět účinkovaly a spojovaly ho s tím veselým hlasem, který mu stále ještě zţţonil v uších. Mlhy se převalovaly, jako by se za nimi tyčilo něco obrovského a nepřátelského, co převyšovalo hostinec U příznivých větrů a napjatých plachet tak, jako hrad převyšoval boudu. Na rozdíl od svých vzpomínek tuto nedokázal rozpoznat. Podíval se zpět na Merkuria. To není má vzpomínka, pomyslel si.</p>

<p>Tato je jeho.</p>

<p>"To není příliš pěkný obraz mé osoby, příteli Merkurie."</p>

<p>"A přesný, příteli Elriku?"</p>

<p>"Ano, přesný, příteli Merkurie."</p>

<p>Malý muž se k němu naklonil přes stůl. "Vy tvrdíte, že trpíte nejvíce ze všech lidí, že vaše trýzeň je větší, než trýzeň kohokoli, kdo žil před vámi, nebo za vás. To je velice zajímavý případ. Já se chci vsadit, že existuje jeden, který je ještě zoufalejší, ještě odsouzeníhodnější, než si vůbec dokážete představit. Má sázka je také na tomto stole."</p>

<p>Jeho ruka se posunula po kvalitním dřevě, a jak se pohybova-la, objevovaly se zlaté mince, jako miniaturní slunce.</p>

<p>Elrik zvedl jednu z těch mincí. Na jejím líci se svíjeli dva draci. Melnibonéské mince, melnibonéské zlato. Jak výstižné, pomyslel si, když hleděl přes stůl na pásku krvavého hedvábí. Sáhl do své-ho váčku a vyňal velký purpurový kámen, památku na dobro-</p>

<p>družství, o kterém raději ani nepřemýšlel, a položil ho vedle lesk-lých mincí.</p>

<p>"Přijímám vaše přijetí mé sázky a váš popis mne samého. Ny-ní, jak ji chcete Whrát?"</p>

<p>"Důkazem, samozřejmě. Důkazem natolik pádným, aby pře-</p>

<p>svědčil dokonce i vás."</p>

<p>"A kde chcete nalézt tento důkaz?"</p>

<p>"Ó, příteli Elriku, já ne. To vy ho budete hledat."</p>

<p>A mlha se vlila do hostince U příznivých větrů a napjatých plachet.</p>

<p>Meče mých stínů roztínají horizont a drásají svými světlem zbrocenými ostřími krvácející nebesa. Zlomená těla mých bratrů</p>

<p>286 Fuller</p>

<p>se snášejí vykuchána kolem mne, když postupuji, a odplata je hlavní. Země pod bažinami hlíny a špinavé vody a tekutin života. Jsou místa, kde hoří a posílá mraky mastného kouře, aby zakryla ten obraz. Nezakrývá náš. Nezakrývá můj.</p>

<p>Já jdu dál.</p>

<p>Elrik upadl do bahna, když zmizel hostinec U příznivých vět-rů a napjatých plachet, aby byl nahrazen krajinou noční můry malovanou šíleným bohem. Slyšel, jak Moonglum sípá vedle</p>

<p>něho.</p>

<p>"Ó, pánové Řádu a Chaosu! Jaké šílené peklo je toto?" ječel malý muž, když se zoufale pokoušel udržet rovnováhu na kluzké břečce.</p>

<p>"Předpokládám, že to peklo, kdy se máme setkat s tím, který je ještě zbědovanější než já," křiknul Elrik v odpověd'. "Zdá se, že přítel Merkurios bere své sázky velice vážne.</p>

<p>, y ! J P</p>

<p>"Nevzpomínám si že b ch se sázel Protestu i roti tomuto rušení mého života!" Země vedle Moongluma náhle explodova-la, ţytryskla vzhůru jako pevný gejzír a srazila ho na zem. Po-drážděně hleděl vzhůru na Elrika a rudé vlasy měl přilepeny k hlavě. "Téměř tak, jako nesouhlasím s jeho ukončením.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik ignoroval nepohodlí svého společníka, tak jako ignoroval nepohodlí své. Stál, vyzáblá postava, pleť a vlasy smrtelně bílé, celý v černé kůži a hedvábí a rozhlížel se po spoušti, do které ho přivedla jeho zbytečná sebelítost.</p>

<p>Vítr kolem něho ječel a divočil, oživlý hromy a mohutnými oxplozemi. Obzor v dálce hořel, jako by na jeho zmučeném okraji hořely tisíce měst. Kouř se plazil po celé zemi, navzdory své povaze, jako by se bál stoupat. Blesky jizvily nebesa ukovaná ze stříbra... věci, které se kroutily a otáčely kolem sebe. Občas se zablesklo a jeden z pruhů skončil, byl však vždy nahrazen dalším. Elrik cítil, jak se Bouřenoš hladově zvedá u jeho pasu a s jeho pomocí cítil mocné chvění životních sil kolem sebe. Ži-voty končilv a duše vzlétaly všude kolem a Bouřenoš toužil být přítomen na těchto žních. Krev a duše pro mého pána Ariocha. Krev a duše.</p>

<p>Duše starého stroje 2gţ</p>

<p>"To je válka, Moonglume, jakási obrovská válka! Samotná ze- mě a vzduch se do ní zapojily! Na svých cestách jsem ještě nevi- děl nic podobného!"</p>

<p>"Podívej, armády, Elriku!" zavolal Moonglum a ukazoval</p>

<p>pravděpodobně na východ. "Právě procházejí!"</p>

<p>Ti dva stáli na malé vyvýšenině. V dálce procházelo obrovské množství vojáků pod bílými a žlutými praporci. Moonglum stál s ústy dokořán a dokonce i Elrik cítil, že jeho představivost po-kulhává. Bylo to, jako by se všechen národ Melniboné shromáž-dil do batalionů a vydal se do války. Nedaly se spočítat ty milió-ny, které proudily kolem, a přesto Elrik nějak tušil, že toto je pouze jedna z velkých sil, která se účastnila tohoto monstrózního kontliktu. Cítil, že tam jsou další, možná ještě větší. A uprostřed armády se pohybovaly věci, věci jako pohyblivé hrady, které se probíjely kupředu.</p>

<p>"Toto je realita Chaosu, Moonglume - určitě jsme svědky poslední velké bitvy mezi Chaosem a Řádem. Rovnováha je pryč a svět zešílel!"</p>

<p>"To není vše, co zešílelo, Elriku. Podívej se za sebe!" A Elrik se otočil, Bouřenoše konečně v ruce.</p>

<p>Toto musely být hlídky, vojáci, kteří se pohybovali na okraji armády. Přišli přes okraj hory, oděni v zablácené bílé a žluté, je-jich podivné zbraně připraveny. Elrik seknul po prvním z nich a cítil, jak Bouřenoš proniká látkou a kostmi a jásá, když saje je-ho duši do svých černých run. Moonglum tasil svůj vlastní meč, požehnaný nepřítomností jakékoli magie či inteligence, a přidal se ke svému příteli.</p>

<p>Elrik slyšel, jak mu kolem uší sviští smrt a spustil svého Bouře-noše dolů dříve, než mohl nepřítel opět zamířit svou smrtící zbraň. Zdálo se, že runy ječí hladem, když opět sály. Ti dva stáli zády k sobě, když se ti tiší žlutí a bílí vojáci přibližovali, bodali a sekali. Sekali a bojovali a vojáci umírali. A umírali. A umírali. Elrik si otřel krev z čela a ani nevěděl a ani se nestaral, byla-li jeho, či cizí. Tajemní válečníci leželi v blátě tam, kde dopadli. Moonglum si obvazoval ošklivou ránu na levé ruce.</p>

<p>"Nemají nás tady rádi, příteli Elriku. Nikde nás nemají rádi." Elrik neodpověděl. Místo toho prohlížel padlé a cítil, jak se jeho tělo začíná otřásat hněvem. "On tady není!" Otočil se a je-</p>

<p>288 Fuller</p>

<p>čel na šokovaného Moongluma. ,.On tady není! Toto jsou jen obyčejní muži, o nic víc, o nic méně! Kde je ten trpící?ţţ Elrik hrozil Bouřenošem kouřem naplněnému nebi s jeho čárami a jiz-vami. "Kde je důkaz tvé sázky, Merkurie? Kde je ten, jehož trý-zeň je ještě větší než trýzeň Elrika z Melniboné? U sedmi pekel, kde je?ţţ</p>

<p>Postupuji.</p>

<p>Elrik pohlédl na vrcholek kopce a polovina oblohy zmizela. Posa</p>

<p>Chladný hlas zněl v jeho hlavě, když se tupé kovové ostří, jako příd' nějaké šílené lodi, zvedlo do vzduchu nad ním. Kolosální pásy a kola po jeho stranách se valily kupředu a bláto a zlomené kosti byly namačkány v jeho stopách. Obrovské trubky trčely z jeho boků a z jeho jeskyňovitých útrob se zvedal kouř a výpary. Na okamžik tam visel vyvážený na špičce kopce a pak pomalu začal mířit dolů.</p>

<p>Elrik hleděl vzhůru na sestupující masu. Cítil, že z toho živou-cícho kow vyzařuje životní síla, jako záře z obrovského krbu. Rozmáčkla by jeho i Bouřenoše na povrchu této d'ábelské plane-ty a nebylo nic, co by mohl učinit, aby ji zastavil.</p>

<p>Moonglum narazil do Elrika a oba je srazil na olejovitou zem, když se ten mocný stroj řítil kolem nich a nekontrolovatelně dolů po svahu. Jeho velké pásy je minuly jen o palce a ryly zraněnou zemi při své cestě dolů a pohřbívaly mrtvé, kteří ji před chvílí do- P</p>

<p>rovázeli.</p>

<p>"Vstávej, příteli Elriku! Ta kovová příšera je jen na okamžik zmatená! Musíme se dostat pryč dříve, než se vzpamatuje!ţţ</p>

<p>Citirn vás, rnalí nepřátelé.</p>

<p>Hlas chladného kow zvonil Elrikovi v uších znow, když se pokoušel postavit na nohy a byl obalený blátem od hlavy k patě. Ta obrněná věc se otáčela a obracela svůj čenich a množství tru- bek na něho a Moongluma.</p>

<p>Už vás nebudţc vnirnat.</p>

<p>Trubky zvrátily oheň a dým a vrcholek kopce zmizel ve výbu- chu hlíny. Moonglum se opět vrhl na zem, ale Elrik zjistil, že pevně stojí, vzpřímený silou, která do něj proudila z Bouřenoše. Je to pevnost, pomyslel si, pevnost pohybujícího se - ne žijícího</p>

<p>- kovu. Zdáln se, že ta kyklopská v‰c ho pozoruje množstvím</p>

<p>Duše starého stroje 289</p>

<p>kuliček rtuti, které kroužily na její horní části. Začala se drát zpět vzhůru na to, co bývalo kopcem.</p>

<p>Už tě nebudu vnímat.</p>

<p>Elrik nyní viděl, že ta pevnost trpěla v té bitvě, která zuřila ko-lem nich. Horní část přídě byla ustřelena a odhalovala nepocho-pitelnou změť drátů a svítících lahviček. Jeho kouzly vycvičené smysly cítily silné vzdouvání její životní síly, celé křišťálově jasné a kovově chladné. Bouřenoš ji cítil také a cítil také hlad po ní. Sí-la ve vlnách vybuchovala v jeho těle.</p>

<p>"Já jsem Elrik z Melniboné! Nejsem žádný prašivý pes a na zem mě nedostaneš ani ty, ani nikdo jiný! Pojd' ke mně, věci z kow a kouzel, pojd' k Elrikovi, vstříc svému osudu!ţ'</p>

<p>Bližim se.</p>

<p>Trubky opět vybouchly a poslaly další smrt a destrukci ječící vhůru po svahu. Moonglum se opět vrhl do bahna, aby unikl, ale Elrik nechtěl uniknout. Uháněl dolů po svahu a Bouřenoš letěl před ním. Moonglum si vytřel bláto z očí a nedokázal říci, běžel--li Elrik, nebo táhl-li ho černý runový meč za sebou.</p>

<p>Elrik vyskočil a rukou se zachytil rozervané přídě. Ostrý kov se zaryl do jeho dlaně a on cítil, jak mu jeho vlastní krev stéká po rukávu. Vyhoupl se na poničenou palubu právě včas, aby ne-byl shozen jednou z těch velkých trubek, které se zuřivě otáčely, aby mohly zamířit na tu malou postavičku, která se škrábala na-horu.</p>

<p>Bouřenoš se zachvěl a rtuťovité oči se otočily, aby se mu po-stavily. Elrik stál po kolena ve zkroucených drátech a svítícím skle, které se vyřinuly z útrob toho netvora. Tady, jak věděl, ho to nemohlo zasáhnout. Zde u jeho nohou byl zdroj netvorovy ži-votní síly a jeho duše.</p>

<p>"Krev a duše,ţ' vyl Elrik a máchal velkým mečem nad hlavou. "Krev a duše pro mého pána Ariocha!ţ' Pak zarazil Bouřenoše do spletitého životního centra zuřícího netvora pod sebou. Bouřenoš se hladově zakousnul do jeho drátů, připravený pít a krmit se.</p>

<p>A nic se nestalo. Vůbec nic se nestalo.</p>

<p>Elrik byl zmatený. Kde byla du.`se? Nějak věděl, že zasáhl to místo. Měl-li ten netvor srdce, pak ho Bouřenoš prorazil. Meč a jeho majitel měli nyní vibrovat žalostnými, nenáviděnými výkři-</p>

<p>290 Fuller</p>

<p>ky živé bytosti nasávané do meče, který byl jeho životem i pro-kletím zái'oţ'eň. Nic se nestalo. Bouřenoš s ním škubal kupředu a bodal znovu a znovu, nezávisle na Elrikově vůli. Pak, ke své hrůze, ucítil,jak jeho vlastní život, nedávno posílený poraženými vojákv v žluté a bílé, proudí zpět do Bouřenoše, když meč zuřivě hledal duši, kterou si tak přál ochutnat. Elrik se zaklonil dozadu a zoufale se snažil zabránit Bouřenoši v jeho zuřivém úsilí. Když tak činil, jeho rudé oči pohlédly do mnohých rtuťovitých očí, kte-ré lemovaly horní část pevnosti. Oči na něj hleděly, mocné, chladné.</p>

<p>A bezduché.</p>

<p>"Lorde Ariochu, ochraňuj mě!ţ` vykřiknul. "On nemá žádnou duši!"</p>

<p>Když ječel, Bouřenošovo zběsilé sekání zasáhlo jedno z rtuťo-vitých očí a po celé délce Bouřenošem projel blesk, který odho-dil rneč i jeho majitele z rozervané paluby.</p>

<p>Slepý!Já,isern slepý!</p>

<p>Elrik dopadl na záda do tekoucího bahna a stále ještě držel meč, který byl nyní podivně ztichlý. Pevnost pomalu začala klesat dolů po svahu, a jak Elrik zpozoroval, spletené dráty a roztříště-né rtuťovité oči se začaly opět sdružovat a spojovat, splývat a lé-čit sebe sama.</p>

<p>Tys rně zranil, malý nepřiteli. Ten chladný hlas zněl slaběji, když zachvíval Elrikovou bolavou hlavou. Ti, kteři veli, mě volaji a já musim postupovat, ale já si tě budu pamatovat, malý nepříteli. Nezapornenu. A s bručivým, skřípavým zvukem se pevnost prac-ně otočila a pohnula se, aby se přidala k obrovské armádě, která stále proudila v dálce.</p>

<p>Moonglum se opatrně zvedl z bláta a rozhlédl se kolem. Ta kovová příšera odcházela a belhala se k západu. Elrik si sedl na rozbitý kámen s pokleslými rameny. V rukou držel Bouřenoše tak, jako by svůj smrtelný meč utěšoval. Když přišel Moonglum, pozorně otřel ostří cípem svého pláště a pak ho, neprotestující-ho, zastrřil do poţhvy.</p>

<p>"Jsi v pţ?řádku, Elrikuţ" chtěl se zeptat Moonglum, ale pře-stal, kdyŤ k němu Elrik obrátil své vystrašené oči.</p>

<p>"On neměl iádnou duši, Moonglume. Bouřenoš si ji chtěl vzít, alc nebvlţţ tam nic. Přes tu všechnu podivnou a cizí životní sílu</p>

<p>Duše starého stroje 291</p>

<p>v jejím středu nebylo vůbec nic, žádná duše. Já jsem svou duši zaprodal pánům Chaosu, ale alespoň jsem měl co zaprodat, ne-chat si ji, nebo dát, jak jsem se rozhodl. Tam však nebylo nic, Moonglume. Nikdy tam nic nebylo a nikdy tam ani nic nebude. Pomoz mi vstát. Cítím, že jsem znaven více, než jsem kdy byl." Moonglum pomohl svému příteli na nohy. Když tak učinil, ob-rátil Elrik své oči k zjizvenému a krvácejícímu nebi, kde věci, které neznal - ani nechtěl znát - bojovaly a umíraly. "Vyhrál jste svou sázku, Merkurie. Opravdu existuje někdo více trýzněný, než Elrik z Melniboné. Více trýzněný, než jsem si kdy dokázal představit. Vyhrál jste.`ţ</p>

<p>Kolem jejich nohou se začala sbírat mlha a Moonglum si uvě-domil, že se ani příliš nestaral o to, kam je ta mlha zanese, hlav-ně aby už byl pryč z této zmučené země a aby na ně nečekal Merkurios z Chladného smíchu.</p>

<p>V hostinci U příznivých větrů a napjatých plachet bylo všech-no v nejlepším pořádku, když si Zemous Vintermina všiml, že je-ho dva dobře platící, přesto však nechtění, hosté už konečně odešli. Na jejich místě seděl malý muž oděný v podivné žluté a bílé. Zemous vyrazil ke svému vzácnému přístavnímu rohu a z jeho jeřábovitého těla vyzařovalo rozhořčení. Stále mu ještě dlužili za pivo toho zrzavého.</p>

<p>Malý muž se hrbil nad malou hromádkou velkým mincí a po-zorně si prohlížel jasně jiskřivý purpurový drahokam s přimhou-řenýma očima. Na lakované desce stolu ležela odhozená páska z rudého hedvábí.</p>

<p>,</p>

<p>,Kde jsou ti dva darebáci, kteří seděli u tohoto stolu?" doža-doval se odpově.di Zemous svým nejrozhořčenějším hlasem hos-podského.</p>

<p>"Ó, ti museli odejít,ţ` odpověděl malý muž a stále hleděl na ten kámen. "Ale prosí vás, abyste přijal tuto malou náhradu za vaše zboží a služby a doufají, že bude dostatečná." Postrčil k němu po stole jednu velkou minci.</p>

<p>Zemous zvedl tu minci a cítil, jak jeho oči při té váze lezou z důlků. Mořský pane, je-li to skutečné zlato, pak to pokryje mé</p>

<p>292 Fuller</p>

<p>náklad_v na půI roku dopředu! "No, jakž takž to wstačí," odfrkl. ()točil se, aby odešel, ale něco ho přinutilo, aby se obrátil. "Ehm, nevíte náhodou, kam šli?"</p>

<p>"Ó, ano, šli navštívit rodinu."</p>

<p>"Rodinu! Jejich?"</p>

<p>"Ale ne, dobrý hostinský, nešli navštívit své rodiny." A Ze-mous si uvědomil, že civí do očí Merkuria z Chladného smíchu. Do očí, ve kterých nebyly žádné panenky ani duhovky, které byly pouhými jiskřivými kuličkami tekuté rtuti posazenými ve tváři ostrých rysů.</p>

<p>"Š1i navštívit mou."</p>

<p>A Zemous Vintermina prchl ze svého vlastního hostince, pro-následován tichým, chladným smíchem, který bezduše jiskřil za ním.</p>

<p>Jedu kupředu a drásám zraněnou zemi pod sebou, zjizvuji ji nanovo, tak jako ji zjizvili ti, kteří jeli přede mnou. Rozpínám se a cítím přítomnost Těch, kteří velí. Jejich rozkazy mne naplňují a dávají mi odčinit to drobné zdržení, které nyní doháním. Vyzbrojuji se, znovu nabíjím a opravuji. Prohledávám své obvody a dráty, abych našel ten zdroj poruch, které mě znepokojují, po-cit, že něco, co by mělo pracovat, nepracuje. Už nepokračuji a jedu dál, neboť konflikty kolem mne zuří dál, stálé a věčné. Tak jako zuřily. Tak jako vždy zuřily.</p>

<p>Tak jako vždy zuřit budou.</p>

<p>Bílé dítě</p>

<p>Jody Lynn Nye</p>

<p>Elrik se posadil na lůžku a mžoural na rudé slunce na horizon-tu překvapen jeho barvou. Spánek byl ten tam. Ten obraz se opět vrátil, silnější, než kdykoli předtím.</p>

<p>Tak jako se vracel noc co noc, už téměř celý měsíc, na něho v jeho snech hledělo bílé dítě. Jeho široké, rudé oči, tak podobné jeho vlastním, ho prosily. Otrhaný obláček bílých vlasů rámoval jeho hlavu a stěží skrýval pohublé tváře. Dítě bylo tak hubené-příliš hubené. Jeho křehké tělíčko bylo oblečeno do otrhaných šatů neurčité barvy. Trojúhelníková trhlina na šatech velikosti dlaně odhalovala políčko sněhobílé pleti. A přesto to dítě mělo vznešené držení těla, bledé zoufalství důstojnosti. Byl ten sen peklem seslaným obrazem jeho vlastního dětství? Viděl každý detail, přesto si nepamatoval, že by někdy chodil v takových hadřících, jako byly tyto. Ne, vzpomínal s láskou, on své dětství strávil v dostatku. Melniboné nebyla laskavá, ale dovolovala svým dětem, aby si zachovaly tvář. Pokud ovšem ten sen nebyl varováním, které Elrikovi posílali bohové Chaosu: a které on ne-pochopil.</p>

<p>Bouřenoš si ve svém spánku po jeho boku hladově mumlal. Kdyby to byl muž a ne meč, převalil by se na bok a strhl by na se-be většinu přikrývky. Mohla ta hledící tvář patřit nějakému levo-bočkovi, kterého za sebou někdy Elrik zanechal a jehož matka odvrhla a odsoudila k životu mezi žebráky, když zjistila, že jeho tělo bylo příliš slabé a bledé a že jeho tvář se podobala spíše tvá-ři ducha? Elrik zamračeně pokýval hlavou. Toužil-li Bouřenoš po jeho duši, pak to musel bjrt skutečný člověk, přestože nebyl</p>

<p>294 Nye Bílé dítě 295</p>

<p>Melnibonéan. V té malé postavičce necítil nic z té síly. Proč ho však volalo? Než se Elrik tohoto rána probudil, ústa toho dítěte vytvořila slovo: "Přijd'.ţţ</p>

<p>Elrik se ve spěchu nasnídal a osedlal svého koně. Zvíře nepo-kojně frkalo, když se vyhoupl do sedla. Oba byli unaveni. Už za sebou měli celé dny rychlé jízdy, od doby, kdy Elrik odjel od krá-lovny Yishany. Musel jí doručit zlé zprávy, že její bratr je mrtev, částečně i Elrikovou vinou. Bvla to ohnivá žena, dobře stavěná jak pro válku, tak pro lásku. Nebyla tak nepříčetná, jak se Elrik obával, a dovolila mu odejít poměrně brzy potom. Když se ten sen o bílém dítěti objevil poprvé, myslel si, že to bylo kvůli tomu, že s ní nedávno byl. Vymírání melnibonéské rasy na zemi mu dě-lalo starosti. V přítomnosti tak živé ženy se mohly jeho naděje na záchranu probudit. Nyní si však byl jist, že s Yishanou to nemělo co dělat. Pocit skutečnosti toho dítěte zesiloval, jak jel dál na jih, dál od královny a ke zdroji toho snu. Už takhle jel více než mě-síc.</p>

<p>Rozhlédl se kolem sebe. Krajina se zvedla a zase poklesla tři-krát od doby, kdy opustil centrální plošinu. Zelené, bohaté lesy řídly, když stoupali k vrcholkům hor tak rozeklaných, jak to ještě nikdy neviděl. Nyní sjížděli dolů mezi borovicemi a cypřiši. Jeho kůň si opatrně vybíral cestu vysokou ostrou travou, až narazil na cestu, která, jak Elrik tušil, vedla správným směrem. Dovolil své-mu oři, aby sledoval dobře udržovanou stezku, která klesala po jižním svahu horského hřebenu. Obchodní města neehal v prů-smycích za sebou a přemýšlel, kdo mohl přicházet od jihu po těchto téměř nepřístupných cestách. Nikdy neslyšel, že by stálo za to mít nějakou věc, která pocházela z poloostrova Solaidig-nia.</p>

<p>Předhoří před ním klekala a své široké hřbety ohýbala</p>

<p>v pokloně nebi. Bílí rackové kroužili ve vzduchu a pokřikovali na sebe. S dalším porwem větru, kterv přišel zpoza okrouhlého kopce, Elrik ucítil dotyk soli na rtech. Moře už muselo bvt velice blízko. Elrik netrpě.livě pobídl koně do cvalu, zachvácený náhlou touhou rychle vidět, co je na druhé straně.</p>

<p>Byl-li zklamán, odmítal si to připustit. Ostrovní město, které uviděl pod sebou, vypadalo jako kterékoli jiné přístavní město. Po jeho pravici se opět zvedal skalnatý mys končící strmým nad mořem převislým útesem. Město vyrostlo na tváři hory se svými moly plnými lodí a bárek, které hnízdily v jejich úkrytu. Všude byly známky prosperity, od rušných skladišť až po třepotající se praporky na věžích malého hradu na jižním konci ostrova.</p>

<p>Všechno se zdálo být obyčejným, kromě pocitu naléhavého volá-ní hluboko v jeho duši, který mu říkal, že uprostřed všeho ruchu a obchodu je skryto to bílé dítě.</p>

<p>Z pevniny byl ostrov přístupný pouze po cestě, která začínala na úpatí svahu na levé straně. Cesta se prudce stáčela od útesu na pobřeží a ústila v násep, který byl právě tak vysoký, aby zůstal nad hladinou nejvyššího přílivu. Střílny a strážní věže po obou stranách brány na konci náspu byly téměř zbytečné. Město mělo obdivuhodnou přírodní obranu.</p>

<p>Elrik se hnal po mořské cestě vstříc bouřlivým kovově šedým vlnám. Exploze vody v prasklinách vyrážely spršky pěny vysoko do vzduchu kolem Elrika a jeho kůň se vzpínal a ukazoval běl-ma svých očí. Koleny a rukama ho přinutil soustředit se na stez-ku. Vlny se nevrle valily a netrpělivě dorážely na boky náspu. Bál se, že se převalí přes okraje cesty a smetou je oba do moře. Elrik už to jednou zažil. Moře si hrálo - jako kočka s myší. Mořský král si hrál se svou obětí, přestože Elrika ani v nejmen-ším nenapadalo, co bylo tou obětí. Nezajímalo ho to. Jeho jedi-ným zájmem bylo to, co leželo před ním, volání jeho vlastní krve.</p>

<p>Sto yardů od městských zdí se cesta zúžila na pouhý skalní ja-zyk. Skupina mužů či koní mohla po této cestě jet pouze za se-bou. Dobře postavené, pomyslel si Elrik. Celou armádu mohl zastavit jediný dobrý lukostřelec. Zahřmění hromu a jiskřivé světlo blesku mu připomnělo, že největší hrozba tohoto města není smrtelného původu. Špatný vítr, špatný proud a tyto lodi, jedoucí na kotvách v těsné blízkosti útesů, se mohly v okamžiku proměnit v hromadu třísek. Kdyby byl obchodník, rozmyslel by se dvakrát, než by riskoval poslat své lodě do tohoto přístavu, at' už by byl zisk jakkoli slibný. Když se dostal blíže, uviděl, že ty pestré barţy a bohatství byly pouze na povrchu. Zdi byly natře-</p>

<p>296 Nye</p>

<p>ny pestrými barvami, které zakryly opadávající omítku. Třepota-jící se praporky byly kdysi vlajkami.</p>

<p>Ocelí opásaná vrata se otevřela. Elrik zastavil koně, když se objevila družina mužů a rozestavěla se podél zdí. Zasmušilý vý-raz na jejich tvářích dokazoval, že vědí, že před sebou mají po-tomka svých pradávných bohů, a oni byli ostražití. Naopak muž, který jel za nimi na vznešeném bílém koni, stejném, jako byl Elri-kův, se široce usmíval.</p>

<p>"Vítejte, můj pane Elriku!" zavolal. "Jsem Nereis, Mořský pán Solaidignie. Už vás očekáváme.`</p>

<p>Elrik se vzpřímil v sedle a oslovil Mořského pána. "Kde je to dítě?" zeptal se.</p>

<p>"Čekáme vás už měsíc, nebo více," řekl Nereis a usadil se upro-střed polštářů ve velkém křesle na jednom konci ponuré přijímací místnosti z šedého kamene. Byl to vysoký muž a velkou část jeho výšky tvořilo jeho tělo. Černé vlasy měl sestřiženy nízko nad leb-kou s olivovou pletí. Hroznem vrásek kolem pravého oka se táhla bílá čára staré jizvy. "Jeden nikdy neví, kde se touláte, a tak jsme nevěděli, jak dlouho vám ta cesta bude trvat. Díky všem bohům, že jste konečně tady." Na zdech visely tlusté a kvalitní, přestože staré, goblény a zadrřovaly chlad větrů, ne však jejich vytí. Nereis pokynul Elrikovi k další pohovce. Elrik si toho nevšímal a dál ztuhle stál uprostřed místnosti, hleděl na Mořského pána a jednu ruku měl na jţlci svého meče. Stráže se stáhly na druhý konec místnosti, až na několik posledních, které kryly Nereise.</p>

<p>"Vy jste odpovědný za ty sny?" zeptal se Elrik a stěží se ovlá-dal. "Ještě jsem si nestačil zvyknout, aby mě někdo přivolával. `</p>

<p>"Já jsem vás přivolal," řekl krátký, zavalitý muž, který stál ve stínu hned za křeslem. Vystoupil dopředu a Elrik viděl, že jeho oči byly výrazně ostré v tváři, která byla oblá a tučná. "Jsem Ta-bisian. Ujišťuji vás, že jsme vás nevolali jen tak pro nic za nic. Potřebujeme vaši pomoc, pane Elriku."</p>

<p>Elrik pohlédl na Nereise a čekal vysvětlení. Mořský pán poký-val hlavou. "Hrozí nám nebezpečí, pane Elriku," řekl. "Jistě jste si musel všimnout tváře moře."</p>

<p>Bílé dítě 297</p>

<p>"Vypadalo rozhněvaně," řekl Elrik a přikývnul.</p>

<p>"Je více než pouze rozhněvané," řekl Nereis. "Žil jsem v jeho blízkosti celý život. Nebojím se přirozených fází, ale toto - toto se vymyká všemu, na co si kdo vzpomíná. Byli jsme přepadáni bouřemi znovu a znovu, celé měsíce za sebou. Přestože je plné léto, na plachtách a veslech lodí se tvoří led. Z přístavu ne-vyplouvá lod', aby na její palubě při návratu nechyběl jeden či ví-ce členů posádky. Ztratili jsme muže ve vlnách, když padali přes zábradlí, či si je brali netvoři, kteří se vynořovali z hlubin. Ovšem naše životy jsou závislé na moři. Více než toto my potřebujeme jeho ochranu. Věštci nám řekli, že Solaidignia se znel'bila vod-ním božstvům."</p>

<p>"Jak se znel'bila?</p>

<p>"</p>

<p>"Můj pane, kdybych toto věděl, už bych dávno učinil všechny možné kroky, abych tu příčinu odstranil!" řekl Nereis, seděl vzpřímeně a dlaní ruky udeřil do opěradla křesla. "Z legendy jsem se dozvěděl, že vám naslouchá mořský král Straasha, pán vodních božstev. Občas vám dokonce pomáhal."</p>

<p>"Ano," připustil Elrik. Straasha byl jeho přítelem a předpov‰-děl, že jednoho dne se on a Elrik opět setkají. Nereis tu legendu musí znát.</p>

<p>"Přivoláte ho, můj pane Elriku?" zeptal se Nereis. Tvář pána moří byla plna nadějí. Elrik viděl, že to byl hrdý muž, který nebyl zvyklý někoho přemlouvat. "Řekněte mu, že jsme pod vaší</p>

<p>ochranou. Prosím vás, pomozte. Zachraňte naše město."</p>

<p>"A proč bych to měl dělat?</p>

<p>"</p>

<p>"Ncuděláte-li to," odpověděl Tabisian místo něho, "hodíme to dítě do vln."</p>

<p>"laké dítě?" zeptal se Elrik.</p>

<p>"To byste měl vědět, můj pane," řekl kouzelník, který stále zů-stával ve stínech za trůnem. Vykročil kupředu a za ruku vedl ma-ličkou postavičku. "Viděl jste její obraz ve svých snech už po celý měsíc a více. Věděl jsem, že toto poselství vás přivolá. Tadyje."</p>

<p>Tabisian se vrátil na své místo za trůnem Mořského pána. Je-den ze strážců přivedl děvčátko na vzdálenost deseti kroků k Elrikovi. Křehká, malá věc, oděná do hadříků, které si Elrik pamatoval, pohlédla na něho rudýma očkama ve tvaru mandlí, které bylv obklopeny silnými bílými řasami. Nemohla bvt starší</p>

<p>298 Nye</p>

<p>nežli čtvři nebo pět let. Mezi tmavými lidmi Slaidignic byla bílým mráčkem na bouřlivé obloze. Ruka stráže na paži toho dítěte vy-padala jako kus dřeva přikrývající křehký list papíru. Bouřenošo-vy impulsy byly správné jako vždy: byla lidským dítětem, které bylo použito, aby ho přilákalo na ostrov. Elrik si najednou uvě-domil, že se mýlil v otázce jejího původu. Jednoho dne by mohla být stejně silnou čarodějkou, jako je on. Měla v sobě melnibo-néskou krev. Ale čí?</p>

<p>"Toto dítě," řekl čaroděj se znatelnou dávkou uspokojení, když sledoval Elrika. "Vidím, že ji poznáváteţ Opravdu, měl by-ste ji poznat."</p>

<p>To poslední Melnibonéana zmátlo. Mţly by mu snad její rysy někoho připomenout?</p>

<p>"Jak se jmenuje?" zeptal se Elrik a pokoušel se, aby podle je-ho hlasu nepoznalí, jak moc ho to zajímá.</p>

<p>,.Nemá jméno. Nikdo jí žádné nedal," řekl ten čaroděj a poba-veně klopil zrak. "Takové věci nejsou důležité. Když nám pomů-žet.e, můžete jí dát jméno, jaké chcete.`</p>

<p>Elrikovi se ten lord a jeho vazalové náhle znechutili.</p>

<p>"Mě se žádná hádka s mořem netýká," řekl rozhněvaně a oto-čil se na podpatcích, aby odešel. Bylo mu líto toho dítěte, ale dráždilo by ho, kdyby si tito barbaři mysleli, že bude volat moř-ského démona kţli takové malichernosti. Čarodějův hlas ho při-volal zpět.</p>

<p>nezáleží na vlastní kůži a krvi?" Elrik se otočil</p>

<p>"Copak vám</p>

<p>a hleděl na toho šklebícího se kouzelníka. ,.Ano. Ona vznikla z jediné kapičky ţ'aší vlastní krve, která dopadla na ostří meče, který proniknul vaší obranou při bitvě. Jeho vlastníkovi, jednomu z žoldnéřů mého pána, se podařilo uniknout před vaším dé- monským ostřím Bouřenoše a přinesl mi ji domů. Takový po- klad! Před šesti lety jsem tu kapku položil do d‰lohy jedné ženy. Ona dozrála a bvla zrozena. Tady je: vaše dcera. Chcete snad popírat, že vaše srdce se k ní hlásí?"</p>

<p>Elrik polkl.</p>

<p>"Já... já vám navěřím." V srdci však věděl, že slova toho čaro- děje byla praţ'dlţá. Vzpomněl si na tu bitvu, přestože se ničím nelišila od mnoiství jiných bitev, které vc svém dlouhém životě wbojoval. Jeho paže ho zabolela, když se podíval na to děvčát-Bílé dítě 299</p>

<p>ko, ve stejném místě, kde ho zranilo ostří toho jižanského vá-lečníka.</p>

<p>Není divu, že v ní ve svých snech nedokázal rozpoznat žádnou magii. Ona byla jím samým, kouzlo na kouzlo, vlákno na vlákno a jakákoli ozvěna by byla pohlcena podobností jeho vlastní by-tosti - dokud ji neuviděl ve skutečnosti. Ano. Nepochyboval o tom, že i ona si ve stejném okamžiku uvědomila, kdo je on a že ho vítala.</p>

<p>"Proč se sami o něco nepokusíte?" zeptal se, aby se vrátil pří-mo k věci. "Máte dost moci na to, abyste stvořili život. Použijte ji na záchranu sebe samých."</p>

<p>Nereis zavrtěl hlavou. "Chaos na nás útočí. Moře by nás pohl-tilo. Už se blíží lodě Chaosu, lorde Elriku! Tabisian je viděl ve svých viděních. Zřejmě jsme urazili mořského krále a dali jsme všanc naše životy. My vás potřebujeme. `</p>

<p>`</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou. "Evakuujte. Své životy stále ještě máte. Vaše lodi kotví v zálivu. Určitě jich je dost na to, aby odvezly všechny muže, ženy a děti z tohoto místa."</p>

<p>Lord Nereis přemýšlel. "My odsud nemůžeme odejít. Tento ostrov je naším osudem, naším domovem! Dokážete si představit celé město bez domova? Kdo by nám dal znovu půdu? Kdo by</p>

<p>nám dal znovu zemi, dobré místo v přístavu? Vy máte důvěru moře. Jako potomek Jasných lordů jste také spojeneem Chaosu, který drží vlny ve velkých hlubinách. Zachraňte nás!"</p>

<p>Elrik začínal být netrpělivý. "Nemám žádný důvod, abych bo-joval ve vašich bitvách.</p>

<p>"</p>

<p>"</p>

<p>"Pak to dítě zemře, řekl Tabisian. Ukázalo se, že je nelí-tostnější nežjeho pán.</p>

<p>"Předtím by'la pouhou kapkou mé krve," řekl Elrik s obtížemi. "Od té doby jsem jich prolil mhoho. Nemám žádné právo, abych jí diktoval život, či smrt."</p>

<p>Dítě poprvé vypadalo vystrašeně. Třásla se a udělala krok vpřed. Zvedla ruku a dotkla se jeho zápěstí nad kovanou rukavi-cí a pak spočinula na jílci Bouřenoše. Její prstíky byly teplé. "Prosím."</p>

<p>Chtěl rozhodit rukama a odstrčit ji. Málem to udělal. Pak ve své paměti uviděl obraz svého otce, kterému se nepodařilo skrvt rklamání a smutek nad tím, že zplodil albína. Elrik mohl dítěti</p>

<p>300 Nye</p>

<p>ušetřit alespoň toto zavržení. Vzal její malé prstíky do své druhé ruky, pohladil je a dal je pryč. Byla také albín, ale přesto v sobě nesla melnibonéskou krev. Jeho krev, když si pomyslel, že nemá žádného potomka, nikdy žádného zplodit nemohla. Ona dávala jemu a jeho lidem budoucnost. Byla princeznou, přestože na so-bě měla hadříky a byla svými pány napůl vyhladovělá. Tím se mu vysmívali. Měla by mít teplé a pěkné šatičky; hračky; dobré jídlo; respekt svých poddanvch; a dokonce i lásku.</p>

<p>"Ty odsud odejdeš se mnou," řekl a na ni jedinou se usmál. Maličká tvář dítěte se rozjasnila.</p>

<p>"Ale ne, můj příteli,ţţ řekl kouzelník. "Ona patří mně.' V odpověd' Elrik vytrhnul Bouřenoše z jeho pochvy. Svou vol-nou rukou se natáhnul pro dítě, ale ona uskočila pryč ze strachu před dychtícím ostřím a byla mimo dosah. Naklonil se, aby ucho- pil její ruku.</p>

<p>"Stráže ke mně!ţţ křiknul Nereis. Elrik byl náhle obklíčen. ,</p>

<p>Bouřenoš se jásavě prokousával ratišti kopí a ostřími maličkých mečů, zakusoval se hluboko do brnění, ukrajoval údy a prsty. Cítil to nechutné uspokojení, když démonské ostří sálo duši z jednoho žoldnéře. Muž s křikem zemřel. Elrik se snažil, aby se bránil pouze zraňováním a whýbal se zabíjení, pokud to bylo možné.</p>

<p>Dva další mrtví se připojili k tomu prvnímu, když Nereis odvo-lal stráže. Elrik se zadýchaně rozhlížel a hledal dítě. Byla pryč a Tabisian s ní.</p>

<p>"Nyní, můj pane, si snad můžeme promluvit o vaší pomoci,ţ řekl Nereis s lokty opřenými o opěradla a s prsty zapřenými pro- ti sobě. Už nevypadal ani mírně, ani vystrašenč. Do místnosti vběhli lučištníci, poklekli podél zdí a tětivy napnuli až k uším.</p>

<p>"Pokusíš-li se ještě napadnout mne, nebo Tabisiana, zemřeš, ať tě potřebujeme sebevíc.ţţ</p>

<p>Elrik byl potřísněný krví, přestože ani troška nebyla jeho. Znavený nechal trochu vitality z Bouřenoše, aby zaplavila jeho žíly. "Jestli sc tomu dítěti něco stalo, zemřete iy a nic tomu ne- zabrání.ţţ</p>

<p>"Jenom pouhé kouzlo,ţţ řekl Nereis a vyrývavě vztáhl ruce.</p>

<p>"-Tţ je ţ,šţ, co bude potřeba. Promluvte s lordem Straashou a po- žádejte ho, ahy ztišil své moře, aby u.ţsetřil mé město. Pak budete</p>

<p>Bílé dítě 301</p>

<p>vy a vaše dítě volní. Toto je obchodní přístav, můj pane. Pravda, nejsme tak bohati, jako naši sousedé. Ale oni se nám nebudou donekonečna vysmívat pro naši chudobu, abychom je však mohli zarazit, musíme přežít!ţ'</p>

<p>Elrik neposlouchal. Cítil vlnu strachu. Bílé děvčátko vysílalo hrůzu, když bylo neseno pryč. Na takové chování nebyla zvyklá. Kouze.lník, který ji vychoval, zjevně nevěděl, co si s ním počít od dobv, kdv se zdařil jeho experiment, dokud moře kolem jeho ost-rova nezačalo bouřit. Nyní byla opravdovou figurou v božské hře: cena oběti, závislá na tom, kdo vyhraje. Elrik mohl být Straashovi vlastně vděčný za bouře, kterými sužoval Solaidignii; jinak by tu dívenku snad nikdy nespatřil. Nyní potřebovala jeho pomoc. Bouřenoš nespokojeně vrěel, když se odvrátil od lorda Nerei-se. Tolik duší, které si přály zemřít - ostří po nich toužilo. Elrik byl znechucen upřímným hladem svého meče, přestože věděl, že bude pravděpodobně velice brzy potřebovat infuzi síly, kterou Bouřenoš čerpal z jeho nepřátel.</p>

<p>"Vraťte se!ţţ volal na něho Nereis, když si Elrik razil eestu ven. "Můj pane, živou ji dostanete pouze pod jednou podmínkou. Spolupráce je vše, co žádáme.</p>

<p>Elrik vyšel na denní světlo. Nebe na pováženou potemnělo, zatímco byl uvnitř. Racci byli bílými drobky na kovově šedém plátně a vozili se na poryvech větru, jako kousky korku poskaku-jící na vodních vlnách. Byl-li řev větru uvnitř hlasitý, zde venku ohlušoval. Ženy z doků rychle prošly kolem a na bělovlasého vá- lečníka vrhaly letmé pohledy. Stále se přes rameno ohlížely na moře. Jedna z žen s dlouhými černými vlasy spletenými do copů měla prsty v uších, když běžela. Pohlédla na Elrika. Její oči se roz5ířily, když zjistila, kdo to je, a pak se odpotácela pryč a zmi-zela v úzké uličce, která vedla mezi dvěma domy.</p>

<p>Elrik poslouchal hlouběji než ušima. Ve svém nitru slyšel pláč toho wstrašeného děvčátka, když se pokoušel odhadnout, kam ji odvedli. Mohl se řídit pouze tím, čím se řídil, když cestoval do Solaidignie. Následoval pocit její přítomnosti směrem, který byl nejsilnější. Ten ho vedl přímo do přímořské části města. Svého koně nikde neviděl. Pacholci se vytratili pravděpodobně při prv-ním náznaku, že by se mohli objevit lučištníci a žoldnéři. Nechtěl ztrácet čas hledáním spojenců. Čas před ním prchal.</p>

<p>302 Nye</p>

<p>Razil si cestu bludištěm úzkých uliček, které směřovaly do do-ků. Žádná z těch stezek nevedla přímo za pocitem volání toho dítěte. Na každé křižovatce se nabízelo dalších pět páchnoucích uliček. Elrik se vrhal tím směrem, který ho vedl nejpříměji. Žár jeho rudých očí a záře jeho meče s.ystrašily všechny obwatele čtvrti, kteří ho mohli vést.</p>

<p>Jedna z jeho stezek končila slepou uličkou naplněnou koši s odpadky. Malá kočka, kterou ţyrušil z jejího hodování na hnijí-cí rybě, nahrbila hřbet a nepřátelsky prskala. Elrik se téměř usmál, přestože byl zklamaný. Čím déle byl oddělen od toho dí-těte, tím větší měl čaroděj šanci, aby ho ukryl někam, kde ho už nikdy nenajde. Už věděl, že museli uprchnout z Nereisova hradu za pomoci nějakých kouzel. Ale kam? A jak daleko se mohli do-stat? Elrik běhal křížem krážem ulicemi, nahorů a dolů, a často přetínal svou vlastní cestu. Proklínal nejisté chodníky, když jeho boty klouzaly na dláždění. Sušící se sítě ho zdržovaly. Sekal po nich mečem a viděl, jak se vlákna svíjí vzhůru, jako spálená pavu-čina, když jimi procházel.</p>

<p>A všude byli prchající lidé; prchali od moře, od svého majetku a od svých dětí, prchali před podivným mužem s obrovským dé-monickým mečem. Odhazoval je na stranu hrubou silou a záleže-lo mu jen na tom pocitu, který ho vedl kupředu.</p>

<p>Vynořil se ze změti uliček na hranici vody, na půl cesty mezi hradem a útesem. Moře nebezpečně hřmělo a bouřilo pouze pár yardů od jeho nohou a Elrik přemýšlel, kam ho vlastně runy za-vedly. Copak lidé Solaidignie urazili božstva natolik, že se moř-ský král rozhodl je zničit? Vyrušit Straashu a položit mu takovou otázku by znamenalo, že přistoupil na hru Nereise a toho kou-zelníka.</p>

<p>Klapání po kamenech ho vyrušilo. Elrik pohlédl vzhůru</p>

<p>a spatřil mladého muže na koni v livreji Nereise, jak se blíží po-dél pobřeří. To musí být posel, který zřejmě jede Tabisianovi oznámit, že ten Melnibonéan unikl.</p>

<p>Elrik záměrně vstoupil koni do cestv. Kovová píseň ostří jeho meče zastavila zvíře v letu. Oř zaržál a vzepjal se. Jezdec však zvíře obratně ovládal. Elrik chňapl po jeho otěřích. Jezdec se pokusil švihnout bičíkem po muži, který mu překážel v cestě, a pak soustředil svůj zrak. Zbledl a jeho dolní čelist poklesla.</p>

<p>Bílé dítě 303</p>

<p>Elrik uchopil otěže jednou rukou a druhou tasil Bouřenoše. Žhnoucí bouře v jeho očích přinutila jezdce sesednout, aniž by se pokoušel o další odpor. Otočil se, prchl a Elrik nasedl na jeho koně. Schoval Bouřenoše a pobídl zvíře do cvalu.</p>

<p>Takže sídlo toho kouzelníka bylo tímto směrem. A musí tam vést cesta dost široká na to, aby jí projel i kůň. Elrik kopl zvíře do trysku a koleny řídil jeho směr, zatímco pocit blízkosti dítěte vedl jeho mysl. Za poslední hodinu se stalo tolik věcí, že Elrik byl zmatený. Který bůh Chaosu mohl pomoci Tabisianovi, aby se zdařil porod dítěte vzniklého z kapky jeho krve? Elrik zuřil, že to byla jeho krev, se kterou si ten kouzelník hrál. Cítil ruku svého patrona Ariocha, který se musel rozhodnout pro jeho potrestání rozdělením jeho vitality do dvou těl. V tomto místě byla velká nerovnováha sil. Elrik cítil tu špatnost, ve vzduchu chutnala jako kyselý kovový zápach. Mezi Mořským pánem a jeho kouzelníkem musel existovat nějaký nečistý pakt pro uchopení moci. Ale čí moci? A jakými zbraněmi?</p>

<p>Zuření moře se ještě zhoršilo. Lodě jen zpola naplněné ryba-mi spěchaly do zálivu. Rybáři se odpoutávali od lan, padali tváří na dřevěné molo a 1'bali je z vděčnosti, že se dostali živí na pev-ninu. Jestli se to ještě zhorší, během jednoho dne nezůstane v městě jediné místečko suché. Elrik přemýšlel, zachytila-li vodní božstva volání toho děvčátka o pomoc. Protože aura toho dítěte byla natolik podobná jeho, mohl si Straasha myslet, že je to on, kdo se ocitl v nesnázích a dělá co může, aby odpověděl. Na zemi však byla jejich moc pramalá a mocnosti vzduchu Elrikovi neby-ly nakloněny tak, jako mocnosti vody. Na mola z vody začaly do-padat beztvaré věci, což způsobilo, že ječící námořníci a dělníci v docích prchali a hledali spásu ve městě. Jeden z mužů hyste-ricky vyběhl na ulici a přímo pod kopyta Elrikova koně. Ležel tiše na kočičích hlavách, krvácel z rány na hlavě, bělma očí ob-rácená v sloup. Elrikovi bylo toho muže líto, ale neměl čas na to, aby se zastavil a podíval se, byl-li mrtvý, nebo pouze zraněný. Dítě první volalo o jeho pomoc. Větry valily sítě a malé lodi přes cestu před ním. Sušící se ryby navléknuté na provazech ho jen těsně minuly, když se utrhly z namáhaných tyčí na návětrné straně. Vzdouvající se vlny vyhazovaly uvázané lodi do vzduchu jako hračky.</p>

<p>Nye</p>

<p>304</p>

<p>Se zapraskáním, jako tisíc lámanýţh kostí, se zbortil kýl jedné z lodí kd ž s ním dvě vlny prudce hodily tam a zpět. Moře líně , y eh a druhou pohltilo. Tito lidé</p>

<p>vyhodilo jednu polovinu lodi na bř</p>

<p>byli opravdu v nebezpečí. Elrik nedokázal pochopit Nereisovu tvrdohlavost s jakou se bránil opuštění ostrova.</p>

<p>ušude kolem něho si lidé balilí sţ'˜'ch pár věcí a vydávali se</p>

<p>směrem k náspu. Elrik musel s koněm prorazit davem, který šel opačným směrem, když chtěl sledţţ"at stopu té dívenky. Když by-la cesta volnější, pobídl koně do klusu.</p>

<p>2ahnul za roh, za kterým se otevírala široká cesta vedoucí vzhůru do kopce. Byla podivně liduPrázdná. O pár kroků před ním byla cesta zakryta žlutohnědýrni "ţ'Parv. Pach slaného vzdu-chu, mrtvých ryb a starých kmenů byl náhle znečištěn jiným pa-chem, který Elrik okamžitě poĹnal: pachem černokněžnictví. Trhl za otěže svého koně, ale jii bylo pozdě. Jakmile se okrový par dotkl čenichu zvířete, byl Elrik shozen z jeho zad obrov-o</p>

<p>ským výbuchem magického plamene, který pohltil řičícího koně. Elrik skončil na rohu domu v rnístě pokrvtém sítěmi, prachem a solí. Zamračeně si uvědomil, ţe Posel se zřejmě stihl vrátit k Nereisovi právě včas, aby mohll nţJakým jiným způsobem po- ţ že se Elrik blíží; měli dost času na to, aby připravili slat zprá ,</p>

<p>takovou past.</p>

<p>pomalu zvedl na nohy a tasil meč. Dým byl pryč. Past</p>

<p>Elrik se</p>

<p>byla zjevně připravena tak, aby Ĺasáhla první bytost, která do ní vkročí. Tabisiana zajímaly pouÍţ% triky a síla. To kouzlo mohla v'yčerpat i obyčejná krysa a nechat černoknţjaik tva záda odkry- tá komukoli, kdo bv přišel po ní. Není se c , že stvořil ma- gické dítě a čekal šest let, aby je mohl použít. Tabisianovi schá- zcla předvídavost. k est až k o evněnému domu</p>

<p>Jak Elrik odhadoval, byl zbţe c y P</p>

<p>nechráněný. Melnibonéan kopnutím otevřel velké dveře a kryl se svým mečem, dokud si jeho oči ne7wkly na přítmí uvnitř.</p>

<p>ţVeškeré bohatství Solaidignie bylo rozděleno mezi Nereiso- vým hradem a tímto místem. Dřevěné panely na stěnách bvly vy- kládané zlatem a drahvm kamţ'ním. Nejlepší práce za posledních pět set let: zdobený nábvtek, knihovnv. okna a podlahy. (Ťoblény z kvalitního hedvábí a vplétanţ kuze wtv'ařelv magické obrazv, které se posouvaly a plulv jakţţ snv. ţ'ěcu takového neviděl ode</p>

<p>Bílé dítě 305</p>

<p>dnů Jasných vládců. Elrika zajímalo, měl-li také prsty v jejich pá-du. Tabisian musel zodpovědět mnoho dotazů.</p>

<p>Jeho smysly mu napověděly, že dítě bylo pod úrovní, na které se nacházel on. Jeho strach byl hmatatelnou stopou, která vedla pevností až ke kamennému schodišti. Tabisianovi sluhové na něj nikdy neútočili. Jen ho uviděli a už brali do zaječích. Slyšel, jak v dálce bouchly dveře.</p>

<p>Na schodech byl vodní povlak, který je činil kluzkými. Elrik velice opatrně sestupoval o deset, dvacet, sto schodů níže po to-čitých stupních. Jeho citlivý nos odhalil pach soli a občasný zá-van brízy. Někde pod ním musejí jeskyně ústit na povrch.</p>

<p>Klapání jeho podpatků na kameni tvořilo hypnotický rytmus. Ve spojení s nekonečnou klesající smyčkou to klepání otupilo je-ho mysl natolik, že téměř přeslechl tichoučké zasyčení něčeho, co klouzalo po schodech za ním. Elrik se v mžiku otočil.</p>

<p>Nad ním se tyčila příšera, která mohla pocházet pouze z těch největších hlubin moře. Její beztvaré temně purpurové tělo bylo tu a tam pokryto políčky ultramarínových, zelených, tyrkysových a modrých šupin. Netvor zařval a svalil se po zbývajících scho-dech na něho. Osm - ne, deset - ne šest pseoudochapadel se po něm natahovalo. Bouřenoš vystřelil vzhůru, projel jednou z mávajících paží purpurové a zelené a rozťal ji. Paže sklouzla na podlahu a opět se spojila s tělem. Stvoření skučelo v agónii. Tělo se rozdělilo na tři stejné, ale menší bytosti, které se pokoušely ho obklíčit. Blýskající meč je držel na vzdálenost paže. Stvoření kňučela a pokoušela se zaútočit. Prostrkovala chapadla nad a pod údery meče, až se jednomu podařilo prorazit Elrikovou obranou. Styk propálil jeho levý rukáv a zažehl do masa, jako sůl vetřená do otevřené rány. Zalapal po dechu a zvedl Bouřenoše, který sekal tu neúnavnou masu jednou, dvakrát a znoţv, dokud netvor s kňučením neustoupil.</p>

<p>Elrik proklouzl mezi trojí bţ2ostí a prchl dolů po schodech se škubavou bolestí v levé paži. Nepoznal, jakého byla druhu, ale došlo mu, komu patřila. Tato stvoření patřila vodním božstvům. Není divu, že se mo're pokoušelo toto místo pohltit!</p>

<p>Zubatí netvoři s kostěnými vnějšími skelety jako mořští koníci se na svvch hadovitých ocasech plazili k němu. Obrysy jejich těla zářilv narelenalým světlem duchů. Bez paží či nohou byli proti</p>

<p>306 Nye</p>

<p>Bouřenoši bezbranní. Elrik jich zabil kolik mohl a pospíchal dál, dolů do temnoty. Volání dítěte začínalo bvt naléhavé.</p>

<p>Vysušené řasy a mořská tráva pokrývaly v chumáčích podlahu velké jeskyně, kterou Elrik našel u paty schodů. To málo světla, které tam bylo, pocházelo z koulí velikosti ruky, které lemovaly stěnu ve výši očí. Konečně uviděl Tabisiana a dívku. Stáli u pro-tější zdi jen pár tuctů kroků od něj, za jakýmsi temným jezírkem. Elrik se vrhl na kouzelníka a pak zjistil, že u jeho nohou zívá propast. Na poslední chvíli zabránil pádu dolů a hledal cestu, kterou by se dostal k dívce.</p>

<p>"Už jste se konečně rozhodl, že nám pomůžete, lorde Elri-ku?" zavolal Tabisian. Postrčil dítě kousek k němu. Když ho dí-tě uvidělo, pocit paniky zeslábl. Ona byla ráda, že ho vidí! Elrik byl o to odhodlanější ji zachránit před tím mužem, který ji vyro-bil.</p>

<p>"Vy sám jste příčinou toho všeho!" křikl na něj Elrik. "Urážíte vodní božstva tím, že zotročujete jejich sluhy, a pak čekáte, že za vás budu orodovat? Přestaňte a budete žít."</p>

<p>"Nemohu," křikl Tabisian a rozhodil rukama. "Už jsem sáhl na dno svých sil, abych pomohl svému pánu. Příliš mnoho závisí na tom, abych udržel všechna kouzla, která jsem použil. Pomozte nám! Zavolejte toho boha: Řekněte mu, že jsme pod vaší ochra-nou a dítě bude vaše. Dlužíte mi něco za to, že jsem jí dal život, můj pane Elriku. Přivolejte mořského krále. Dám vám veškeré nástroje, které budete potřebovat pro vaše kouzla.`</p>

<p>"Dejte mi ji a já ušetřím váš život," řekl Elrik neústupně. "To je vše, co vám dlužím. Nebudu smlouvat. V jejích žilách koluje melnibonéská krev a znusí jít se mnou. Vy na ni nemáte žádné právo. Straasha má na svou pomstu právo, neboť jste zasáhl do jeho říše. Toto město je ztraceno. Prchněte, dokud máte čas, než Straasha způsobí, že toto město bude pohlceno, ještě můžete odejít."</p>

<p>"Ne!" vykřikl Tabisian.</p>

<p>Dítě zvedlo ručky szněrem k Elrikovi v němé prosbě. Elrik po- hlédl na jednu stranu, na druhou. Kamenný jazyk, na kterém stál, se táhl jen pár stop na každou stranu. Nemohl to celé ob- cházet. Nemohl ani skočit. Tabisian musel použít kouzlo, nebo nějakou pomůcku, která mu dovolila. aby tam dolétl. Elrik si</p>

<p>Bílé dítě 307</p>

<p>uvědomil, že dívku zachrání pouze diplomacie. Její rudé, široké oči, takové, jaké viděl ve svých snech, ho prosily.</p>

<p>"Když mi dáš to dítě, pomohu ti," řekl Elrik pomalu.</p>

<p>,</p>

<p>,Ne!" řekl Tabisian. "Nejdřív to kouzlo, můj pane. Jakou bych nad tebou měl moc, kdybych ti to dítě vydal už ted'?"</p>

<p>"Mé čestné slovo!" křikl Elrik.</p>

<p>Tabisian mu však neuvěřil. Jednou rukou sevřel dívku za její pohublý krček a držel ji nad propastí. Její malé, holé ručky a nožky klimbaly ve vzduchu. Vypadala jako vystrašené malé ko-ť átko.</p>

<p>"Zavolejte mořského boha, lorde Elriku. Přivolejte ho nyni. Jestliže si nevzpomínáte na ty runy, já si je pamatuji. Budu reci-tovat za vás, ale musíte nyní přivolat Straashu. Udělejte to, nebo to dítě zemře!"</p>

<p>Vlna paniky, kterou děvčátko vysílalo, srazila Elrika téměř na kolena. Mohl hodit Bouřenoše přes tu jámu jako kopí a při-píchnout Tabisiana ke zdi, nemohl však zaručit, že dítě dopadne na její okraj. Elrik mohl stále ještě odejít a nechat čaroděje, aby s ní naložil, jak uzná za vhodné, nikdy by však nenalezl klid, kdy-by to děvčátko nechal zemřít.</p>

<p>"Pusťte mě," kníkalo dítě slabým, přiškrceným hláskem a otá-čelo se k Tabisianovi. "Pane, nechte mě jít."</p>

<p>"Už jí neubližujte," řekl Elrik a polkl zlost, kterou cítil. Ne- chtěl nyšovat hlas, aby ještě více nevystrašil dítě. "Řeknu to kouzlo. Stáhněte ji zpět.</p>

<p>"</p>

<p>Tabisian se rozzářil a na jeho široké snědé tváři se objevily vrásky. "Dobrá! Konečně dohoda, můj pane. Nebudete litovat, přísahám. Je vaše."</p>

<p>Táhl děvčátko zpět k sobě. Její váha však způsobila, že jeho ruka trochu poklesla a ona podpatkem zachytila za vyčnívající kámen na okraji srázu. Elrik se bezmocně díval, jak se malé tě-líčko vysmeklo z Tabisianova sevření a klouzalo dolů po kamen-né stěně. Čaroděj po ní chňapl, ale nebyl dost rychlý. Dítě, zou-falé, rudé oči obrácené na Elrika, ho prosilo o pomoc. Elrik si lehl na svém okraji a podal jí svou pochvu, přičemž se natáhl ce-lou délkou svého těla. Hlava děvčátka odskočila, když narazila na vyčnívající balvan, a její oči se zavřely. Tělo se kutálelo dolů a dolů, až přistálo na hromadě štěrku jako uzlíček bílého prádla.</p>

<p>308 Nye</p>

<p>Rozcuchané vlasy jí skryly tvář, ale Elrik si bude navždy pamato-vat poslední zoufalou prosbu v jejích očích. Magická aura, která ho táhla stovky mil po více než třicet dní, slábla a zanikla. Inteli-gence, ta duše, kLerou cíLil, kdvž se s ní setkal, byla pryč.</p>

<p>Elrik klesl na kolena a řval svou bolest k nebesům. Okradený o buducnost, kterou teprve začínal chápat, rozzuřeně zavrčel.</p>

<p>"Nikdo nebude ušetřen! Já, Elrik, v to přísahám! Nikdo!ţţ Tabisian, ochromený tou nehodou, se rychle vzpamatoval. By-lo velice pravděpodobné, že Elrik začne s naplňováním svého sli-bu na jeho osobě. Tabisian si pro sebe mumlal jakási zaříkávání a začal se vznášeL nad kamenem a vzhůru k jakési další jeskyni Lřicet stop nad jejich hlavami.</p>

<p>Ten vrah nesmí uniknout! Elrik, zoufalý žalem, skočil přes propast. Před pouhými několika okamžiky bv něco takového po-važoval za sebevraždu, nyní mu to bylo jedno.</p>

<p>Jen o pár kousíčků minul okraj na druhé straně a prsty pevně sevřel převis. Sebemenší slabost v prstech by způsobila jeho pád. Ab přežil a mohl zabít toho vraha, musel se ze všech sil soustře- y</p>

<p>dit. Elrik ţ,yţsunul předloktí na rovnou zem nad sebou a pokoušel se ţáhnout vzhúru. Tabisian seskočil ze vzduchu a zákeřně mu začal šlapat na zápěstí a pokoušel se ho odstrčit nohou. Elrik se přimkl ke kamenné stěně a přivolal na pomoc nadlidskou sílu Bouřenoše, aby se kousek po kousíčku mohl bolestivě vytáhnout přes okraj. Kouzelníkovo nadšení se změnilo ve strach, když vi- děl, jak Elrik šplhá a plazí se vzhůru na skálu. Tabisian se otočil, aby mohl odlétnout, ale na Bouřenoše byl příliš pomalý. Rozho- dil kolem sebe ochranné kouzlo, kleré ho obalilo jako zlatá kou- le. Bouřenoš se lehce prokousal tou bublinou a zasáhl svaly jeho nohy. BolesL přerušila kouzelníkovo soustředění a on s řevem dopadl na kamennou podlahu. Elrik stál nad ním a připravoval Bouřenoše ke konečnému úderu.</p>

<p>,.Ušetři mou duši!ţţ ječel Tabisian a zalţ,kal se strachem. Elrik nuznal soucit ani slitování, když hleděl dolú na malé, pochrou- mané tělíčko na dně jámy, silně udeřil a rozťal kouzelníka od hlavy ař ke kyčlím.</p>

<p>Pak otřel krev z Bouřenoše do mužova pláště a schoval ho. Potom se z hluboké propasti ozvalo nsudné podzemní, nebo podmořské, burácení. Elrik si uvědomil, že s Tabisianovou smrtí</p>

<p>Bílé dítě 309</p>

<p>přestala působit také jeho kouzla. Jejich celý složitý komplex se začal rozpadat. Elrik zaslechl šum, jak moře, dlouho držené mi-mo své jeskyně a tajemná místa, pospíchalo je naplnit. Za pár minut bude jeskyně plná vody a burácejících, rozhněvaných bo-hů. Elrik chtěl vzít tělo děvčátka a připravit jí královský pohřeb, ale neodvažoval se zůstat v jeskyni déle a ani nechtěl. Mohl by být uvězněn v jeskyni a pak by nemohl vykonat svou pomstu na druhé osobě odpovědné za zkázu dítěte.</p>

<p>Běžel chodbami, jejichž magické světlo se začínalo vytrácet. Vzácné kameny bledly jako kousky skla a dřevěné obklady hnily a měnily se v třísky.</p>

<p>Strašná mořská zjevení se hnala za ním, když stoupal do stov-ky kamenných schodů. Osvobozena od kouzel, která je nutila zů-stávat na souši, pospíchala, aby se vrátila do rodných hlubin. Hřmot všude kolem Elrika otřásal stěnami a stropy, trámy a malta a kameny padaly na podlahu. Obrovský stalaktit se s prasknutím utrhl a zaryl se do země právě v okamžiku, když pod ním Elrik prošel. Dva z Tabisianových lidských sluhů už ta-kové štěstí neměli a byli rozdrceni sprškou kamení, která násle-dovala. Elrik neslyšel žádné volání o pomoc, když se potácel dál a utíkal za sluncem.</p>

<p>Před kouzelníkovým sídlem už na něho čekal Nereis se svými muži. Elrik se zamračenou tváří tasil Bouřenoše. Ostří, jehož chuť k jídlu byla povzbuzena duší kouzelníka, si prozpěvovalo pí-seň neslyšitelnou, ale jistě vnímanou Elrikovými smrtelnými pro-tivníky. Byla vidět bělma jejich očí, když Nereis na Elrika křik-nul.</p>

<p>"Blázne!ţţ žhnul Nereis a snažil se překřičet dunění země. "Měl byste spolupracovat a ne zabíjet a mohli bychom si rozdělit moc a bohatstvi zde! To dítě bude vaše."</p>

<p>"To dítě je mrtvé,ţţ řekl Elrik suše, aniž zvedl hlas. "A Tabi- sian také. Prchněte, abyste si zachránili život. Já odcházím. To je vše, co bych vám mohl říci.ţţ</p>

<p>"Odsud se nedostanete,ţţ zavrčel Nereis. Tasil svůj meč a po- bídl bílého koně. "Na něj!ţţ</p>

<p>Dokonce ani s nadpřirozenými silami Bouřenoše neměl Elrik velkou naději, že obstojí proti tak velké síle. Pak však překvapil Nereisovy muře a Laké sebe sama, když se vrhl do davu, máchal</p>

<p>310 Nye</p>

<p>mečem, sekal po hlavách a údech a cítil nečistou radost meče, který hltal duši za duší.</p>

<p>Ničil meče a ratiště kopí, až najednou zjistil, že se prosekal na druhou stranu Nereisových stráží. V tomto okamžiku byly úzké uličky a průchody toho města na jeho straně. Muži, kteří přežili, se musili těžce prodírat hromadami mrtvol. Nereis ječel rozkazy z koňského hřbetu. Muži se vrhli kupředu, aby odstranili překáž-ky, ale Elrik měl rychlý start.</p>

<p>Nesmí jít k hradu. Tam by se setkal s dalšími muži a možná i s lukostřelci. Elrik zatočil doleva a zjistil, že se opět nachází v přístavu, velice blízko útesu. Žebra a nohy ho bolely únavou a něco horkého a vlhkého stékalo po jeho tvářích. Otřel se rukou a podíval se na ni. Ta tekutina nebyla krev, ale slzy. Tesknil kţvli smrti toho dítětc a pro to, co mohlo být. Byl to konec všech na- dějí, kleré si mohl dělat, co se týče pokračování jeho rodu. Přál si, aby to dítě bylo zůstalo snem. Její příliš krátká přítomnosl zranila jeho duši nevyléčitelnou ranou.</p>

<p>Za ním se rozlehl křik. Nemá-li rod Melniboné skončit hned ted', bude muset Elrik prchnout. Použil další dávku nenáviděné síly Bouřenoše. Nevšímal si píchání v boku a v srdci a běžel. Zmatené rybáře odstrčil na stranu, uháněl po molu a v rychlosti si prohlížel každou rybářskou lod'. Mohlo se mu na někleré po- dařil vytáhnout plachtu tak rychle, aby ho odnesla do bezpečí? Mohl někdo použít jinou, aby ho pronásledoval? Nikdo by neměl mít tu možnost.</p>

<p>Tucet yardů před ním seděly ženv v solí ušpiněných šatech u kotle s bublající smolou a pletly lana. Díkv své magické síle Elrik rvedl jedno z mohutných naplavenvch polen, ponořil ho do kotle se smolou a pak ho zapálil na ohni pod kotlem. Běhal od můstku k můstku, zapaloval smolou prosáklé lanoví každé lodi a nechával je tak napospas moři, které je odnášelo od měsla.</p>

<p>Stráže se blížily. Elrik přeskočil páchnoucí mrtvá těla rvb, roz- bité košíkv, zapletené hromádky sítí, neboť věděl, že to ještě zpo- malí jeho pronásledovatele. S Bouřenošem v jedné ruce a s hoří- cí pochodní, ze které odkapáţala smůla, v ruce druhé, ţypadal jako nějaká bouře Chaosu, kdvž zapaloval lanoví lodí. Když za- paloval jednu za druhou a lţohřbíval tak naděje na únik pro stov- ky ţolaidignianű, pomyslel si: To je za to dílě.</p>

<p>Bílé díté 311</p>

<p>Žádná z lodí, které viděl, nevypadala, že by byla schopna rych-lé plavby. Už byl téměř na útesu. Za okamžik bude v pasti. Kudy ted'? Pak uviděl dveře.</p>

<p>V'ysekán do tváře skály, neviditelný ze země, či z moře, dokud jste se nedostali až nad něj, byl otvor dvakrát vyšší než dospělý muž. Elrik přeběhl po dlouhém můstku a vběhl do dveří. Za ním se z vyvýšeniny rozběhly stráže a pronásledovaly ho do temnoty. Do rytmu jeho kroků se ozýval zvuk dřevem vyložené podlahy. Kolem něj svištěly šípy. Uvědomil si, že s pochodní je pro střelce dobrým terčem. Chtěl ji odhodit, ale pak se zarazil, když uviděl, na co vrhala své světlo.</p>

<p>Skryta touto jeskyní tam stála obrovská flotila bitevních lodí, kymácejících se nebezpečně na zvedajících se vlnách. Tak proto nechtěli evakuovat tento ostrov! Lord Nereis odmítnul vzdát se své flotily i za cenu životů jeho lidí. Plánoval pravděpodobně útok na své sousedy a dobytí dalších krytých zátok a dalších vý-nosných obchodních přístavů, dokud se moře nezačalo bránit Tabisianovým zásahům do jeho říše. Nereis byl muž, který viděl daleko do budoucnosti. Elrik by takového muže obdivoval, kdy-by se nepokoušel udělat si z něho sluhu.</p>

<p>Lod'aři a přístavní dělníci se přitiskli ke zdím, když se dovnitř vevalili žoldáci. Elrik sebral všechny své síly, když stráže běžely za ním. Nereisův hlas, hluk hlasitých rozkazů, údery kopyt a třesk oceli se odrážely od stropu jeskyně. Elrik odrazil první výpad s nadlidskou silou, rozpáral ho Bouřenošem a hodil jeho tělo na přibíhající posily. Elrik využil jejich momentálního zma-tení a skočil na první lod'.</p>

<p>Svou pochodní vydal krásně natřenou lod' s mosaznvm ková- ním plamenům. Dřevo bylo čerstvě mořené a olejované a rychle se vzňalo. (ţheň velice zdržoval jeho pronásledovatele, zatímco on přeskakoval z lodi na lod' a z každé dělal hořící pochodeň. Jeskvně se začínala naplňovat smolným kouřem. Elrik skryl Bouřenoše a přetáhl si cíp látky přes ústa a nos.</p>

<p>Skákal z lodi na lod' a zapaloval plachty, které zplihle visely na st‰žních. Z místa na okraji útesu mezi hoŕícími trupy, kde se shromáždili lod'aři, se ozvvaly výkřiky a bědování. Žoldnéři kleli a klouzali a dále ho pronásledovali. Jelikož jim však chvběla jeho nadpřirozená síla, mnoho jich padalo mezi rozhoupané lodi.</p>

<p>312 Nye</p>

<p>Elrik slyšel wkřiky, když trupy lodí narážely do sebe a drtily ty nešťastníky. Dostal se k poslední lodi. Dva muži, odhodlanější neř všichni ostatní, se ho drželi. Dopadli na palubu poslední lodi v okamžiku, kdy Elrik odsekával poslední poutací lano. Melnibo-néan přivolal na pomoc zlou sílu Bouřenoše, která mu umožnila, aby jedinou rukou odstrčil lod' od můstku.</p>

<p>Ti dva muži, když viděli, že se jim nedostane již žádné posily</p>

<p>ze vzdalujícího se břehu zaútočili na Elrika. Bouřenoš se před- ,</p>

<p>tím patřičně nasytil a princ s nimi velice rychle zúčtoval. Jeden muž padl s pouhým vydechnutím a druhý zemřel, když škemral o život. Muži, které nechal za sebou, by nedopadli o nic lépe. LIž neviděl ani Nereise, ani jeho muže. Nepodařilo-li se jim uprchnout, čekala je smrt udušením v kouřem naplněné jes-</p>

<p>kyni.</p>

<p>Jeho lod' vyplula pod nízkou klenbou, která mířila na moře. Elrik se položil na palubu a sledoval, jak se stuha světla rozšiřuje do stříbrné oblohy. Kulky z houfnic těžce dopadaly znovu a zno-w a tříštily nádherné zábradlí na třísky, ale velká část lodi zůsta-la nedotčena. Jakmile se octli na volném moři, schoval Elrik meč a wtáhl plachtu. Byla to obdivuhodná lod'. Každé lano bylo na-mazané a zabíralo na první zatáhnutí. Raflnovaný systém závaží a táhel mu pomohl zvednout a rychle uložit hlavní stěžeň do pří-slušného otvoru na hlavní palubě. Lana, která byla ohebná jako kůže, přivázal pevnými uzly. Elrik nasměroval plachtu a využil větru, který vál přímo do vnitrozemí, k plavbě kolem ostrého ro- hu zálivu a dále na moře.</p>

<p>Nereisovy plány byly chytré a dobře připravené, s jednou jedi- nou výjimkou. Takový muž bv bvl dobrý generál, ale jeho plány byly bud' příliš skromné, nebo příliš grandiózní. Taková pirát- ská flotila, kterou za sebou Elrik zanechal v plamenech, mohla ovládnout celé jižní moře a jistě i dvě tři menší, špatně chráněná poloostrovní města. Nebo mohl Nereis vydělat bohatství pronají- máním svých lodí celému civilizovanému světu. Jeho jedinou chybou bylo to, že si nedával větší pozor na svého kouzelníka. Rozdělování moci je nebezpečné. Je lepší být sám. To Elrik znal z vlastní zkušenosti.</p>

<p>Ano, sám. ()n byl sám; opět sám. Bylo dobře, ře Tabisian byl mrtev. Nechat na živu mužţ. který dokázal dát vzniknout životu</p>

<p>Bílé dítě 313</p>

<p>s pomocí jediné kapičky krve, bylo příliš nebezpečné. Místo krá-lů mohl vytvářet také démony. Jakkoli, vše, co mu jeho umění přineslo, byla jeho zkáza. Elrik nenáviděl jeho a Nereise pro smrt jeho naděje. Nenáviděl je, že ho celý měsíc poháněli cestou na jih s válkou v patách, a to vše pro nic. Nejvíce ze všeho je však nenáviděl proto, že ho donutili opět se hluboce napít duší jiných mužů.</p>

<p>Pro nebezpečí útesů na vvjezdu ze zátoky Elrik opustil plachty a přešel na příd'. Soustředil se na runu, kterou vylovil z paměti. Přesměroval svou mysl správným směrem a volal Straashu, moř-ského krále. To nebyla ta runa, kterou ho Tabisian doufal přivo-lat. Toto bylo spí.še kouzlo pro rozmlouvání. V oku své mysli vi-děl tyrkysové vlasy a zelenou kůži mořského boha. Rty se přes je-ho rybí zuby stáhly v neveselém šklebu, když Straasha poznal vo-lání svého bývalého druha.</p>

<p>"Straasho, jsou tvoji!" křiknul Elrik. "Vezmi si je! Nejsou pro mne ničím. Nic to pro mě neznamenalo," řekl smutně a dovolil spojení zaniknout. Pak těžce došel ke kormidlu a nabral směr na severovýchod.</p>

<p>Temná lod' se tiše otočila, jako pohřební bárka, a usilovně plu-la proti větru. Moře za ní se zvedlo a zakrylo celý ostrov Solai-dignia. Když vlny opět opadly, neviděl Elrik nikoho naživu.</p>

<p>Kovové pokušení 315</p>

<p>Kovové pokušení</p>

<p>Colin Greenland</p>

<p>"Meč, pánové, meč!"</p>

<p>"Lžeš, u d'ábla!" křiknul Sinden Creache a naklonil se kupře-du. Jeho dva zbývající protivníci, dlouho vyřazení z boje, součas-ně zavrčeli a kleli na lavici u zdi.</p>

<p>S blýskavým bílým úsměvem mávnul štíhlý cestovatel rukou.</p>

<p>"Tři, abych byl přesný,`ţ řekl.</p>

<p>Pak výsměšně hodil karty na stůl.</p>

<p>Sinden Creache hlasitě vydechnul. Vypadal rozladěně. Jeho tvář dostala kyselý výraz a on pohlédl vítězi zpříma do tváře, což toho odpoledne nedělal příliš často. Pozoroval ty slabé krvavé oči, sněhobílou pleť a vlasY ne o mnoho tmavší. Zdálo se, že se chystá ho obvinit, něco popřít.</p>

<p>Cestovatel vypadal nevzrušeně. Byl zvyklý na zvířeckost lidské rasy, na bezdůvodné nepřátelství, které bylo charakteristiekým rysem těchto zbohatlíků. Jeho úsměv pouze o jeden či dva stu-pínky zblednul.</p>

<p>"Ta dívka je má," řekl Elrik z Melniboné.</p>

<p>Z místa v rohu, ze kterého mohl sledovat oba vchody do baru, Moonglum z Elwheru tiše hvízdnul. Nyní budou starosti ať tak, nebo tak. Pak se zašklebil a jeho ošklivá ústa se široce roztáhla po jeho větrv ošlehané tváři. Co jiného ho b‰hem cestování s Elrikem potkalo než starosti? Raději však bitka s případným podvodníkem, který bvl poražen v tarokách ani nevěděl kým, než mít nepříjemnosti s porařeným princem. Kdyby bYl Elrik pro- hrál, znamenalo by to hodiny přednášek o zkáze a zlovolných bo-zích. Ať se ti hloupí kupci pokusí cdráhat se wdat Elrikovi jeho</p>

<p>otrokyni. Moonglumova ruka sklouzla k jeho pasu a nahmatala jílec tesáku.</p>

<p>Vítěz měl to potěšení vidět, jak se Creache neochotně otočil k hnědé postavě, která seděla trpělivě u krbu a lusknul prsty. Když se otrokyně postavila, aniž hleděla jinam, než na zem pod nohama, řekl Creache nahlas, tak hlasitě, aby to slyšela celá společnost: "Stiis, toto je tvůj nový pán. Běž s ním a poslouchej ho. A snad mu přineseš jen polovinu toho neštěstí, co mně." Pak na sebe hodil svůj plášť, hrubě odešel z místnosti a jeho přátelé pospíchali za ním.</p>

<p>Princ Elrik příliš pobavený svým vítězstvím na to, aby si všímal neslušnosti, natáhl své dlouhé bílé prsty, dotknul se ženy pod bradou a pozvedl k sobě její tvář.</p>

<p>Bylo jí šestnáct, vysoká byla asi jako Moonglum a pod jejím podomácky tkaným úborem se skrývalo štíhlé tělo. Byla tmavá a její kůže byla tak hnědá, jako kůra dubu a její vlasy hluboce ru-dé, stejně jako dlaně jejích rukou. Pleť byla nejtemnější, jak si Moonglum povšimnul, kolem jejích velkých rtů a očí, které byly velké a také hnědé. Hleděly podezřívavě a neústupně do Elriko-vých rudých a ani se nepohnuly. Svému odcházejícímu pánovi nevěnovala ani ten nejmenší pohled.</p>

<p>Nedalo se zjistit, pochopila-li jeho poslední rozkaz, či nikoli. Za celý večer nevydala ani hlásku, ani nijak nenaznačila, že rozu-mí. Byla úplně němá, říkal Creache.</p>

<p>"Stiis," řekl Elrik. "Vítám tě v královském sídle Jasného krá-lovství." Pak se smutně usmál.</p>

<p>Moonglum pochybovačně vířil zbytky kalného piva na dně své-ho korbele, než ho pozvedl a vše polknul. Zašklebil se. "Vzpomí-nám si, že se ti trh s otroky nelíbil," namítl.</p>

<p>Elrik nespouštěl oči z otrokyně. Lehce přejel špičkou prstu podél její čelisti od stříbrného kroužku v uchu až k okraji brady. "Co jiného je kdokoli z nás," zeptal se tiše, "než otrok? Tam a zpět napříč touto oslepenou krajinou se zmítáme pod prokletý-mi ranami Řádu a Chaosu a hledáme sebemenší úlevu, maličké místečko, kde bychom složili hlavu..."</p>

<p>Moonglum záměrně nahlas zívl a protáhl se, aby ukončil tento monolog. "Ano, dobře, to je to místo, kam se právě ted' odeberu. Elriku," řekl. "Jdeš tak†?"</p>

<p>Greenland</p>

<p>316</p>

<p>Moonglum doufal, že nepůjde. Doufal, že Elrik bude do rána popíjet silná vína, tak jak to dělal už dvě noci před tím. Prostory v Karluyku byly tak stísněné, že byli on a jeho společník na ces-tách nuceni vzít za vděk jednou místností a spánek prince Elrika znamenal bdění kohokoli jiného. Pro prince Elrika byla ta nejsil-nější vína stěží dost silná.</p>

<p>Elrik hleděl do širokých, hnědých očí své výhry. "Ano, Moon-glume," řekl. "Myslím si, že bychom měli."</p>

<p>Moonglum na něho nejistě pohlédl, a pak na tu dívku, která</p>

<p>hleděla upřeně a nebojácně do znepokojivých očí svého nového pána.</p>

<p>Pokoj byl v prvním patře na konci křivolaké, nízké chodby. Když Moonglum vstoupil, stíny se rozestoupily. Jediným světlem byla mihotající svíčka, kterou si přinesl zezdola. Podíval se do rohů a mezi krokve a pod postele, než světlo položil na zapráše-ný třínohý stůl, který stál vedle jeho postele.</p>

<p>Říkal si, že ted', když mají otrokyni, bude mít méně práce. Přesto však jisté druhy domácích prací bude raději vždy vykoná- vat sám. Zkontroloval, jsou-li okna zavřena, a jako vždy doufal, že jsou na nich zámky. Pak si odepjal pás, sňal pochvu s tesákem a opatrně ho vložil pod polštář, jako poutník svůj talisman.</p>

<p>Mladá žena stála a sledovala, jak si Elrik odepjal pás s velkým mečem a položil ho pod postel. Pak, když si její nový pán stáhl boty, stočila se do klubíčka u nohou jeho postele jako jeho oblí- bený pes.</p>

<p>Moonglum zavrtěl hlavou. Podrbal se ve své bujné kštici, po- hlédl na Elrika, přičemž tázavě zdvihl obočí a sfoukl svíci. Pokoj se naplnil půlnoční tmou a světlem nového měsíce.</p>

<p>"Přeji ti příjemné sny, pane Moonglume," řekl Elrik tiše.</p>

<p>Moonglumovi se zdálo že letí vysoko na krví postříkaném ne- ,</p>

<p>bi na zádech kovového ptáka. Jeho bidélko bylo značně nejisté. Někdo na něj ze země křičel a on cítil naléhavou potřebu slyšet to cokoli, co se pokoušeli říci.</p>

<p>Procitl. Byl to hlas muže, který ostře wkřikoval. Moonglum se napůl posadil v posteli a nůž měl v ruce dříve, než poznal ten hlas a vzpomněl si, kde je. Byl to jenom Elrik s jeho obvyklými nočními můrami.</p>

<p>Uklidnil se, dokud ho nevyplašil jiný výkřik, jiný hlas.</p>

<p>Kovové pokušení 317</p>

<p>Ona tedy nebyla úplně němá.</p>

<p>Moonglum ležel tiše a naslouchal nezaměnitelným zvukům se-xuálního počínání.</p>

<p>Byl pobaven a poněkud překvapen. Po Myshelle se Elrik zří-kal žen a dával přednost opíjení se a recitování teskné poezie. Ta maličká otrokyně mu zjevně zlepšila náladu.</p>

<p>Moonglum se ve tmě zašklebil sám pro sebe. Nebot' její kůže byla tak temná, připomínala mu Stiis Shaarillu z Tančící mlhy, která byla Elrikovou družkou, když se setkali. Moonglumovi se Shaarilla velice zamlouvala a často si přál, aby ji byl Elrik neo-pustil. Po Shaarille byl Elrik ve špatném rozmaru. Źelé dny tím Moongluma mučil.</p>

<p>Když Melnibonéan dosáhl vrcholu, Moonglum si tiše od-</p>

<p>dechl. Otočil se tváří ke stěně a pokoušel se přetáhnout si sporé přikrývky přes hlavu. Nebylo to příliš příjemné, naslouchat roz-koši jiného muže, zatímco on ležel sám. Nyní snad už bude ticho, doufal. Elrik nebyl příliš silný muž, s výjimkou chvil, kdy síla zla jeho pekelného ostří zaplavila jeho nedostačivé artérie. Nebylo pochyb o tom, že hned usne.</p>

<p>Hlas, který se pak ozval, zmrazil Moongluma až do morku je-ho krátkých kostí.</p>

<p>Byl nízko položený, každá souhláska byla měkká a každá sa-mohláska hluboká a hrčivá. Byla v něm melodie a přesto byl za-střený, jako by ho nějaká nemoc, nebo nepoužívání nutilo do monotónnosti.</p>

<p>"Melnibonéane, jsi zajatcem. Jsi mým zajatcem. Jsi mým zajat-cem. Nyní jsem tvou paní tak, jako jsi ty mým pánem."</p>

<p>Moonglum zaklel a posadil se vzpřímeně. Štrachal kolem sebe a hledal svou hubku.</p>

<p>Pár si nevšímal ani světla svíčky, ani jeho samotného. Princ Elrik byl opřený o lokte a uvolněný tak, jak ho Moonglum už dlouho neviděl. Otrokyně mu seděla na bedrech, její těžké vlasy splwaly dolů a zakrývaly jeho tvář a oběma rukama se opírala o jeho úzkou hrud'. Že však byla nahá, vypadala spíše jako dítě, které si hraje se svým nejmilejším strýčkem, než jako nějaká kou-zelnice. Bouřenoš pod lůžkem ležel tak netečně, jako kus obyčej-ného železa. To ho uklidnilo nejvíce po tom, co zapálil svíci. Přesto dál tiskl svůj tesák.</p>

<p>Greenland</p>

<p>318</p>

<p>Elrikův hlas byl nenucený. "O jakém zajetí to hovoříš? '</p>

<p>"Ve své zemi jsem princeznou,ţţ řekla. "Přísahala jsem, že na-jdu šampióna, který zlomí prokletí Chlu-Melnothu a že nepro-mluvím dříve, než ho nezajmu a neuslyším jeho slib. Na pustém pobřeží Samarianthu jsem byla se svými druhy zajata jezdci a pro-dána do otroctví. Od té doby jsem se dívala a čekala. Dnes v noci se na mě bohové usmáli. Řekli mi, že ty jsi ten pravý, Melnibo-néan; a řekli Sindenu Creachovi, aby mě prohrál v kartách. ţ</p>

<p>"To je tvůj úkol, šampióne. Tam v Chlu-Melnothu je démon. Neporazí ho ani kov, ani chytrost, jen černá magie. Bude tě svá-dět, abys použil železo, ale tasPs-li meč, pohltí tě.ţţ</p>

<p>Posunula se na jeho břicho a prohnula záda. To mělo ten efekt, že Moonglum uviděl ještě lépe její zadek. Zašklebil se. Dával přednost ženám, které na sobě měly více masa a celá ta pohádka s démony a černou magii ho nezajímala. Maso je prostě maso. Položil se zpátky na polštář, pomalu dýchal a záměrně hleděl do pavučin na stropě.</p>

<p>, Zrad' mě,ţţ řekla princezna, "a každá ruka v Chlu-Melnothu ,</p>

<p>se obrátí proti tobě. Zůstaň a budeš vládnout se mnou po mém boku. Nejsme bohatí, ale nebudeš se mít špatně.ţ</p>

<p>Elrik hovořil ospale, jako by ho to odhalení ani v nejmenším nepřekvapilo. "Už je to dlouho, kdy se nějaký muž pokoušel po- roučet Elrikovi z Melnibone, poznamenal, "nebo nějaká žena.'</p>

<p>Zdálo se, že jeho jméno pro ni nic neznamená. "Poznala jsem, že jsi muž z Dračího ostrova podle tvých rysů a podle tvého pří- zvuku. Bohové mi tě označili. Melnibonéané znají prastará tem- ná kouzla. Melnibonéané neznají strach.ţţ</p>

<p>Úžasné, pomyslel si Moonglum, když slyšel, jak ten hypnotický hlas plyne ve světle svíce.</p>

<p>"A když se rozhodnu, že nepůjdu? zeptal se Elrik, jako by ho zvala na večírek.</p>

<p>"Půjdeš, šampióne. Musíš jít.ţţ Do jejího hlasu vstoupil mdlý tón sebeuspokojení. "Neboť ležis mezi mými stehny a proto ted' musíš vykonat ten úkol. Královská krev Chlu-Melnothu má tu sí- lu.ţţ</p>

<p>"Pak tě budu následovat až na samý konec světa,ţţ řekl Elrik klidně, "a vykuchám každého démona, na kterého ukážeš prs- tem.ţţ</p>

<p>Kovové pokušení 319</p>

<p>Moonglum se pro sebe zašklebil. Elrik byl zjevně v dobrém rozmaru. Co se týče moci té dívky nad ním, Moonglum pochybo-val, že vydrží déle, než do rána. Elrik si pohrával se svým novým miláčkem. Ať si užívá, dokud může. Bohové věděli, že se to ne-stává příliš často.</p>

<p>Moonglum zavřel oči a nechal je hovořit, zatímco on vklouzl zpět do milostivých teplých, černých vod spánku.</p>

<p>Když se probudil znovu, bylo to tak, jak čekal. Byli dobří, rychlí a tiší. Dva z nich byli již v místnosti a třetí právě šplhal na ara et a 'eho silueta se r'sovala na ozadí hvězd.</p>

<p>P P J y P</p>

<p>Malý statný cizinec sevřel svůj tesák, vyskočil z postele a snažil se tiše dopadnout na nohy.</p>

<p>Uslyšeli ho. Jeden z nich šel po něm, zatímce on se stále ještě krčil u postele a pokoušel se vytáhnout svou šavli z pochvy. Když ztratil výhodu překvapení, křikl Moonglum v okamžiku, kdy sekl svým tesákem po vetřelci. "Elriku, vstávej, chceš-li žít! Moonglumův útočník byl vyzbrojen krátkým mečem. Když se ohnal, Moonglum se skrčil pod jeho paží a vrhl se napříč míst-ností k druhé posteli. Ozval se výkřik - ta dívka - jeden z nich ji chytil a táhl ji z cesty, zatímco ten třetí se pokoušel odstranit prince z Melniboné jediným máchnutím a funěl: "Tady máš své tři meče!</p>

<p>Moonglumův zásah ho zastavil. Moonglum naznačoval vysoko svou dýkou a sekal nízko svou šavlí. Muž svůj meč spustil dolů-šermířskou školu tito seveřani prodělali nejspţs u řezníka. Na-prosto minul. Světlo hvězd slabě osvětlovalo jejich ostří. Elrik byl vzhůru, Moonglum to slyšel. Pohyboval se rychle ja-ko had a odvalil se pryč, když meč dopadal. Dívka něco vykřikla v neznámém jazyce. Pak se ozval zvuk ostrého úderu do hlavy a ona ztichla. Její uchvatitel ji začal táhnout ke dveřím. Elrik a jeho útočník zápasili rukama. Ten muž musel ztratit svůj meč. Moonglum se vyhnul dalšímu divokému úderu - ve</p>

<p>tmě měl výhodu, protože muži často podceňovali jeho výšku-vyrazil kupředu svým tesákem a cítil, že tentokrát zasáhl. Útoč-ník vykřiknul a zapotácel se. Muž upadl na podlahu, jeho hlava udeřila o zem a pak ztichl.</p>

<p>Elrik vykřikl, kopl svého protivníka do prsou a odtrhl se. "Stiis!ţţ křikl. Neozvala se žádná odpověd', kromě zvuku jejích</p>

<p>320 (ţreenland</p>

<p>nohou tažených po podlaze. Elrik se vrhl zpět ke zdi u hlavy po-stele a nadzvedl nohy. Proč si nevzal Bouřenoše?</p>

<p>V okamžiku, kdy Moonglum dorazil k posteli, v rozjiskřeném vzduchu uviděl obláček čarodějného světla. Elrikův útočník za-čal kňučet a kašlat. Zoufale tápal po něčem neviditelném před jeho obličejem. Elrik ho naplno zasáhl nějakým kouzelným pře-kvapením.</p>

<p>Dva padli, jeden stále bojoval. Moonglum chňapl po oslepe-ném muži, který sebou silně škubal a unikal jeho sevření. Elrik se zastavil pouze aby si vzal meč, který ležel na posteli, překročil bezvládné tělo Stiis a jeho nahé tělo bylo jako kaňka v černém vzduchu, bílé, jako světlo vševědoucích hvězd. Princ-psanec ohrožoval zloděje mečem jeho vlastního druha.</p>

<p>"Pusf ji, pse, a bojuj se mnou!ţţ</p>

<p>Tihle zločinci byli rozhodně nebojácní, přestože své protivníky těžce podcenili. Poslední muž se nevzdával. Couval ke dveřím a držel před sebou tělo té ženy v bezvědomí, což Elrika nutilo útočit nečestně z boku. Seknutí jeho krátkého meče obratně od-razil.</p>

<p>Moonglum slyšel, jak Elrik ztěžka dýchá. Vášeň a hněv byly dobrým palivem, ale albínovi dlouho nevydrží. Proč si nevzal Bouřenoše?</p>

<p>Kouzlem zasažený muž stále ještě sténal a tápal po pokoji. Moonglum ho popadl za ruku a prudce mu ji zkroutil za záda. Pak muže zvrátil nazad a zvedl ruku s nožem. Mlhavě viděl šla-chy na krku toho muže, které v panice vystupovaly jako prova-zy. Viděl tepnu, která pulsovala pod jeho kůží jako červ. Dýka vylétla vzhůru, dovnitř a napříč. Muž sebou škubl jako bodnuté prase, rozstříkl krev na okno, padl na podlahu, kašlal a kopal. Stiis byla také na zemi. Elrik sekl toho muže do ruky a donutil ho, aby ji pustil. Stále se však bránil a Elrikovi rychle ubývaly sţlyţ Moonglum poznal, že brzy hude naprosto vyčerpaný. "Elriku! křikl. "Jsem tady!ţţ Vrhl se do bitvy se svou šavlí a sekal po muži, připraven odstranit jeho pořezanou ruku nadobro.</p>

<p>Pak na jeho hlavu padla nebesa.</p>

<p>Elrik viděl, jak se Moonglum svezl k zemi, viděl prvního muže, kterého Moonglum uzemnil, jak stojí nad ním se židlí v rukou. Melnibonéan už cítil, jak jcho slabá krev buší ve spáncích, hodil</p>

<p>Kovové pokušení 321</p>

<p>po něm meč toho mrtvého muže a vrhl se na podlahu, aby hmátl pod postel.</p>

<p>Muži ho sevřeli. Oba měli nyní meče. Zvedli je nad hlavy, jako vít‰zný oblouk.</p>

<p>Bouřenošův jílec se úhledně uhnízdil v Elrikově svírající ruce. Najednou byl násilně zaplaven energii, jako by jeho žilami za-čal kolovat bílý oheň. Jeho štíhlé tělo nezahalené. Postavil se na špičky nohou, mával černým mečem, jeho bílé vlasy praskaly a vznášely se v divoké aureole kolem jeho hlavy.</p>

<p>Pokoj se naplnil sténáním, vzlykáním, hlubokým, skučivým hu-čením tužby a zoufalství.</p>

<p>A Elrik se smál.</p>

<p>"Nyní kňučíte, vy žoldnéřské stvůry, vy potěre, vy brouci, vy méně než bezcenné nic? Pláčete pro své ztracené životy a pro svůj chudičký prohraný mamon? Pláčete pro milost Elrika</p>

<p>z Melniboné, Bílého vlka z Moře vzdechů?ţţ</p>

<p>Byl to však runový meč, co vzlykalo.</p>

<p>Pak ho poznali. Zdvižené meče dopadly s třeskem na podlahu. Muž, který vzal Stiis, se otočil a prchal ke dveřím. Druhý, uvěz-něný v rohu mezi zdí a postelí, dopadl na kolena. "Milost, lorde Elriku! Kdybychom věděli, že jste to vy-</p>

<p>Skučení zesílilo ve vysoké pištění, píseň zoufalého, nízkého pudu, který musel být uhašen.</p>

<p>Pak se meč v černém blesku snesl dolů. Elrik zabil oba, když rozsekal kňučícího muže u svých nohou, pak se s nadlidskou rychlostí otočil, přeskočil Stiis v bezvědomí a hnal se za mužem, který pelášil chodbou, tiskl si svou zraněnou ruku a v hrůze je-čel.</p>

<p>Bouřenoš letěl jako oštěp a ve své dychtivosti táhl Elrika za sebou. Pohroužil se do zad prchajícího muže. Ložnice se naplni-la jeho výkřiky. Z chodby dovnitř pronikalo nepřirozené krvavé světlo a v jeho záři se koupala tři bezvládná těla a čtvrté, Moon-glumova oběť, se stále ještě trochu svíjelo. Dveřmi pronikal strašlivý cucavý zvuk.</p>

<p>Bouřenoš se krmil.</p>

<p>Elrik se vrátil a mával mečem, jako by v místnosti byla stále ještě armáda nepřátel. Ostří se cukalo směrem k ležící Stiis a on křičel: "Ne, Ariochu, ne!ţţ</p>

<p>Greenland Kovové pokušení 323</p>

<p>322</p>

<p>A pán Chaosu byl zřejmě dostatečně naladěn, nebo zane-</p>

<p>prázdněn, aby dovolil svému vazalovi odtáhnout bzučící meč od štíhlého těla princezny-otrokyně a vrazit ho do prsou muže s rozseknutým hrdlem.</p>

<p>Moonglum se probral, hlava mu třeštila, a když viděl místnost</p>

<p>naplněnou zvrácenou září pijícího Bouřenoše, znechuceně od-vrátil hlavu. Po čtyřech se doplazil ke Stiis, aby zjistil, je-li naži-vu. Dýchala. Byla v bezvědomí, ale už jí nehrozilo nebezpečí od jejích únosců, jejího zranění, nebo jejího zachránce. Moonglum si uvědomil, že je velice vděčný za to, že neviděla nic z hanby svého Věčného šampióna.</p>

<p>Moonglum ji nadcvedl a položil ji do Elrikovy postele. V míst- nosti se rozhostilo ticho. Chvíli nebo dvě to bude trvat, než se hostinský odváží vyjít ven, aby se podíval, jací ječící démoni to vlastně napadli jeho hostinec. Najde tam tři mrtvé zloděje, dva spící hosty a šíleného albína sedícího na stoličce a krev všude ko- lem. `</p>

<p>"Postarej se dobře o mou princeznu.`</p>

<p>Byl to Elrik, sardonický, těžce oddechující. Jeho oči svítily v temnotě jako dvě rudé jehly. Moonglum pochopil, že ať byla moc kouzla té otrokyně jakákoli, Elrikovy ruce byly již nyní plně k dispozici vyšším - nižším - silám.</p>

<p>Elrik postavil stoličku, sedl si na ni a pozoroval, jak poslední kapičky krve mizí v lesklém povrchu jeho černého meče.</p>

<p>Moonglumovi se točila hlava. Poplácal svého přítele po rameni a svalil se zpět do postele, zpět do bezvědomí.</p>

<p>Ráno už seděli před hospodou na hřbetech tří místních herek a sledovali, jak vynášejí těla. Malý dav hleděl na albína v plášti s kapucí se směsí obdivu a znechucení. Elrik si jich nevšímal. Rá- no páchlo hnojem a kyselým pivem.</p>

<p>Moonglumova hlava třeštila. "Nezabiješ toho kupce, který je poslal?" zeptal se.</p>

<p>"Necháme ho žít," řekl Elrik, ;,pro mou větší slávu." Źhladně se usmál a s ironickou majestátností si prohlížel dav okolo.</p>

<p>Moonglum se úkosem podíval na Elrikovu otrokyni a dával si pozor, aby si nevšimla, že se dívá. Útok na princezně nezanechal žádné následky: dokonce ani žádnou modřinu, řekl Elrik. Vypa' dalo to, jako by opravdu měla bohy, kteří ji chránili. Našla si</p>

<p>tmavě zelenou pláštěnku, kterou si přehodila přes své otrocké šaty, a kolem krku si uvázala Elrikův, také zelený, šátek. Pytlovi-tým tělům vysátých vetřelců věnovala sotva pohled, pak si přitáh-la otěže a otočila svou tvář k severovýchodu.</p>

<p>"Pojd', Elriku."</p>

<p>"Vaše Výsosti."</p>

<p>Moonglum vypadal ustaraně, když jel vedle nich. To nebylo obvyklé, aby Elrik tak dlouho ţydržel žertovat, když už vůbec za-čal.</p>

<p>Jeli vzhůru do země vysokých planin. Půda byla kamenitá a cesty nepohodlné. Z luk, kolem kterých projížděli, se zvedala hejna vyplašených ptáků, vystřelovala do vzduchu jako hozený plášť a hned se zase usazovala. Na obzoru se černé a žluté stodo-ly pomalu propadaly do základů a zmrzačené mlýny ukazovaly osaměle k nebi.</p>

<p>Odpočívali v boudě na opuštěné farmě. Moonglum zapálil</p>

<p>malý ohýnek na Elrikův lék. Zatímco se vařil, Stiis usedla na jeho klín. Políbila ho na ústa a mumlala cosi do jeho tenkého špičaté-ho ucha. Zda to byla slova lásky, či zaklínání, to Moonglum ne-slyšel.</p>

<p>Krátce po poledni se opět vydali na cestu. Dole v údolí nějaký muž ryl těžkým rýčem. Podezřívavě se podíval na cestovatele, když projížděli kolem něho, a pak se znovu sklonil ke své nevý-nosné práci, aniž by se obtěžoval je pozdravit.</p>

<p>Spali v osamělých hospodách, na farmách, jednou i v domku pastýře. Pohostinnost byla v těchto místech poskytována jen s nejvyšší nevolí a odpočítána do posledního čtvrťáku. Stiis se ta-kové způsoby zamlouvaly ještě méně než Elrikovi. Moonglum čekal, kdy svého zkroceného vlka přinutí, aby sťal někoho, kdo brzdil její misi tím, že jim odmítl dát kaši. Stále je netrpělivě po-háněla kupředu. Elrik recitoval nekonečné epické básně ve Sta-rém vvsokém jazyku Melniboné. Celé ty dlouhé básně byly jen a jen pro ni.</p>

<p>Moonglum začínal být znepokojený. Stiis se mu přestala za-mlouvat v okamžiku, kdy zjistil, že není tím, čím se zdála být. Po-čkal si, až byl Elrik o samotě. "Nevím, co na ní vidíš,`ţ řekl. "Ona mě nechce jen pro můj meč," řekl Elrik.</p>

<p>"No, vlastně, ano, ale - "</p>

<p>324 Greenland</p>

<p>Elrik se odmlčel a ukázal opatrně na svou hrud'. "Ona neví, kdo jsem," řekl hrdě. "Myslím, že si ani nedokážeš představit, co to pro mě znamená, Moonglume. Kde bych našel jinou tako-</p>

<p>vou?"</p>

<p>Kdekoli, pomyslel si Moonglum. Nikdo se nezajímal o zkázu pána Dračího ostrova, než on sám. Existovaly i jíné legendy. Místo toho si vyprášil kalhoty a přehlížel zpustošenou krajinu: rozpadlé zdi a zelná pole.</p>

<p>"Budeš mít štěstí, najdeš-li tam vůbec někoho," řekl.</p>

<p>Přejeli přes most, který střežil z kamene vytesaný obr, nebo možná opravdový obr, který se proměnil v kámen.</p>

<p>"Pověz mi o tom démonu," řekl Elrik.</p>

<p>"Žije v zemi a jeho družkou je smrt," řekla Stiis temně. "Má hnusné tělo a jeho ruce mají stisk jako d'ábelská ryba. Když se pohybuje, pohybuje se velice rychle jako pavouk. Dokáže pohltit několik lidí najednou."</p>

<p>Elrik pouze přikývl. Možná už o něčem takovém slyšel. Možná že znal nějakého boha, který si je dával k snídani.</p>

<p>Moonglum zjistil, že ze všech nejhůře se na této výpravě má on. Byl znuděný. Jeho nohy toužily po městských ulicích, jeho uši po lidských hlasech. Kdykoli se něco pohnulo, vrušeně chytal Elrika za ruku a ukazoval.</p>

<p>"Podívej! Kojot! Podívej, támhle!"</p>

<p>Stiis ho ignorovala a Elrik zasněně civěl. Bohové věděli, co tam viděl. Svou sílu udržoval pomocí bylin a kořínků, špetkami prášku z maličké krabičky. Bouřenoše zabalil jako znowzrozené dítě, zavázal ho do pochţy několika smyčkami, pak to celé strčil do pytle a ten znovu převázal. Spal se Stiis ve svvch štíhlých ru-kou a jeho spánek byl zase jednou klidný.</p>

<p>Moonglum se škrábal pod kapucí. Ničemu z toho nevěřil: dé-monům, princeznám a královstvím, ničemu z toho. Nikdy ne-</p>

<p>slyšel taková jména. Ba co více, bvlo něcu zvláštního na cestě, kterou je vedla. Řídila se více podle hvězd, než podle země. Přestože jí však nevěřil a obával se, co z toho vzejde, viděl, že zmučený princ zase na,ţsel klid, a tak si svůj názor nechával pro sebe.</p>

<p>"Vyprávěj mi ještě o dalekém Chlu-Melnothu," požádal ji Elrik mírně. Jeho tvář bwala ráno pohublá a on občas zalapal po</p>

<p>Kovové pokušení 325</p>

<p>dechu, jako by ho bolely staré rány; runový meč však stále zůstá-val zabalený v látce jako ranec.</p>

<p>"Daleký?" opakoval Moonglum nevěřícně. Seděli na vysokém srázu, za kterým byly šedé, vybělené rokliny, a jedli cestovní chléb a sušená jablka. Už celé dny neviděli známky civilizace. "Už ne tak daleko, malý muži," řekla Stiis povýšeně. Považo-vala ho za Elrikova sluhu a to Moongluma rozčilovalo vždy, když se mu nepodařilo ji přesvědčit, že je s ním naprosto dobro-volně.</p>

<p>"Jak daleko," zeptal se a kvůli ní, stejně jako kvůli Elrikovi, dodal, "Vaše Výsosti? `</p>

<p>`</p>

<p>Stiis zvedla svou hnědou tvář k nebi. "Již brzy tam budeme, "</p>

<p>řekla s jistotou. "Copak to necítíš ve vzduchu?"</p>

<p>Moonglum začenichal. Cítil trávu, koně a je samé. Vítr byl tak chladný jako vždy a také tak nepřívětivý.</p>

<p>Elrik se dotkl Stiisiny ruky. Zdálo se, že poslední dobou si stá-le více vyžaduje její pozornost, jako by tušil, že je na ní nějakým způsobem závislý. Nikdy s ní nemluvil netrpělivě, natož panovač-ně. Moonglum si pomyslel, že ještě nikdy nebyl tak pasivní. Bylo to svým způsobem nepříjemné, jako okamžik mezi smrtelnou rá-nou a bolestí.</p>

<p>"Stiis? Budeš vyprávět?"</p>

<p>Stiis se zavrtěla a posunula se o kousíček dál od jeho bílé vá-havé ruky. Zahleděla se za rokliny a mluvila, co jí slina na jazyk přinesla. "Koně v Inauriu jsou rychlejší než žraloci v moři. V Sa-marianthu jednou jedna žena vložila ruku do země a vyňala dia-mant větší než supí vejce. Můj stan je tak velký, že by v něm mohli závodit tři koně."</p>

<p>Moonglum si všiml, že velkou roli v tom hráli koně. Náhle si uvědomil, že neslyší o žádných palácích, městech, veřejných do-mech a ani o žádných jiných budovách. Jestli bude mít i nadále pocit, že cestují tak bezcílně jako moucha na okně, bude ji muset obvinit. K čertu s Elrikovým klidem.</p>

<p>Pak museli udělat zajížd'ku, aby našli speciální přísadu do Elrikova stále složitějšího elixíru.</p>

<p>Stiis byla ro-r.laděna. Z otrokyně už nezbylo vůbec nic, ani ze zaslepené milenky. "Źopak jsem natrefila na jediného slabocha z Melniboné?" ptala se nahněvaně.</p>

<p>(;reenland Kovové pokušení 327</p>

<p>326</p>

<p>zil a nepřítomně jí vysvětlil, že tvto látky zvyšují je-' Elrik ji zara "Když vypad takhle," přerušil rychle</p>

<p>schopnosti. a</p>

<p>ho kouzelné "</p>

<p>mená to, že je silnější a silnější. Na jiné pláni.</p>

<p>Moonglum, "zna</p>

<p>Pak se odmlčel a přemýšlel, bylo-li něco pravdy na tom, co říkal musel zastávat. Byl si jist, že ti dva už se v noci ne-</p>

<p>a proč se ho</p>

<p>milovali, přestože sdíleli lože. Probuzen za jedné mlhavé půlnoci a vytažen z p</p>

<p>řikrýţ'ek podivnými zvuky ji našel, jak stojí na pa-</p>

<p>hrbku a směje se něčemu neviditelnému. Možná že byla námě- síčná. Možná že to bylo ono.</p>

<p>z zjev</p>

<p>be ného důvodu, Stiis pobídla svého koně</p>

<p>Dalšího dne, d z skupinu černých stromů a pak jim</p>

<p>zmize-</p>

<p>a jela rychle napŤţ a</p>

<p>ýiţ la z dohledu. Když ji d ,</p>

<p>ohonili, stála na návrší a hleděla na cestu</p>

<p>j "</p>

<p>která vedla dolů. Llsmívala se a zářila. "To e má země. ! se nadzvedl v sedle a pohlížel na ty rozlehlé pláně</p>

<p>Moonglum 1 kamení skří a žlut rach,</p>

<p>všude kolem. Nízký porost a ho é , P ţ'Ý y p</p>

<p>I</p>

<p>il na ţ'lasy a hřívy, bledé návršíčko, na jehož vrcholku který se lep y,</p>

<p>tály písč rvené stromy - neviděl žádné lidi, žádné stan s itě zba</p>

<p>rostě žádné království. Vsadil by se, že nikdy neo-</p>

<p>žádné koně; P Dal Elrikovi signál očima, ale Elrik byl pryč. Je- P</p>

<p>ustili Ilmioru.</p>

<p>ho tvář byla na kost vyhladovělá, kůže na jeho tvářích napnutá ţI'</p>

<p>dlouhé bílé zuby. Jeho šikmé oči hleděly krátkozrace</p>

<p>odhalovala lumovo rameno. "Nic tady není, ` ř</p>

<p>` ekl Moonglum</p>

<p>I přes Moong</p>

<p>nahlas. Oba ho ignorovali.</p>

<p>,ţI;:'. Jeli dál a nepotkali nikoho, žádnou známku života celý den. Někdv kolem poledne je princezna zavedla dolů roklinou k čer- i' ' ţ horském úbočí. Moonglum pochopil, že to bude</p>

<p>nému otvoru</p>

<p>ústí esk ně. N y P y</p>

<p>ecítil žádn zá ach a neviděl žádn kouř ale dé-</p>

<p>y žádný nepotřebuje. V Elrikově spol</p>

<p>mon snad ečnosti viděl</p>

<p>' Moonglum to</p>

<p>lik démonů, že by mu to mohlo stačit na několik ži-</p>

<p>votů a řesto měl pocit, že neví vůbec nic.</p>

<p>p p</p>

<p>Stiis jim oběma poručila sesednout. Elrik se robudil. Znave- nýma, ale jistÝm</p>

<p>' a rukama odvázal balík od zavazadla, které vezl</p>

<p>jeho kůň, a vraril ho Moonglumovi do rukou. Údělal to tak, ja- ' koby to v</p>

<p>mysli dlouho nacvičoval.</p>

<p>glum ho oPatrně přijal. Byl více než neochotný: nenávi-</p>

<p>lVloon</p>

<p>děl zacházení s tou zlou věcí. Elrik mu jednou `rekl: "Dávej si po- zor na to d'ábťlské ostří, Moonglume. Zabíjí nepřátele - ale nejvíce prahne Pţţ krţ'i přátel a příbuznvch."</p>

<p>Cítil, že je to pouze meč svázaný v pytli. Neškubal sebou ani</p>

<p>nepálil, ani nezačal zpívat. Přesto se necítil dobře. "Co s tím mám dělat?" zeptal se vysokým přiškrceným hlasem.</p>

<p>"Poneseš ho ty," řekl Elrik potichu. Na okamžik se Moonglu-movi ulevilo - Elrik měl nějaký plán, nějaký tajný úmysl - ale pak albín dodal: "Ať prosím jakkoli."</p>

<p>Princezna ukázala na Moongluma. "Udělej oheň," řekla.</p>

<p>Moonglum už začínal být rozčilený. "Prosím?" řekl varovně. "Bude potřebovat pochodeň," řekla Stiis.</p>

<p>Moonglum hlasitě vzdechl. Položil ten nepohodlný balík na zem a šel si pro svou krabici.</p>

<p>Z podzemí se neozýval vůbec žádný zvuk, přestože Moonglu-movi to chvíli trvalo, než byl oheň dostatečný na to, aby zapálil pochodeň. Více než dostatek času na to, aby se Moonglum roz-hodl.</p>

<p>Stiis držela pochodeň a vedla Elrika do jeskyně. Vypadala spokojená, že bolest jejího království bude brzy u konce. Moonglum minutku počkal. Pak vzal Bouřenoše a šel za nimi. Země se svažovala strmě dolů do nitra jeskyně a chodba sle-dovala trhlinu mezi dvěma druhy skály. Byla nízká a zkroucená, ale nevětvila se. Nebylo to těžké sledovat světlo pochodně a dr-žet se z dohledu. Když se princezna náhle zastavila u velikého balvanu, Moonglum couvl a přitiskl se ke stěně.</p>

<p>"Uvnitř je doupě toho démona," slyšel, jak říká. Její hlas zněl napjatě a vzrušeně. Podíval se tam. Stáli k němu zády. Stiis tlači-la Elrika před sebou do přirozené průrvy ve skalní stěně. Pak ho následovala. Moonglum rychle běžel k balvanu a přikrčil se za něj. Pak se zatajeným dechem nakukoval za balvan.</p>

<p>Otvor vedl do jeskyně, která byla jen několik kroků široká, ale vyšší než muž. Byly tam kosti, poházené kosti; hromada špíny, odumřelé vegetace a hadrů, které mohly kdysi být šatstvem; ob-čas se mezi troskami zablýskl kov, mince, či klenoty, jejichž býva-lí majitelé už si jich asi moc neužijí. Zde byl kone†ně cítit i zá-pach, zápach něčeho brutálního a snad i zvířeckého; byl však sla-bý a vyčichlý, jako by tam to stvořéní dlouho nebylo.</p>

<p>Možná že už je předběhl jiný šampión. Možná že ho přestalo bavit čekání a ono zemřelo sešlostí věkem.</p>

<p>Možná že někde číhalo.</p>

<p>328 Greenland</p>

<p>Elrik stál ve středu jeskyně s rukama rozpřaženýma, jako by se chystal kouzlit. Otočil se a rozhlédl se okolo. Moonglum ucukl zpět, aby nebyl viděn. SlySel, jak Elrik říká: "Kde je tvůj démon, princezno?"</p>

<p>A slyšel, jak princezna říká: "Tady, princi!"</p>

<p>Pak se světlo změnilo. Prudká záře, která nepocházela z žád-ného ohně, zalila jeskyni za balvanem. Moonglum popadl jílec svého meče a pak ho zase pustil. Postavil se a civěl do jeskyně. Ten démon byl tam. gyl bledý a vlhký a vysoký, jeho nafouklá hlava šilhala dolů po neozbrojeném Melnibonéanovi. Měl velká kopytovitá chodidla, ale žádné nohy, a velké ploutve místo ru-kou. Avšak už když na něj Moonglum patřil, přimkly se ploutve vlhce k bokům a více jich nebylo. Vystrašený sledoval, jak mění tvar a jak z něj vyrůstá trs tlustých chapadel. Ta vystřelila kupře-du, uchopila pevně Elrika a vtáhla ho do těla. Nedopatřením, nebo v parodii, se objevil také pár ňader.</p>

<p>Pak promluvil. Jeho hlas byl přiškrcený a vycházel ze ztuhlých úst. "Konečně mohu rozmáčknout tohle slaboučké stvoření!" Stiis nikde neviděl.</p>

<p>Z obou stran zobáku náhle ţyrazila lesklá chapadla a pokropi-la Elrikovu bílou hlavu kouřícími šťávami. Chapadla tlačila jeho tvář do měkkého šupinatého těla. Ať chtěl říci jakékoli kouzlo, nebude schopen ho vyslovit a za sekundu či dvě nebude schopen ani ničeho jiného. Jeho hlava se nořila do masa démona. Nyní už mě1 také nohy, spousty noh.</p>

<p>Moonglum zaklel a cítil, že bude zvracet. Sevřel svůj meč, svůj tesák. Váhal v agónii. To stvoření spletlo bludiště lží tak složité, jako cesta do této jeskyně. Jak měl vědět, co má udělat?</p>

<p>Jeho zaváhání netrvalo déle, než jediný úder srdce. Neznal žádná kouzla a neměl iádnou moc, kromě moci železa. Tasil šav-li i tesák společně. Byla-li ta kletba pravdivá, ať se to prokáže na jeho těle. At' ho ta věc sežere, umožní-li tím Elrikovi z Melnibo-né, aby žil.</p>

<p>Když konečně vyrdţil zpoza balvanu, něco se zvedlo z podlahy a bolestivě ho udeřilo přes kolena. Zatímco on váhal, Bouřenoš se rozhodl sám. Se skřípavým zvukem párané kůže a pytle se proříznul pochvou, váláním a vším a vlet‰l do místnosti a do zkroucené Elrikoţv ruk</p>

<p>y.</p>

<p>Kovové pokušení 329</p>

<p>Na to démon reagoval velkým jásotem.</p>

<p>Moonglum vešel dovnitř a viděl, že hlava a torzo té dívky se opět objevily, nyní zelené, místo hnědé, větší než v životní veli-kosti, nahé a lesklé. "To je tvůj konec, lorde Elriku!" zapištěla. "Dotkni se jednoho jediného údu svou zbraní -" Její dlouhé no-hy se rychle vysunuly kupředu a slizce ohmatávaly jeho nohy a záda. Moonglum uskočil, když jedno z nich kolem něj bleskově prolétlo a minulo ho o pár palců. "- a budeš můj na věčnost!" Elrik vymanil svou tvář z jejího objímajícího břicha. Ozval se lepivý a čvachtavý zvuk. "Tohle není žádné obyčejné ostří, hnus-né stvoření! Toto je Bouřenoš," křikl a jeho hlas se zlomil, "pojí-dač duší! Krev a duše pro Ariocha!"</p>

<p>Moonglum se zašklebil, když se jeskyně naplnila oslepujícím rudým světlem a pachem škvířící se ektoplazmy. Pištění hladové-ho meče bylo desetkrát silnější v uzavřených prostorách jeskyně. A démon se smál dál. "Já znám tvůj meč, Princi ruin, tak jako znám tebe! Ničiteli svého vlastního rodu! Svého drahého brat-rance!" posmíval se mu. "Bouřenoš mi nemůže uškodit, má duše už je dávno pryč. Vyměnila jsem ji za svou nezranitelnost!" Smích vylétl ještě výš a byl drsnější, jako výkřiky šíleného, ob-rovského mořského ptáka.</p>

<p>Elrik však odpověděl a přes veškeré vzrušení byla v jeho hlase znát lítost. "Tak tohle ti řekl, Stiis? Theleb Kaarna chtěl, abys to-muto věřila? Pak se tedy tomu směj!"</p>

<p>Nemotorným a mocným švihnutím ruky se napřáhnul se svým mečem a vrazil ho mezi svíjející se prsy.</p>

<p>Démon zařval. "To pálí! To pálí! Pomoz mi, lorde Kaarno! Pomoz mi -</p>

<p>Na její prosby však nepřišla žádná odezva.</p>

<p>Moonglum odvrátil zrak od blýskající, kopající, pištící trosky. Pak slyšel chrochtavý a bublavý zvuk, když se Bouřenoš začínal krmit, a rozhodl se, že se opravdu půjde vyzvracet, a vyrazil na denní světlo.</p>

<p>Potom, když Elrik odpočíval v ústí jeskyně u malého, veselého ohýnku, se Moonglum probíral věcmi, které našel mezi smetím tam dole. "Ona nebyla žádný démon," řekl Elrik unaveně.</p>

<p>"Opravdu'?" řekl Moonglum automaticky. Starosti s klasifikací nechal na Elrikovi.</p>

<p>330 Greenland</p>

<p>Elrik zvedl oblázek a obratně ho otáčel mezi štíhlými prsty.</p>

<p>"Byla člověk tak jako ty, tehdy, když sis ji vzal." Odhodil oblázek do tmy. Dopadl tlumeně pár stop od nich.</p>

<p>Moonglum, sedící nad svými nálezy, se otočil a podezíravě po-hlédl na svého přítele s rukama na kolenou. "Jak jsi věděl, že by-la Theleb Kaarnovou loutkou?"</p>

<p>"Její oči, Moonglume. Kouzelník z Pan Tangu označil vše, co si vzal. Velice zřetelně pro toho, kdo má čarodějný zrak. ` `</p>

<p>Moonglum hodil na zem hrst plnou mincí a bylo mu jedno, jak se rozkutálejí po zemi. Nahrbil se, jako by se chtěl vrhnout na Elri-ka a zaškrtit ho.</p>

<p>"A to jsme ji museli následovat celou cestu až sem? Spal jsi s ní a věděl jsi to?"</p>

<p>Elrik nebvl ani rozčilený, ani vzrušený, ani se neomlouval. Je-ho hlas skřípal jako brána ve větru.</p>

<p>"Bylo mi jí líto, když cestovala po světě a nevěděla, že její pán už je dávno mrtev a potravou pro červy.`</p>

<p>Starý známý ţsměšný tón se opět vrátil do jeho hlasu a on se usmál; jeho druh však viděl, jak se třese, přestože byl blízko oh- ni, a jak zbledly jeho rty. Moonglumův hněv náhle ochladl a změ- nil se ve strach, strach větší než ten, který pocítil tam dole, v té pekelné jeskyni. Přemýšlel, co tohle znamenalo u toho muže, u toho bílého hastroše, se kterým spojil svůj osud.</p>

<p>"Bylo mi s ní dobře, Moonglume."</p>

<p>Ten druhý meč</p>

<p>Robert Weinberg</p>

<p>Bylo to v Karlaaku u Plačících pustin, v nejzápadnějším wběž-ku Západních zemí, kde Elrik, poslední princ Melniboné, našel klid. Požívání jistých esoterických bylin, které trhal v Troosu, mu zajistilo dostatečný přísun síly, aby se nemusel spoléhat na svůj prokletý meč Bouřenoš. Roky krvavých šarvátek a ničení z něho vypálily poslední touhu kamkoli cestovat. A láska krásné, černo-vlasé Zarozinie, dcery hlavního senátora Karlaaku, mu konečně dala to štěstí, které tak dlouho hledal.</p>

<p>Proto tedy poněkud znepokojen vyslyšel Moonglum, Elrikův nejopravdovější přítel a jeho dlouholetý druh, půlnoční volání Zarozinie jen o něco déle, než měsíc po tom, kdy ti tři přijeli do Karlaaku. Bylo to několik týdnů po tom, kdy byl šťastný pár od-dán při nádherné slavnosti. Moonglum se necítil příliš dobře v paláci, který mu ti dva koupili, a tak trávil většinu času popíje-ním a karban‰ním v místních hospodách. Nedávno si začal po-hrávat s myšlenkou, že by se mohl podívat do svého vlastního domova, vybájeného města Elwheru, který už mnoho let nevi-děl. Když i Elrik dokázal dojít naplnění, proč by nemohl on, přemýšlel rusovlasý Východňan. Nyní měl Moonglum strach, že jeho druh zřejmě neodpočíval tak klidně, jak si myslel.</p>

<p>Zaroziniina první slova, která Moonglum slyšel, když ho k ní přivedli její sluhové, ho nikterak neuklidnila.</p>

<p>,;Elrik nemůže spát," řekla s očima plnvma smutku a více než s dot.vkem hrůzy.</p>

<p>"Naposledy si odpočinul přede dvěma dny. Jídla se sotva dotkne. (ţe.lé dny a noci sedí v zahradě, hledí do prázdnoty a je-</p>

<p>Weinberg</p>

<p>332</p>

<p>ho oči jsou zaostřeny na neviditelné věci. Když se ho ptám, co se děje, vrtí hlavou, ale nemluví."</p>

<p>Slzy zalily princezniny oči. "Zdál se být tak šťastný, tak bezsta-rostný, ty poslední týdny. Pak náhle, bez jakéhokoli varování, přišla tato změna." Úzkostně a zmateně hleděla na Moongluma. , Já nevím, co jsem udělala špatně."</p>

<p>,</p>

<p>"Copak nemáte vůbec žádný klíč," zeptal se Moonglum, "k to-mu, co by ho mohlo tížit? Elrik ţ' sobě nese mnohé trýzně, víc, než by unesl obyčejný smrtelník, a přitom si dokázal zachovat zdravý rozum. Ale on není pouhým člověkem: on je princem</p>

<p>z Melniboné. On ze sebe svůj smutek dokáže setřást tak, jako kachna setřese vodu z peří."</p>

<p>Princezna zavrtěla hlavou. Moonglumovi pukalo srdce, když viděl, jak obyčejně veselá Zarozinia pláče. Impulsivně vzal prin- ceznu za ruku. "Bud'te si jista, že ničím z toho, co trápí prince Elrika, nejste vinna. Poprvé za ta dlouhá léta našich společných dobrodružství jsem svého druha viděl opravdu šťastného. Nic, co byste mohla udělat, nebo říci, by nemohlo změnit lásku, kterou k vám cítí. Zoufalství, které ho rajalo, jistě pochází z jiného zdro- je. Z takového, který odhalím a odstraním. To přísahám. "</p>

<p>Rusovlasý muž pustil Zaroziniinu ruku a postavil se. Dělila je pouze zahrada paláce. Za m‰síčních nocí vídaval siluetu svého přítele. "Promluvím si s ním. Jsou věci, které nemůže říci vám, ale může je říci mně."</p>

<p>"Je tu jedna věc," řekla princezna zamyšleně. "Dnes brzy ráno jsem přišla k němu dříve, než si všiml mé přítomnosti, a zdálo se mi, že slyším, jak si mumlá, ,Ten druhý meč`. Když jsem mu však tyto dvě slova opakovala, nic neříkal."</p>

<p>"Druhý mečţ" opakoval Moonglum a přemýšlel, co by ta slova mohla znarnenat. Pak jeho tělem proběhla mrazivá vlna, když ho napadla jedna možnost. Tím jedním mečem, který ten malý muž znal, musel být runový meč Bouřenoš. Existoval však ještě druhý meč, podobný tomu prvnímu. Černý runový meč nazvaný</p>

<p>Smutkumeč. To strašné jméno rvonilo myslí Východňana, když procházel `radami krvavě rudých květů ke svému nehybnému pří- teli.</p>

<p>Ten druhý meč 333</p>

<p>Elrik zvedl hlavu, když se Moonglum blížil, a na kratičký oka-mžik se na albínově tváři objevil úsměv. Pak, tak rychle, jako se objevil, ten výraz zmizel a zanechal na princových rysech takový smutek, jaký Moonglum tak dobře znal. Zapadlé rudé oči; vpad-lé, vyschlé tváře; pohled do dálky, zaměřený na všechno a na nic: Moonglum už ho viděl mnohokrát předtím. A doufal, že po tom-to sňatku už ho znovu na tváři svého přítele neuvidí. Elrik byl ztracen v minulosti, znovu v pasti tragédie svého mládí.</p>

<p>"Takový smutek do manželství nepatří," řekl Moonglum Elri-kovi a posadil se do křesla naproti svému příteli. Východňan ne-byl nikdy z těch, kteří by skrývali své nejniternější pocity. "Tvá nová žena se cítí být odpovědna za tvůj smutek. Není nic dobré-ho na tom, že trestáš sebe sama těmito depresivními vzpomínka-mi, ale to, že jimi trpí i Zarozinia, je kruté a nespravedlivé."</p>

<p>Moonglum nečekal žádnou odpověd' a nebyl zklamán. Bude</p>

<p>zapotřebí více, než jednoho malého obvinění, aby prorazil stěnu Elrikovy melancholie. Moonglum však lépe než kterýkoli jiný člověk znal tajemství minulosti svého druha. A byl připraven po-užít je jako nože, kterým rozřízne rakovinu, která sužovala Elri-kův mozek.</p>

<p>"Ten druhý meč," řekl Východňan tiše, ale jasně. Náhle byl Elrik ve střehu a jeho rudé oči užasle zíraly na Moongluma. "Je-nom jeden meč mohl nést takové jméno. Tvé myšlenky jsou</p>

<p>u Smutkumeče a v době, kdys ho naposledy viděl."</p>

<p>Elrikovy dlouhé prsty se sevřely v pěst. "Yyrkoon ten meč po-zvedl proti mně," drmolil princ hlasem tak chladným, jako nej-temnější noc, "když jsme bojovali ve věži B'aal'nezbettu. Držel ho tu noc, kdy si Bouřenoš vzal jeho duši a také duši mé sestřeni-ce Cymoril."</p>

<p>"To je pravda," řekl Moonglum tiše. "Tuhle pohádku už jsi mi ţyprávěl stokrát. Ale už je to dávno. A přestože čas nemůže zni-čit vzpomínky, může zmírnit bolest. Cymoril je už dlouho mrtva. Llž tě nepotřebuje. Tvá žena Zarozinia však ano. `</p>

<p>`</p>

<p>Se vznešenou pružností, která prozrazovala jeho prastarý, ne-lidský původ, se Elrik zvedl z křesla. Jeho tvář byla maskou strašné trýzně. Jenom jednou viděl Moonglum svého přítele v se-vření tak strašných muk. To bylo v okamžiku, když se legendární Kniha mrtţţ,ch bohů rozplynula v jeho rukou. Ať byly hrůzv, kte</p>

<p>33q Weinberg</p>

<p>ré ovládaly jeho myšlenkv, jakékoli, měly moc dohnat ho k šílen-Ství, nebyly-li ovládány.</p>

<p>"Když jsem před několika dny šel zahradou," řekl albín a hlas rnu přeskakoval vzrušením, "můj pohled padl na rudě zbarvené květy. Opět jsem si vzpomněl, jak krev Cymoril poskvrnila mé ostří té noci na Imrryru. Tentokrát však ta bolest nebyla tak veli-ká, protože, jak jsi řekl, Zarozinia naplnila mou mysl. A tak jsem tedy vůbec poprvé obrátil své myšlenky ke svému bláznivému, ší-lenému bratranci Yyrkoonovi a jak jeho horečné ambice způso-bily můj pád."</p>

<p>Elrik se odmlčel a zhluboka se nadechl. "Tehdy jsem si vzpo-mněl na Smutkumeč, na Len druhý meč." Albínovy rudé oči pla-nuly zoufalstvím. "Ten druhý runový meč, meč, který proti mně chtěl Yyrkoon použít v Pulsující jeskyni. Propadl se do stěny jes-kyně, když jsem svého bratrance porazil. Když jsme se vrátili Z Ameeronu za Bránu stínů, Smutkumeč tam zůstal. Když mě</p>

<p>však Yyrkoon napadl o rok později, držel opět stejný meč."</p>

<p>"Jak se mu podařilo získat znovu ten meč?" zeptal se se stra-chem Moonglum, ale měl také strach se nezeptat. "Myslím, že jsi mi říkal, že Yyrkoon se Pulsujících jeskyní bál."</p>

<p>"Přesně tak," řekl Elrik, natáhl obě ruce a položil je Moonglu-movi na ramena. "Yyrkoon se tam nemohl vrátit. Někdo jiný, ne-boť pouze smrtelník může třímat ten meč, musel znovu získat ten meč a dát ho mému šílenému příbuznému." Elrikovy prsty se sví-raly, až se bořily jako jehly do kůže Východňana. "To je to, co mě sžírá a sužuje, Moonglume. To tajemství bloudí mými myš-lenkami. Nespočinu, dokud nezjistím, kdo byl tím Yyrkoonovým tajným spojencem."</p>

<p>"Co na tom záleží`?" zeptal se Moonglum a odtáhl se od svého přítele. "Yyrkoon je mrtev. On ti ukradl trůn a způsobil smrt Źy-moril."</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou. ,,Yyrkoon byl blázen. Slabý, ctižádostivý, blázen. Chtěl moc, ale neměl sílu, aby ji dokázal udržet. Zane-chal jsem ho jako vládce MţIniboné, když jsem se wdal na cesty, protože jsem věděl, že nebude mít vůli nezbytnou k uchvácení Dračího trůnu. Měl jsem pravdu, Moonglume. Ale nikdy jsem nepočítal s tím, že by Yvrkoon někdv získal Smutkumeč."</p>

<p>"Ten meč..." začal Vvchodňan.</p>

<p>Ten druhý meč 335</p>

<p>"...Mu zatemnil rozum a poskytnul mu nadpřirozenou ener-gii," pokračoval albín. "Mnohokrát jsi viděl, jaký účinek měl na mě Bouřenoš. A má vůle byla stokrát větší, než vůle mého bláz-nivého bratrance. Smutkumeč naplnil Yyrkoona berserkskou zu-řivostí. Bez toho meče by se nikdy neodvážil se mnou bojovat, protivit se mým rozkazům. Iie skutečnosti to byl ten druhý meč, který zabil Cymoril a udělal ze mě psance. Můj osud byl pokrou-cen a proklet v okamžiku, kdy se Smutkumeč dostal Yyrkoonovi opět do rukou."</p>

<p>Elrik dopadl zpět do křesla. "Nyní už snad chápaš, proč ne-mchu spočinout, proč nemohu spát. Musím zjistit, kdo dal</p>

<p>Yyrkoonovi Smutkumeč. Krev volá po krvi. Ať dal ten meč</p>

<p>Yyrkoonovi kdokoli, musí zemřít. Teprve pak má duše nalezne klid. Teprve pak."</p>

<p>, Zvolil sis nesplnitelný úkol," řekl Východňan nešťastně. Znal ,</p>

<p>Elrika příliš dobře na to, aby se pokoušel mu odporovat. Jakmile se albín jednou rozhodl, nedal se už zviklat. Moonglum nane-štěstí neviděl jediný způsob, jak by se Elrik mohl dopátrat svého nepřítele, ke kterému neměl žádný klíč. "Minulost je zavřenou knihou. Nemůže být otevřena ani posledním princem z Melni-boné."</p>

<p>Podivný výraz přelétl přes Elrikovy rysy. Mnul si oči jednou rukou, jako by se pokoušel přivolat dlouho ztracenou vzpomín-ku. "Zavřená kniha," mumlal. "Už to tak vypadá. Ale existuje jedno kouzlo..."</p>

<p>Albín pomalu zvedal hlavu, až jeho oči hleděly přímo na Moongluma. "Můžu to udělat," prohlásil, "ale ne sám. Potřebuji tvou pomoc."</p>

<p>"Beze všeho," řekl Východňan a pouze na okamžik se zamys-lel, k čemu se to propůjčuje.</p>

<p>"Když jsem byl dítětem," řekl Elrik asi za hodinu, když byly hotovy všechny přípravy, "použil můj otec toto kouzlo, aby mi ukázal velkolepost našeho rozpadlého království. Naštěstí mi ukázal, co je k tomu potřeba, abych to jednoho dne mohl ukázat svým dětem."</p>

<p>336 Weinberg</p>

<p>Zarozinia, jediná osoba, která byla přítomna v místnosti, hle-děla znepokojeně na dva muže ležící vedle sebe ve velké posteli. Vedle ní stál malý dřevěný stolek, na kterém stály dva poháry na-plněné temně hnědou tekutinou. Její hlas byl chladný a jistý, kdvž promluvila.</p>

<p>"Nehrozí žádné nebezpečí?"</p>

<p>"Vůbec žádné," ujistil Elrik ji a také Moongluma. "Kouzlo se</p>

<p>jmenuje Návrat pohledem. Ten, který ho použije a jeho spole-čník se napijí tohoto roztoku a upadnou do hlubokého tranzu. V tomto stavu se kouzelník soustředí všemi svými silami mysli na tu kterou událost v minulosti. Zatímco jeho mysl, pracující jako katapult, zůstane ve stejném čase, ego jeho společníka je vrženo zpět časem do onoho okamžiku. Takovým způsobem mi</p>

<p>otec ukázal podrobení Hamishského království dračími jezdci Melniboné. A s mou pomocí bude Moonglum schopen vidět</p>

<p>mého bratrance, Yyrkoona, když dostal ten runový meč, Smut-kumeč.`ţ</p>

<p>"Jseš si jist, že má mysl neuvízne v minulosti?" zeptal se Vý-chodňan a nervózně si olizoval rty. Moonglum neměl nic proti černokněžnictvi, dokud se to netýkalo jeho osoby. Jako třeba ted'. Měl strašnou představu svého bezduchého těla ležícího bez- mocně na tom loži po nespočetné roky.</p>

<p>"Máš mé slovo," řekl Elrik. Vzal si číši a druhou podal svému druhovi. "Jakmile se napijeme, kouzlo začne působit.ţţ</p>

<p>Albín poţedl pohár ke rtům a pak na okamžik zaváhal. "Ať to je kdokoli," řekl tiše, a jcho pohublé rysy připomínaly smrt,</p>

<p>"musím znát pravdu. Po všech těch letech mi pouze pravda zajis- tí klid."</p>

<p>"I kdyby to byl někdo, komu důvěřuješ?" zeptal se Moonglum.</p>

<p>"I přesto," odpověděl Elrik.</p>

<p>"1 kdyby to byla... Cymoril?"</p>

<p>Elrik se otřásl a pak kývnul. "I Cymoril."</p>

<p>Napili se.</p>

<p>Nejprve si Moonglum myslel, že kouzlo selhalo. Vrávoravě setřásl spánek ze swch očí. Stále ležel v posteli, přestože v po- koji byla nvní tma. Poblíž ležel Elrik, stále v bezvědomí. Moonglumovi trvalo pár sekund, než si uvědomil, že jeho přít.el vypadá naprnsto jinak. než před něknlika minutami. Ani míst-Ten druhý meč 337</p>

<p>nost nebyla ta, ve které se napil odvaru. Teprve pak ho napadlo podívat se na své vlastní tělo, aby zjistil, že nemá žádné.</p>

<p>"Já jsem jenom duch," řekl Východňan nahlas a byl si napros-to jist, že ho nikdo neslyší. "Ale co tady d‰lá Elrik? A taky bych rád věděl, kde je zde? A kdy?`ţ</p>

<p>Několik minut prohlížení místnosti odpovědělo na Moonglu-mow první otázku. Nebylo pochyb, na základě vědomostí, které po útržcích získal za ty dlouhé roky, že byl v Elrikově vlastní lož-nici v Královském paláci Melniboné. Což mu společně se zjev-nou mladostí rysů jeho přítele poskytlo také přibližnou odpověd' na kdy. Nedokázal však zjistit, proč zde byl. To mu došlo až o pár minut později.</p>

<p>"Elriku,ţţ zašeptal hlas odnikud, hlas, jakoby dětský. "Vstávej, princi, nebof s tebou musím promluvit.ţţ</p>

<p>Kdyby to bylo možné, na Moonglumovi by vyrazil studený pot. Poznal ten zlý hlas, který slyšel v předešlých letech tolikrát, že si ho nemohl splést s žádným jiným. Byl to Arioch, pán Chaosu, vo-lající Elrika.</p>

<p>"Ano, můj pane," odpověděl mladý princ a posadil se na lůž-ku. Moonglumem otřáslo pochopení, když viděl, že albínovy oči byly ještě stále pevně zavřeny. Elrik tvrdě spal; přesto však odpo-vídal na Ariochovy rozkazy.</p>

<p>"Zítra odjedeš na pevninu a strávíš rok mezi lidem Nových království. Je to tak?ţţ</p>

<p>"Ano, můj pane," řekl Elrik a první záchvaty paniky sevřely Moongluma a už ho nepustily.</p>

<p>"A zanecháš zde svého bratrance Yyrkoona, aby vládl místo tebe?"</p>

<p>"Ano, můj pane,ţ` odpověděl Elrik a dýchal krátce a pomalu, jako by mluvil ze spaní.</p>

<p>"Yyrkoon je však slabý a šílený," řekl Arioch dětským hlás- kem. "Nemá dost sil na to, aby ovládl šlechtu Melniboné. Jeho vláda sc zhroutí a nastane občanská válka. A tvá vyvolená Cymo- ril bude ve smrtelném nebezpečí."</p>

<p>Elrik se zamračil, přestože jeho oči zůstaly zavřené. "Ano, můj pane. Ale já už jsem dal své slovo, můj pane.`ţ</p>

<p>"Pak tedy musíš dát Yyrkoonovi vše potřebné, než odjedeš, můj oblíbený žáku," řekl pán Chaosu. "Přines mu tu jedinou</p>

<p>338 Weinberg</p>

<p>věc, která mu umožní, aby vládl v míru a harmonii, zatímco bu-deš pryč."</p>

<p>"Ne!" vykřiknul Moonglum, ale jako duch zůstal neslyšen.</p>

<p>"Ne!" Věděl naprosto přesně, co se pán Chaosu chystal říci.</p>

<p>"Přines mu Smutkumeč," řekl Arioch.</p>

<p>"Ano, můj pane," odpověděl Elrik.</p>

<p>Moonglum skučel a bezmocně pozoroval, jak Elrik vstal z po-stele. Z temnoty temnější než noc vystoupil Arioch, pán Chaosu a Elrikův patron. Jako vždy na sebe vzal podobu krásného chlap-ce a jeho nesmrtelnost prozrazovaly pouze prastaré oči.</p>

<p>"Otevřu ti bránu do Pulsující jeskyně," řekl bůh, "tak, abys mohl sám přinést ten meč. Nikoho nikdy nenapadne, že bys tuto noc opustil svou ložnici.ţţ</p>

<p>"Jak poroučíš, pane Ariochu," řekl Elrik a začal se oblékat. Jeho oči byly otevřeny, ale bez jediné jiskřičky pochopení. Princ Melniboné chodil ve spánku. "</p>

<p>"Jedině smrtelníci mohou třímat runové meče, řekl Arioch.</p>

<p>"Ne, že bych snad někdy toužil po tom s nimi zacházet. Jsou součástí tvého osudu." Zdálo se, že na okamžik pán Chaosu hledí přímo na Moongluma. Východňan se zatřásl a přemýšlel, jestli mohl bůh odhalit jeho přítomnost v místnosti. "Tvůj osud je spojen s osudy Bouřenoše a Smutkumeče. Nemůže být změ-</p>

<p>něn."</p>

<p>"Ano, můj pane," řekl Elrik a vytáhl Bouřenoše ze své pochvy. Runový meč zářil nadpozemským světlem a jeho pištivé vytí na- lnilo místnost.</p>

<p>P</p>

<p>Lord Arioch instinktivně poodstoupil od svého žáka a přes je- ho tvář na okamžik přelétl výraz strachu. Tehdy Moonglum po- chopil, že ani bohové nebyli v bezpečí před strašnou silou runo- vých mečů. A s tímto vědomím Východňan odhadoval, že klid je- ho přítele v Karlaaku nebude trvat příliš dlouho, neboť smrtel- ník, který má tu moc zabít boha, určitě nezemře na loži.</p>

<p>"Skryj svůj meč," poručil Arioch. "Jeho sílu nebudeš v Pulsují- cí jeskyni potřebovat." Bůh mávl rukou a v centru místnosti se objevila bublina velikosti muže. "Vstup do té brány. Zavede tě k tvému osudu."</p>

<p>Elrik bezeslova wkonal jeho rozkaz. A Moonglum ho násle- doval.</p>

<p>Ten druhý meč 339</p>

<p>Princ z Melniboné a duch jeho společníka strávili v Pulsující jeskyni jen pár minut. Okrouhlá jeskyně s houbovitými stěnami se otřásala životem, bylo to místo naprostého šílenství. Dokonce i Moongluma, přestože byl jen nehmotný duch, znervózňovalo to neustálé a nikdy nekončící pulsování, které se pokoušelo o jeho rozum.</p>

<p>Ani spícího albína nezanechalo kouzlo jeskyně bez následků.</p>

<p>Elrikův dech se stal hlubokým, trhaným lapaním po dechu a jeho oči, pokryté spánkem, rychle hledaly Smutkumeč. Zastavily se ve středu sálu, kde meč visel ve vzduchu.</p>

<p>Jako by se prodíral hustou tekutinou, natáhl se Elrik a sevřel runový meč pevně oběma rukama. Jako září se albínovy rysy roz-svítily nadpřirozenou silou, která pohasla, když vrazil meč do pochvy, která se magicky objevila po jeho boku.</p>

<p>"Ariochu," křikl Elrik a jeho hlas byl přidušený podivnou at-mosférou v jeskyni, "mám ten meč. Otevři dveře, abych se mohl vrátit."</p>

<p>Tetokrát však šedá bublina nezavedla Elrika zpět do jeho lož-nice, ale do jiného pokoje paláce. Postava se rozespale převrace-la v přikrwkách a pak vyskočila v náhlém šoku, když si všimla Elrika po svém boku.</p>

<p>"Můj princi," řekl Yyrkoon a jeho hlas se třásl strachem,</p>

<p>"proč jsi tady? Už je pozdě."</p>

<p>"Přinesl jsem ti dar, bratranče," řekl Elrik a jeho hlas byl ne- ţvučný a vzdálený. Albín opatrně odvázal pochvu se Smutkume- čem a hodil ji na postel vedle užaslého Yyrkoona. "Používej ho dobře za mé nepřítomnosti."</p>

<p>"Ó, já budu, můj princi," řekl Yyrkoon a váhavě natáhl ruku k černému ostří. Jen Moonglum zachytil nejjemnější stopu vý- směchu - a šílenství - v Yyrkoonově hlase. "Budu ten meč po- užívat dobře."</p>

<p>Pak již byli zpět v Elrikově ložnici a princ se ukládal ke spán- ku. Byln to, jako by se vlastně nic nestalo. Moonglum však věděl, že ty události, jichž byl svědkem, se skutečně udály.</p>

<p>"Spi dobře, můj oblíbenče," řekl Arioch svým sladkým, dět- ským hláskem. "Spi a zapomeň. Chtěls změnit svou budoucnost tím, že bys zachránil Cymoril a nechal Yyrkoona naživu. Dnešní čin tě však opět navrátil na správnou cestu." Arioch se neuvěři-</p>

<p>340</p>

<p>Weinberg ţ Ten druhý meč</p>

<p>telně zle zahihň 1</p>

<p>a. ..Nikdo neunikne svému osudu, má bláhová</p>

<p>loutko. Dokoncţ ani p `</p>

<p>rinc z Melniboné.`</p>

<p>Pak se Moonglum už podruhé toho odpoledne probudil v lož-nici a vedle něho</p>

<p>ležel opět Elrik. Tento princ však byl starší,</p>

<p>s vráskami smutk</p>

<p>lých ry u a utrpení vtisknutými do jeho vápencově bí-</p>

<p>sú. Po jeho boku stála Zarozinia a její temné oči byly roz-šířeny obavami</p>

<p>' A Moonglum věděl, že se vrátil do přítomnosti.</p>

<p>"Tedy?" řekl Elri</p>

<p>k napjatě, když pomáhal Moonglumovi posa-</p>

<p>dit se a držel mu u 1 i ravdu? V-</p>

<p>úst číši ohřátého vína. "Zjisti js p i</p>

<p>děl jsi, kdo dal y</p>

<p>y'rkoonovi ten meč?"</p>

<p>Moonglum přik</p>

<p>˜'vl, nebot' věděl, že kdyby mlčel, zkusil by to</p>

<p>Elrik znovu s jin pom 1 by to</p>

<p>ym ocníkem. Zkouše znovu a znovu,</p>

<p>až by objevil praţdu. Tu pravdu která ho zbaví rozumu.</p>

<p>Neboť Moon</p>

<p>1 ,</p>

<p>g um si uvědomil, že i přes Ariochův zásah bude</p>

<p>jeho přítel vinit</p>

<p>především sebe za to, že dal Yyrkoonovi runo</p>

<p>meč. Elrik vždy k</p>

<p>ladl odpovědnost za své činy na sebe, i když</p>

<p>podléhaly vůli jiné</p>

<p>ho. Tentokrát však měl Moonglum podezření,</p>

<p>že pravda by byla Pro albína iž říliš. Ne enže zavraždil Cymo j p j ril</p>

<p>svým prokletým nţeţem, ale b 1 také od ovědn za události, k- y p ý te</p>

<p>ré vedly k její sţrti</p>

<p>. Žádný smrtelník nebyl schopen unést takové</p>

<p>břímě viny a přito</p>

<p>ţ si zachovat zdravý rozum.</p>

<p>"Byl jsem svědkem všeho," řekl Moonglum a hleděl přímo do očí svého přítele "P</p>

<p>o tvém odjezdu z Imrryru si Yyrkoon připra-</p>

<p>vil lektvar z listúţţerného lotosu. Ten nápoj mu ještě jednou do-dal odvahu, aby vs</p>

<p>toupil do nástrah Pulsující jeskyně. On sám si</p>

<p>vzal meč. A tak</p>

<p>lel." ' ţak jsi předpokládal, postupně díky němu zeší-</p>

<p>Moonglum Iavr</p>

<p>těl hlavou. "Je to pryč. Tajemství je vysvětleno.</p>

<p>Už opusť své hoř</p>

<p>láš." kţ vzpomínky, příteli můj. S tím už nic nenadě-</p>

<p>Pomalu, pomglu</p>

<p>jako vždy, Elrik zavřel rudé oči. Vrásky napě-</p>

<p>tí na jeho tváři su</p>

<p>vzdech Pomalu uvolnily a ze rtů se mu vydral hluboký</p>

<p>. Zarcţrin</p>

<p>á sevřela svého milence pevně kolem ramen,</p>

<p>když uvţţlněně v;l</p>

<p>na nohy. 5'kal. Se znaveným úsměvem se albín postavil</p>

<p>341</p>

<p>"Děkuji ti, Moonglume," šeptal Elrik. "Nyní snad už konečně naleznu klid."</p>

<p>A Moonglum, přestože lhal svému příteli a zradil velikou dů-v‰ru, věděl, že udělal správnou věc.</p>

<p>Ariochův dar 343</p>

<p>Ariochův dar</p>

<p>Charles Partington</p>

<p>noyio je pisni zpiváno o pádu ostrova dračiho.</p>

<p>M d</p>

<p>Kaž á zpráva se Iiší velice, či mirně, podle tradici a zvyků. Hud-ba his</p>

<p>toäe vždy je ätznorodá, spletitá a těžce pochopitelná; ucho k může vycvičit a časem může být odhalena prostá pravda se vša</p>

<p>pod po</p>

<p>yrchem.</p>

<p>Staţ, domnělý dědic Melniboné, zlostně a neklidně měřil rui-ny ro</p>

<p>Zlehlých, ozvěnou znějících mramorových sálů, brnění cin-kalo hlava jeho velké válečné sekery byla poskvrněna usychající</p>

<p>,</p>

<p>Kde je ten m `ţ byla jeho jediná starost, jeho jediná od-krví. "</p>

<p>pově</p>

<p>d, na opakované zprávy, že jeho lidé by ho rádi viděli na trů- ,Žádný v'álečník se právem nemůže nazvat králem, pokud</p>

<p>ně. ,</p>

<p>mu u pasu nevisí pochva s runovým mečem. Copak neexistuje ni-kdo,</p>

<p>kdo by to věděl?" dotazoval se. A Stagovy otázky upoutaly</p>

<p>pozOrnost.</p>

<p>Ostrov Nově mrtvých draků byl prohledán od svých nejnižších, nejl</p>

<p>atuchlejších sklepení, kde se stále ještě plazila nepředstavi-telná 5tvoření v tragické parodii života, až po vypálené zářící zla- inarety, kde se ti zpátečničtí pánové Melniboné bavili divoš-té m</p>

<p>m; rozmary a krutými uměními. Náhodou bvl nalezen starý ský</p>

<p>1 ve strachu přiv</p>

<p>slabý už. Ten bv eden před Staga.</p>

<p>ţo</p>

<p>je tohle?" zaburácel Stag.</p>

<p>"Tţhle. stvoření, kterému je opravdu dvakrát ctí, že může po- "at ţ.e v,aší božské přítomnosti, je Moonglum, který byl kdysi bjN</p>

<p>ţţboţníkem lorda Elrika."</p>

<p>p ţ;, kdc' spí Bouřenoš?"</p>

<p>"Ne, pane."</p>

<p>"Kde čeká Smutkumeč?"</p>

<p>"Obávám se, že nikoli."</p>

<p>"Pak ho zabijte."</p>

<p>,,Přesto však má důležité znalosti, pane..." Toto byl risk. Roz-sudek smrti nemusel platit pouze pro vězně.</p>

<p>,</p>

<p>,Čeho?"</p>

<p>"Existuje legenda, podle které byly oba meče odlity z hroudy zázračného kovu, který dopadl na zemi někde v Pustinách pláče, jako dar od Ariocha."</p>

<p>.,Pak je tedy navždy ztracen. Zabijte ho."</p>

<p>Pokusil se ještě jednou riskovat. "Jeho současná konkubína byla náhodou přesvědčena, aby prozradila, že Moonglum zná přesné místo, kdy Ariochův dar leží."</p>

<p>Stag se zamračil a hladově se naklonil kupředu. "Pak nás k ně-mu zavede.</p>

<p>"</p>

<p>"Nikdy!" řekl Moonglum a vyplivl krev.</p>

<p>Stag se ohlédl po svých žoldnéřích. "Chce se někdo vsadit? Jak se jmenuje ten kov?"</p>

<p>Moonglum mumlal a mumlal. Dokonce ani když měl zuby, ne-bylo jeho jméno vyslovitelné. Pak slabě zvedl třesoucí se prst a ukázal na vzdálené, mosazí kované dveře. Zatáhli ho dveřmi do sálu, který byl za nimi.</p>

<p>Neby1 v něm žádný nábytek. Nebyly v něm žádné závěsy. Ne-bylo v něm vůbec nic. Válka je pro poraženého drahá. V základ-ně středního pilíře z nefritu, tak širokého, že deset mužů ho ne-dokázalo obejmout, byla vytesána jediná runa. Zkoušeli to v sed-mi jazycích. Nebyla vyslovitelná ani v jednom. Zapsána byla tak-to, "yunjgbhfuvbhfhbfgcbpibabafeeweaf."</p>

<p>Během rabování někdo na podlahu upustil kamennou ěíši</p>

<p>s medem. Do lepkavého, zasychajícího jezírka Moonglum na-</p>

<p>psal: "Jen melnibonéští pánové dokázali přečíst tuto runu. Nižší bytosti, jimž toto bylo tajemstvím, narývaly ten kov jeho začáteč-ním písmenem y."</p>

<p>Stag svolal karavanu a započal s přípravami na dlouhou cestu. Její ochranou byli pověřeni jeho nejlepší válečníci. K hrůze svých lidí, z nichž každý ho horoucně miloval, Stag trval na tom, že tuto karavanu povede do Pust.in pláče osobně. Moonglum jel na koni</p>

<p>344 Partington</p>

<p>po jeho pravici. Po Stagově levici jel Hoot, jeho nejnadanější ko-vář a zbrojíř.</p>

<p>Nebylo pochyb o tom, že Moonglum znal přesné místo, kde ležel Ariochův dar. Stejně tak nebylo pochyb o tom, že se zoufa-le snažil najít ho tak rychle, jak mohl. Stag ho neustále přesvěd-čoval. Nedal mu žádnou příležitost k sebevraždě: Stag byl dů-sledný a odhodlaný. Pustiny pláče však měly jen málo neměn-ných rysů. Byla to krajina živoucí geografie, proměnlivé geologie; kolem nich se rozprostíral nekonečný horizont iluze. Změna byla jedinou konstantou.</p>

<p>Stag začínal býn nevrlý. Stag začínal být netrpělivý. Stag se roz-zlobil. Moonglum trpěl a slábl.</p>

<p>"Už jsme koneěně blíž?" burácel Stag. "Kde je Ariochův dar? Kdy je to železo y?ţ`</p>

<p>Jeli podél Kamenů duchů, podél Jeskyní opilé slepoty, přes Deset podlitin. Pro silného a zdravého muže bylo takové cesto-vání těžké, pro starého a nemocného Moongluma mohlo zname-nat pouze jedno.</p>

<p>Pátého dne jejich eestování po Pustinách pláče Moonglum ze-mřel. V souladu s tradicí bylo jeho tělo rituálně zohaveno, ale nic nedokázalo ztišit Stagovo šílené zklamání.</p>

<p>Když se slunce blížilo k masivnímu návrší známému jako Tři ohnuté palce, Stag se rozhodl, že si svůj vztek vyřve na Ariocha.</p>

<p>"Proklínám tě," ječel, "kde je tvůj dar?" Nepřišla žádná odpo-vědţ. Stag byl však nţvklý velet. Ještě naposledy se pokusil. "Kde to je? Kde je to železo y?"</p>

<p>V dálce proběhla geodynamická změna, odrazila slovo železo a první písmeno Ariochova daru. A ozvěna uzavřela prostor.</p>

<p>Všude kolem se Pustiny pláče smály...</p>

<p>Strážce Osy</p>

<p>.............. ....:.............ţţ. . .. .. . ....... k ....ux.. Peter Crowther a James Lovegrove</p>

<p>I.</p>

<p>Vysvětlení může být skvělá věc a přinejmenším pro Elrika se ukázalo být téměř toxickým, tak jako dobré víno, nebo lektvar. Skutečně byly doby, kdy cítil, že jeho všepohlcující a neustálá přítomnost byla téměř nerozlišitelná od účinků jakékoli drogy, kterou kdy zkusil. A bylo to bez obvyklého bolestivého sestupu zpět do normálního stavu. Jak však dny plynuly, samotné od-hodlání, které si živil, aby dokázal dokončit svůj náročný úkol, se poněkud parodoxně ukázalo být také rovnocennou přítěží jisté velikosti. Neboť rozhodnutí bez rozřešení, nebo úspěchu, je kamennou cestou k šílenství a po pravdě řečeno, Elrik cítil, že je na takové cestě uzamčený bez jediného znamení, či ukaza-tele, který by mu dopřál oddechu.</p>

<p>Po dobu pěti měsíců od okamžiku, kdy se rozloučil s Rackhi-rem, Rudým lukostřelcem, mezi lehkými odstíny rudých kamenů Menii, byl Elrik stále na cestě. Když překročil úžiny Vilmiru-během kteréžto cesty prozkoumal azurové hlubiny a hledal něja-kou známku přítomnosti Lodi, Která Pluje Na Moři i Na Pevni-ně, kterou těsně předtím znownabyl Straasha - prošel Pustina-mi pláče a vkročil hluboko do Neznámých království a každého dne za úsvitu, když vše začínalo znovu, si vždy připomínal nové naděje a možnost, že se vrátí do Melniboné ve slábnoucím světle posledního dne roku. Při těchto příležitostech se Elrik tiše mod-lil k bohům, aby tento den, když už jeho mise nebude splněna,</p>

<p>346 Crowther &amp; Lnvegrove</p>

<p>znamenal alespoň ţvznamný pokrok kupředu. Avšak hluboko</p>

<p>uvnitŕ se obával, že nic neslyšelo jeho slova, kromě toho prokle-teho černého ostří po jeho boku, které neustále vzdychalo a sku-oelo a pohybovalo se zároveň s i proti pohybům jeho těla a hle-dalo své vlastní rozhodnutí... rozhodnutí, na jejichž odhalení ra-děJl nepomýšlel.</p>

<p>Elrik věděl, že mnoho nezáleželo na volbě mezi bohy světla a teţhnoty, Řádu a Chaosu. Ta vrtošivá povaha nesmrtelnosti a všudupřítomnosti hrála jen malou roli při vytváření jeho cha-Iakteru. Příliš mnoho času - a příliš málo toho, čím mohl bvt vy-plněn - však nečinilo Ty Velké o nic méně otravnější a pochyb-né, nţ7 zkažené hospodské brachy s břichem plným levného piva a svrbící rukou na meči. Takže tak, jako se sna"il odvracet zrak od rnístních opilců v nesčetných šarvátkách, které viděl na svých ţestách, tak se také zřídkakd díval na nebe, na vzdálené pláně, Za kterými odpočívali bohové a svýma mléčnýma očima šmejdi y li</p>

<p>po zemi a hledal.i možné rozptýlení.</p>

<p>Měl také i jiný důvod vyhýbat se slunci. Elrikova kůže byla tak bílá jako alabastr. Dokonce i nejmenší sluneční paprsek by mu mohl být nepříjemný a po delší době působení snad i nebezpeč-nÝ. podle toho, co věděl, mohl způsobit i jeho smrt. Takový osud S' nepřál. On si svou cestu vybral: Prozkoumat vnější hranice světaţ aby zjistil, bude-li lidstvo kdy schopno řídit své vlastní zá-ležitosti. Po roce se vrátí do kdysi Jasného království Melniboné, aby Se opět stal jeho králem a pravoplatným vládcem, a tím také manželem své překrásné Cymoril. Byl to čestný cíl a takový, kte-r y</p>

<p>9 mu dodával sílu kd koli, kdvž cítil, že jeho odhodlání slábne. 2a tnnohých však větrem bičovaných pouštních nocí, když se na vzdálených horizontech s vytím rvedal písek, rozpínal se po kra-jině a pohřbíval všechno na dohled bilióny zpívajících, skřípa-v'Ýnl1 špetek, myslil na Cymoril a někdy si přál, aby bYla natolik silnáţ aby mohla jet s ním... někdy si přál, aby byl natolik silný, aby jůstal. Z přání se však dá získat pramálo, je to poslední po-kus o řešení, který rbývá slabým a líným. Albínský princ z Melni-bonó se rozhodl a za svvnl rozhodnutím si bude stát.</p>

<p>Tedy mnoho mil od svého prav†ho domova a často dnv od po-sledního setkání s lidským společníkem trávil Elrik své dny vskútku osamocen. Ve stínu mocnýcl'ţ dun poušti Hv-Napir krá-Strážce Osy 347</p>

<p>čel šeptajícími a kroutícími se lesními stezkami Tamaela Domu. A každou noc se přikrýval hrubými přikrývkami, aby sledoval, jak se v dálce další den ukládá ke spánku. Poblíž, občas při této příležitosti, krátkodobě držený oř trpěl jeho neklidným spán-kem, zatímco po princově boku černý obrys Bouřenoše, jeho kouzla a jeho, snad, prokleté ostří se ošívalo a skučelo. Občas-a spíše častěji než nikoli - byl ten meč jeho jediným společní-kem. Začal mít starosti, že Bouřenošova neustálá vyčítavá píseň rychle přestávala mít jakýkoli účinek. Avšak přestože jeho spá-nek byl hluboký a nerušený, jeho sny byly bolestivě nepokojné. Někdy se mu zdálo i o samotném Dračím ostrově: Melniboné, která po deset tisíc let vládla světu, avšak jejíž moc začala před pěti stoletími upadat. Někdy se mu ve snu zjevovala jeho matka, kterou nikdy neviděl a jejíž život si vzal za to, že byl zrozen. Po-každé, když vstoupila do jeho snů, měla jiné vzezření. Někdy mě-la tmavé vlasy a hořící tváře; jindy byly jak její vlasy, tak i pleť, bledé; a byla jiná znovu a znovu, někdy mladší, jindy starší. Avšak vždy to byla jeho matka. A vždy na něho hleděla se smut-nou touhou, která odrážela nejen její předčasný odchod z plání života, ale také to, že nebyla schopna být tam s ním.</p>

<p>Také jeho bratranec Yyrkoon často propůjčoval svůj obraz těmto složitým snowm výpravám. Ten zhoubný Yyrkoon, jehož život Elrik ušetřil dokonce i proti vůli Ariocha, prvního pána Chaosu. Copak asi nyní dělal, Yyrkoon? V Elrikových snech se Yyrkoon často smál, přestože Elrik nechápal čemu. Ani si to ne-přál vědět, schoulený pcţd netečným měsícem, napůl světa vzdá-len ode všeho, co mu bylo milé.</p>

<p>Nejhorší ze snů však byly ty, které byly zalidněny lidmi a měs-ty, která nejenže neznal, ale která nějakým nepochopitelným způsobem poznával, přestože, a to věděl, to byla místa a lidé, které nikdy vědomě nenavštívil. V těchto snech byl nazýván zdánlivě mnoha jmény. On však věděl, že to byla pokaždé jeho osoba, přestože možná obývala tělo jiného a dokonce, tím si by1 jist, na zcela jiné pláni existence.</p>

<p>A každého dne po probuzení v sobě nesl útržky těch snů s se-bou do ranního světla a snažil se udržet t5ţto útržky za každou ce-nu. Avšak příliš rychle ty zbytečky snů ztrácely své skupenství a vvpařovaly se a klouzalv zpěl hluboko do jeho hlaw, jako napůl</p>

<p>348 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>zapomenuté chuti zajímavých jídel, která ochutnal před dávnými časy.</p>

<p>Každé ráno vstával, aby se očistil před cestou začínajícího dne a vždy myslel na to, co leželo za ním a vždy se tázal, co dělal a proč to dělal. Tyto otázky pak přetrvaly celý den a visely jako obtížný hmyz kolem jeho osoby, když šel, nebo je1 k cíli, o kterém nevěděl zhola nic.</p>

<p>Na své cestě se setkal, tak jako se děje na každé cestě, s mno-ha druhy nástrah.</p>

<p>Některými prošel. Do jiných upadl.</p>

<p>A tak to bylo také odpoledne čtvrtého dne jeho jedenadvacá-tého týdne cestování od doby, kdy opustil Menii, když Elrik při-šel do města Tomesk, jehož potlučené brány stály hrdé, ale ošle-hané v žáru.</p>

<p>Bylo to za těmito branami, kde se Elrik setkal s nástrahou, která ho málem připravila o možnost ještě někdy vidět Melnibo-né, nebo jeho milovanou Cymoril.</p>

<p>II.</p>

<p>Noc se vkrádala a poslední blesky zapadajícího slunce prchaly z oblohy, když se Elrik znaveně kodrcal prašnými ulicemi To-mesku a hledal stůl a lůžko. Mnoho zvědavých očí pohlédlo jeho směrem a mnoho slov bylo šeptáno za jeho zády, když prošel, obvykle v souvislosti s bělostí jeho ruky, která svírala záhyby jeho pláště u krku, a s temností meče, který visel u jeho pasu. Tomesk ležel na okraji rozlehlé pouště nazvané Šedé země, hlavně díky barvě jejích neustále se přesypávajících písků, přes-tože existovaly také jiné důvody. Město samotné bylo často po-užíváno cestovateli jako místo jejich posledního zastavení, než se vydali do pusté a zdánlivě nekonečné pustiny. Měšťané tedy byli zvyklí na různé poustevníky a askety a hledače, po tom, co se objevovali v jejich středu; neboť Šedé země byly známy tím, že dávaly možnost sebepoznání komukoli, kdo se do nich odvážil s nezastřenou myslí - přestože byla nevyhnutelně cena, která musela být zaplacena za všechny výhody, které byly získány a všeobecně za všechny, které byly hledány. Jakkoli štíhlé údy</p>

<p>Strážce Osy 349</p>

<p>a bledá plet' albínského prince vyvolaly dohady mezi obvykle flegmatickými Tomeskany, z nichž mnozí v něm poznali Melni-bonéana, přestože spíše podle střihu a bohatosti jeho oděvu, než podle nějaké podobnosti s příslušníky té bájně kruté rasy. Tak to bylo, když Elrik dorazil do hostince jménem Stříbrná ruka, a zpráva o jeho příchodu se v Tomesku rozšířila tak rychle, že když se objevil ve dveřích, způsobilo to méně rozruchu, než čekal. Vlastně hostinský Janquil ani nemrkl, když Elrik spustil kapuci a nechal ji spadnout kolem krku, aby odhalil lebkovitou hlavu s rubínovýma očima a s vlasy jako roztrhané zašpičatělé mraky. Janquila více zajímalo, bude-li Melnibonéan platit pře-dem za svůj pokoj, což byla starost, kterou Elrik velice rychle za-plašil, když ze svého váčku vyňal tlustou zlatou minci.</p>

<p>"Budete chtít vidět svůj pokoj?" ptal se Janquil.</p>

<p>"Byl bych raději uveden ke stolu a nalezl tam maso a pití," řekl Elrik hlasem tak slabým a bledým, jako jeho pleť, "neboť jsem dnes šel dlouho, bolí mne nohy a jsem hladový. A obávám " j</p>

<p>se, dodal a hlavou ukázal k prázdnému stolu u okna, "že sem velice špatným společníkem a vypravěčem. Přeji si pouze sledo-vat svět zvenčí a cestovat s ním chci jen na kratičké okamžiky." Janquil, se zlatou mincí pevně vtištěnou v kapse své zástěry, dovedl Elrika ke stolu, o který požádal, a krátce poté před něho postavil korbel piva a skývu chleba a talíř kouřící pečínky. Přes všechen hlad se Elrik jídla téměř nedotkl, seděl s lokty na stole a bradou v rukou a hleděl ven z okna hostince na nocí po-temnělou ulici, po které se míhaly nejasné postavy jako můry, obrysy, které se krátce zableskly v záři a zase zmizely. Jeho myš-lenky, byly-li někde, byly na Imrryru a u jeho sladké Cymoril a u starostí, které zná každý budoucí vládce, i když je v dobrovol-ném exilu.</p>

<p>Postupem času se hostinec, jakkoli byl zpočátku zalidněný, vyprázdnil a zůstali tam jen tři patroni u stolu u krbu, kteří moc-ně jedli a tiše si mezi sebou povídali. Jeden byl širokoplecí obr, jehož borovicově zelené oči a vlasy jako plameny v něm prozra-dily příslušníka klanu Klöefů, té horské rasy, jejíž agresivita a zuřivost v bitvě se vyrovnala pouze jejich štědré duši a jejich lásce k písním, vínům a něžným pohlazením kulaťoučkých sle-čen. Naproti němu seděl malý, scvrklý člov‰k neurčitého věku</p>

<p>350 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>s mandlovýma očima, jehož ostrý pohled napovídal, že z osmde-sáti jar, o kterých tak výmluvně hovořilo jeho shrbené tělo, mohl zrovna tak vidět pouhých čtyřicet. Na levém ukazováku toho muže se skvěl zlatý prsten, ve kterém byl zasazen ametyst neob-vyklé velikosti a neobyčejné hloubky zabarvení, obrovské, jiskři-vé racčí vejce, kámen, který zachycoval světlo ohně a blýskal všemi odstíny purpurové a fialové a slézové, když jeho majitel gestikuloval, aby přesně vysvětlil svůj rozdílný názor. Třetím členem té společnosti byl mladík v prvním rozpuku dospělosti, který dychtivě naslouchal rozhovoru svých společníků a přiky-voval, když souhlasil (což se zdálo být většinu času). Příležitost-ně se přidal s vlastní poznámkou a nabízel ji napjatě, jako by nevěděl, jak bude přijata.</p>

<p>Elrik si ve svém přirozeném, do sebe ponořeném rozjímání nevšímal jejich přítomnosti, přestože to vyvolávalo dojem, že se jich straní ve své povýšené aristokratické pýše, kterou se Melni-bonéané vyznačovali při setkání s nižšími rasami Nových králov-ství. Těm třem však Ihostejný nebyl a když jejich rozhovor na chvíli umlkl, otočil se ten klöefský obr k Elrikovi a halasně ho oslovil. "Ho, bledý cizinče! Proč si k nám na chvíli nesedneš a nepodělíš se s námi o své myšlenky? Neboť to musejí být myš-lenky velice hluboké, soudím-li dobře podle vrásek, které brázdí tvé čelo."</p>

<p>Pozvání tak geniálně formulované se nedalo odmítnout a jak-koli měl Elrik nechuť ke sdílení svých myšlenek s jakoukoli spo-lečností cizinců, cítil se povinen přejít místnost a posadit se k je-jich stolu.</p>

<p>"Já jsem Gaarek," řekl Klöef hrdě. "Muži mě narývají Gaarek Přestatečný, a někdy i ženy." Chlípně funěl. "Tenhle lišácky vy-padající d'ábel," řekl a ukázal na bezvěké stvoření s ametystovým prstenem, "slyší na jméno Trypaz a je jasně kouzelníkem nějaké-ho druhu, přestože popírá tuto pochybnou čest."</p>

<p>"Co nejrozhodněji," řekl Trypaz s malým plazím úšklebkem, který ho pro Elrika rozhodně neučinil přilažlivějším.</p>

<p>"A tento záviděníhodně mladý chlapík, kterému zjevně teprve začaly růst fousky, se kterými by si mohl po ránu tupit svúj no-žík," pokračoval Gaarek a nevinně poplácával mladého muže po zádech, a ten zrudl, "si říká Kyval Kesh."</p>

<p>Strážce Osy 351</p>

<p>"Těší mě, že s vámi mohu sedět u jednoho stolu," řekl Kyval Kesh a podal Elrikovi svou vlhkou ruku.</p>

<p>"A já jsem Elrik, pokorný cestovatel," řekl Dračí princ Imrry-ru s malou úklonou.</p>

<p>"A také Melnibonéan, jestli dobře vidím," řekl Gaarek.</p>

<p>,</p>

<p>,Jsem té rasy," přiznal Elrik, "přestože jsou časy, kdy toto dě-dictví je mi přítěží a byl bych raději, kdyby ho nebylo." " j</p>

<p>"Čestně řečeno, příteli Elriku, řekl Gaarek. "Ale zde sme všichni pokorní cestovatelé a jako takoví zde budeme společně pít. Cesta nemá předsudků a déšť padá na všechny stejně.</p>

<p>Janquile! Kde je ten prokletý - Á, Janquile, další sklenici a no-vou láhev vína, prosím.</p>

<p>"</p>

<p>Hostinský se rychle vrátil a naplnil sklenice cestovatelů vínem modrým jako rybí kost, silným místním nápojem. Gaarek před-nesl přípitek - "Na všechny cestovatele, ať je jejich cesta a je-jich poslání jakékoli!" - a zbytek večera proběhl vyprávěním cestovatelských příběhů a Gaarek více než překročil svůj díl vy-právěním cizokrajných dobrodružství a zábavných eskapád, kte-ré pobavily nenáročného Kyvala Keše velice, ale podařilo se ta-ké, že občas vyloudily úsměv na jinak strnulých tvářích Trypaze a dokonce i Elrika samotného.</p>

<p>Když poslouchal Gaareka, vzpomněl si Elrik, jak měl rád své-ho druha Rackhira, jehož veselá, bezstarostná povaha tak kon-trastovala s jeho vlastní temnou náturou. Bylo to, jako by k tako-vým mužům byl přitahován samotným protikladem, jejich otevře-ností a nespoutanou láskou k životu, která sice kontrastovala, ale současně také poněkud vyvažovala jeho málomluvnost a hluboce zakořeněný pocit marnosti. Jejich vřelost byla tak opojná, jako silné víno a zdálo se, že je také stejně účinná při potlačování jeho zoufalství, tak jako pochodeň zahání noc.</p>

<p>Jejich rozhovor se protáhl do brzkých ranních hodin, dokud jim Janquil nezačal dávat malá znamení, že by byl raději v poste-li, než aby čekal, až unaví jejich zdánlivě nevyčerpatelnou touhu po veselí. Jeho mimořádná zívnutí a složité vzdechy měly koneč-ně ţvtoužený účinek na cestovatele.</p>

<p>.,Možná že bychom se měli odebrat do svých místností," řekl Cţaarek, dopil svou číši a hlučně ji postavil zpět na stůl. "Já jen doufám, že se nám ráno podaří vyrazit brzy, neboť jsem slyšel, že</p>

<p>352 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>Šedé země jsou nejbarviti:jší - a také nejnebezpečnější - v den-ním žáru, když slunce činí Iháře z krajiny. Říká se, že mnoho mu-žů nalezlo svůj konec, když vkročili na sráz, který považovali za pouhou prasklinu ve vyprahlé zemi. Jsem sice Přestatečný, ale nejsem Bláznivý. V půli dne budeme odpočívat a ráno a večer uděláme, co bude v našich silách, abychom daleko došli."</p>

<p>"Vy se odvážíte do Šedých zemí?" zeptal se Elrik. `</p>

<p>"Odvážit se? My je chceme překročit, příteli Melnibonéane.`</p>

<p>"Myslel jsem, že se nedají přejít. Já sám jsem je chtěl obejít po obvyklé stezce." `</p>

<p>"Tady náš přítel Trypaz věří, že objevil cestu skrz.`</p>

<p>Elrik se otočil ke scvrklému muži s mandlovýma očima, který se na něho záhadně usmíval. "Jen pár mužů vstoupí do Šedých zemí, pokud nehledají útěchu v samotě a osvícení, které může poskytnout pouze opuštěnost," řekl. "Šedé země nastaví zrcadlo duši a v její prázdnotě najde moudrý muž pravdu. Já jsem však hledal více než toto, když jsem poprvé překročil jejich hranice, a za to jsem byl odměněn znalostí stezky, po které se lze dostat rychle z jednoho konce na druhý."</p>

<p>"A už jste tu stezku sám vyzkoušel?"</p>

<p>"Nedostalo se mi možnosti až do ted,, příteli Elriku. A s tak veselými společníky na cestě, jak jsou Gaarek a Kyval Kesh- a možná, že i ty, Melnibonéane - bude cesta jistě snadnější a daleko méně nebezpečná pro někoho tak křehkého, jako jsem j</p>

<p>"Za sebe mohu říci," přerušil je Gaarek, "že možnost překro- čit nepřekročitelné je pro mne dostatečnou výzvou, abych`tu ces- tu podstoupil. A co se tady mladého Kyvala Keshe týče-</p>

<p>"Já se musím dostat do svého domova, Zalonikadu," řekl Ky- val Kesh, "který, jak možná víte, leží západně od Šedých zemí. Po obvyklých stezkách je to cesta na třicet a více dní, ale má-li přítel Trypaz pravdu, bude mi to trvat něco málo přes sedm či osm dní. Dostal jsem zprávu, že má matka je na tom špatně, chá- pete, a byl bych raději po jejím boku, kdyby mělo dojít k nejhor- šímu."</p>

<p>Elrik si je všechny prohlédl. Přestože jeho rubínové oči nic neprozradily, něco v tom, jaké důvody uváděli muži pro překro- čení pouště, ho naplňnvalo podezřením. Neměl sice žádný důvod</p>

<p>Strážce Osy 353</p>

<p>někomu z nich v‰řit, ale na druhou stranu ještě nikdo z nich mu nedokázal, že je naprosto důvěryhodný. Bylo to sporné. Tyto po-chyby však Elrik odložil stranou, neboť byl zachvácen touhou osobně vstoupit do vybájených Šedých zemí. Něco, co řekl ten domnělý čaroděj, vzbuzovalo jeho zájem: něco o Šedých zemích, které nastavují zrcadlo duši. Elrik se koneckonců na své cesty vy-dal proto, aby zvěděl více sám o sobě a aby zjistil, měl-li pravdu - a zasloužil-li si opravdu - dosednout na Rubínový trůn</p>

<p>Imrryru. Co mohlo být lepšího, než vstoupit do Šedých zemí a zjistit, byla-li Trypazova slova pravdivá? Ukáže-li se, že nikoli, budo to znamenat pouze týdenní zdržení najeho cestách.</p>

<p>"Podle tvého výrazu soudím, příteli Elriku, že svádíš vnitřní boj o to, připojíš-li se k nám, či nikoli, na naší výpravě," řekl Gaarek.</p>

<p>"A my bychom byli více než potěšeni, kdybys šel s námi," do-dal Kyval Kesh, přestože něco v zabarvení jeho slov prozrazova-lo pravý opak.</p>

<p>Trypaz přikývnul. "A ten meč, který visí po tvém boku, vypa-dá, jako by potřeboval pevnou ruku, která by ho třímala," řekl s kyselým úsměvem. "A často, jestli mě má intuice neklame. Cítil bych se o mnoho bezpečněji ve společnosti dvou dobrých šermí-řů," dodal a kývl na Gaareka, který se vznešeně uklonil.</p>

<p>"Já opravdu nevím, přestože připouštím, že mě ta vyhlídka lá-ká," řekl Elrik. "Celou věc si přes noc rozmyslím a ráno vám oznámím své rozhodnutí."</p>

<p>"Tedy dobře, příteli Elriku, ale příliš se tím nezatěžuj," řekl Gaarek a chraptivě se zasmál. "Odjíždíme za úsvitu a rozhod-neš-li se, že pojedeš s námi, musíš si na tu cestu dobře odpoči-nout."</p>

<p>Když je hostinský zavedl do jejich pokojů, popřáli si ti čtyři muži dobrou noc a rozloučili se. Tu noc se však spánek k Elriko- vi, a možná že ani k těm třem dalším, neměl dlouho dostavit.</p>

<p>III.</p>

<p>Přestože Elrik byl od přírody ranní ptáče a potřeboval jen ve-lice málo času na to, aby zregeneroval síly svého lehkého těla, ze</p>

<p>354 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>čtyř cestovatelů byl na ulici až jako druhý. "Á, přítel Elrik," řekl Trypaz a přestal uvazovat řemen posledního ze ětyř koní stojí-cích u uvazovací tyče přede dveřmi Stříbrné ruky. "Doufám, že sis dlouho a dobře pospal." `</p>

<p>"Já ano, příteli Trypazi. A doufám, že vy také.`</p>

<p>Trypaz přikwnul. "Je tomu tak, řekl seschlý muž, "přestože podle mne jsou spánek a výhody, které může poskytnout, přece-ňovány."</p>

<p>Elrik se souhlasně usmál.</p>

<p>,Mám brát tvou přítomnost zde jako znamení, že ses přece je- ,</p>

<p>nom rozhodl připojit se k nám v našem ,dobrodružství`?" Jeho tón na posledním slově naznačoval lehký výsměch.</p>

<p>"Myslím, že jestli stále ještě platí vaše nabídka, pak se k vám přidám."</p>

<p>"Během noci se nepřihodilo nic, co by způsobilo, abych myslel jinak," řekl Trypaz. "Tak, jako jsem již řekl předešlého večera, tvou společnost považuji pouze za přínos," dodal a obrátil svou pozornost zpět ke koženému řemenu.</p>

<p>Elrik se protáhl, své mystické ostří si připásal k boku a zhlubo-ka se nadechl ranního vzduchu.</p>

<p>Nad hlavami se jim s divokým cvrlikáním proháněl ptačí párek a na vzdáleném obzoru první vvhonky slunečního svitu protínaly poslední zbytxy tlumené noční šedi, jako žíly na kůži mrtvoly.</p>

<p>"Hou, příteli Elriku ` zařval Gaarek.</p>

<p>Elrik se otočil a usmál se na obrovského Klöefa, který zastiňo-val zdánlivě stydlivě vypadajícího Kyvala Keshe ve dveřích.</p>

<p>"Obávám se, že jsem včera večer hovořil zbytečně, chrochtal Gaarek. "Zdá se, že má připomínka ohledně času našeho odjez- du, přestože ta nebyla míněna neslušně, by se dala přirovnat k pokusu vysvětlovat otci, který z ženských otvorů je nejpříjem- nější." Hlasitě se zasmál a předklonil se, aby dovolil vzduchu uniknout z jeho zadní části. "Á, takhle je to o mnoho lepší," řekl.</p>

<p>"Mám takový pocit, že jsem včera vypil zřejmě příliš mnoho toho modrého vína. Myslím, že by bylo v zájmu vás všech, abych dnes ráno jel až úplně ţţadu."</p>

<p>Kyval rychle vystoupil zpoza Gaareka a hodil záplatované ko- žené sedlo na hŕbet nejmenšího z koní.</p>

<p>"Odpočal sis dobře, příteli Kwale Keshi?" zeptal se Elrik.</p>

<p>Strážce Osy 355</p>

<p>"Velice dobře," přišla odpověd'.</p>

<p>"Tak dobře, tedy," duněl Gaarek, "jsme-li všichni dobře při-praveni, tak bych navrhoval vyrazit co nejdříve, než den příliš po-kročí. `</p>

<p>`</p>

<p>"Příteli Trypazi, vy nás asi povedete, je tomu tak?</p>

<p>"</p>

<p>Trypaz jednou pomalu kývl hlavou a téměř nepostižitelně za-vřel oči. Tento muž, pomyslel si Elrik, nebyl ani zvyklý - ani ochotný - přijímat rozkazy a nezáleželo na tom, jak byly důle-žité.</p>

<p>Elrik čekal, než si ostatní rozebrali koně, a pak postřehl, že ten čtvrtý kůň byl připraven pro něho. "Myslím, že vám dlužím za toho koně," řekl.</p>

<p>"Á, nic se neboj, příteli Elriku," řekl Gaarek přehlíživě. "Ne-nechám tě odejít, aniž bychom se nevyrovnali. Radil bych však, abychom se s tou troškou mozku, která nám po včerejších vý-střelcích zbyla, soustředili raději na cestu před sebou a otázku peněz nechali na jedno z mnohých zastavení."</p>

<p>"Vidím, že mi důvěřuješ jako sobě, příteli Gaareku," řekl Elrik a sáhl pod tuniku pro svůj váček. "I přesto však raději za-platím ted' a zrovna tak budu vyrovnávat všechny velké dluhy dří-ve, než se stanou příliš velkými."</p>

<p>"Jak si přeješ," řekl Gaarek a natáhl ruku. Elrik upustil tři ma-lé zlaté mince na HIöefovu dlaň a sledoval, jak přikryly malou, chlupatou bradavici, která rostla v jejím středu. "Jsi nanejvýše štědrý, příteli Elriku," řekl Gaarek, stáhl ruku prudce zpět a zkoumal mince. "Obávám se, že-</p>

<p>"Nemusfš mi nic vracet," řekl Elrik. "Řekněme, že nyní jeden druhému nic nedlužíme.</p>

<p>"</p>

<p>Cţaarek se na vteřinku pevně zadíval Elrikovi do očí a jeho oči byly mírně přimhouřené, ale pak se usmál a jeho tvář rozkvetla jako květina. "Jak si přeješ," řekl hihňavě, "jak si přeješ. ` `</p>

<p>Trypaz už seděl na koni a celou transakci sledoval s nevybíra-vým zájmem. Elrik viděl, jak se na jeho rtech objevil téměř ne-postřehnutelný usměv, ten však okamžitě pominul.</p>

<p>"Do čela tedy, kouzelníče," křiknul Gaarek.</p>

<p>"A co hostinský?" ptal se Trypaz a jen podle mračení Gaarek poznal, že mluví k němu.</p>

<p>"Hostinský?"</p>

<p>Źrowther &amp; Lovegrove</p>

<p>Trypaz přikývl. "No jistě, copak neříkal, že by nás rád viděl dříve, než odjedeme?"</p>

<p>"Á, to opravdu říkal," souhlasil Gaarek. "To je pravda." Podí-val se po očku na Kyvala Keshe a pak na Elrika. "Možná že v tu-to hodinu má na starosti lepší věci, než se starat o nás," řekl, po-krčil rameny a mrknul na každého, kdo se chtěl podívat. "Vsa-dím se, že se vyspává z účinků toho d,ábelského lektvaru, který včera tak rozmařile rozdával," dodal, usmál se a současně se dr-bal na břichu.</p>

<p>"Ano," souhlasil Kyval Kesh, přestože Elrik si myslel, že jeho poznámka nebyla příliš přesvědčivá.</p>

<p>Trypaz popadl otěže, otočil se, zašeptal nějaký povel do ucha svého koně - který sebou škubl, jako by dostal žihadlo - a vy-razil tryskem po ulici.</p>

<p>"Hmmmh, takže on chce závodit," mumlal G aarek hlasitě, "to by si měl dávat pozor, protože já pojedu s větry v zádech." Otočil se, aby se společně s Elrikem smál svému vlastnímu vtipu, ale Elrik jen přikývl, pak prudce práskl uzdou a vyrazil za Trypa-zem. Nejdříve Kyval Kesh a pak i Craarek ho následovali.</p>

<p>Když se řítili otlučenými branami Tomesku, ukazovalo slunce svou čapku za vzdálenými vrcholky Mendaaly. Nebylo to poprvé v jeho životě, kdy si Elrik přál, aby se byl raději lépe vyspal.</p>

<p>IV.</p>

<p>Slunee viselo na nebi a vrhalo průhledné poloobrazy podél še-dých dun: podivných vířících mohyl z písku, které zdánlivě po-strádaly jakýkoli život, či energii a za nimiž byly slyšet občasné vzdechy. Po většinu času si jezdci těchto vizuálních a sluchových přeludů nevšímali a místo toho se soustředili na to, aby se co nej-více vzdálili od starého města Tomesku. O nějaké konverzaci ne-mohla být ani řeč.</p>

<p>Zdálo se, že Trypaze, který byl celé ráno v čele až do okamži-ku. než se zastavili ke krátkému odpočinku, na půl dne cesty vzdáleni od města duchů Hmyzího krále C'byrta Yrka, u stoja-tých vod jezera Shemeelu, ty rušivé vliw vůbec nevzrušují. Na hřbetě svého koně se ten stařec - a Elrik si opravdu myslel, ie</p>

<p>Strážce Osy 357</p>

<p>už viděl více než osmdesát jar - vůbec nezdál být tak starým, jel vzpřímeně a každou chvíli koně poháněl zkroucenými otěžemi. Mladý Kyval Kesh minul Elrika, když měl Tomesk ještě v čer-stvé paměti, a neúnavně se držel za Trypazem. Elrik se podivoval mladíkovu zjevnému jezdeckému umění a více než jednou si ří-kal, že se Gaarek zřejmě ukvapil, když ho představil jako mladíč-ka. Ani on, jak si Elrik všiml, se nezdál být příliš rušen neustálý-mi pohyby a cvuky po jejich stranách: pohyby a zvuky, které s přibývajícími mílemi byly častější a silnější.</p>

<p>Gaarek sám se držel vzadu a držel se stop jeho koně, jako by byli s Melnibonéanem svázáni provazem. Dračí princ dvakrát zpomalil, aby zjistil, že také Gaarek vždy zmírnil tempo. Pokaždé se však vždy téměř okamžitě vrátil a slyšel vždy tytéž tiché, zvíře-cí zvuky za sebou, přestože Elrik netušil, pocházely-li od toho muže, nebo od jeho koně.</p>

<p>Zdálo se, že pouze Elrik je vystrašen třepotavými tvary a ti-chými vzdechy Šedých zemí. Stále se držely na prahu jeho zrako-vých a sluchových vjemů, někdy se objevily jako tenoučké a le-houčké závoje vznášející se za dunami, někdy jako tajemné volá-ní jeho jména, prosby, zapřísahání, sliby, vyhrožování. Nižádné z nich si nevšímal, přestože v okamžiku, kdy se celý vzduch napl- nil zápachem jezera Shemeel, se mu v důsledku jeho soustředění přilepily vlasy na čelo.</p>

<p>Cestovatelé přivázali své koně k dlouho mrtvým trnitým a trny vrhajícím keřům, proti větru a tak, aby se nedostali k lesklým a klidným vodám jezera Shemeel, a sami si lehli na staré přikrýv-ky na vrcholku šedých písků a čekali. Vypadalo to, jako by mum-lání a zaklínání pouště okolo nich ještě zesílilo, když se slunce vyšplhalo výše nad obzor, aby se z něj stal vrčivý a kňučivý cho-rál, který zřetelně útočil na sluch. Bylo těžké nevšímat si toho zvuku, ale všichni věděli, že musí, chtějí-li si zachovat zdravý ro-zum a životy.</p>

<p>Gaarek se vsedě opřel o nohy svého koně a ze své tuniky vy-ňal okrouhlý váček se stahovacím zlatým řetězem takového vzo-ru, že se Elrik nezmohl na nic jiného, než aby civěl. "Líné ruce jsou skvělými pomocníky, když se lordu Ariochovi nepletou do díla," řekl náhle, když kladl drsné, štiplavě páchnoucí konopí na stejné hromádky na své napnuté tunice. "Mohu také připravit</p>

<p>358 Crowther &amp; I.ovegrove</p>

<p>vítané vytržení nyní, nebo později, až se budeme v noci ukládat k spánku," dodal s téměř konspirativním přikývnutím. "Vsadím se, že za chvíli nebudeme schopni čehokoli, co bude vyžadovat sebemenší sílu, budeme-li pokračovat tímhle tempem." Když svou práci dokončil ke své spokojenosti, zvedl si (ţaarek váček k obličeji a zabořil do něho svůj nos. "Ách," vzdychal, když vá-ček odtáhl a opět ho pevně stáhl řetízkem. "Toto je pro mě víta-ná úleva po těch škodlivých výparech, které jsem vypouštěl před tím."</p>

<p>Trypaz začenichal a hlučně se odvrátil.</p>

<p>Gaarek na mužova záda udělal našpulený obličej a upustil vá-ček zpět do tuniky. Ze stejné kapsy potom vyňal maličkou ro-ličku pergamenu, ze které utrhl čtyři proužky. Pak vrátil i toto zpět do kapsy. Když Gaarek dokončil celou operaci a na jeho tu-nice ležely čtyři úhledné, i když poněkud chuchvalcovité válečky, zvedl se Trypaz a pohlédl na oblohu. "Je čas," řekl prostě.</p>

<p>Kyval Kesh, který zjevně spal celou dobu od okamžiku, kdy zastavili, se posadil vzpřímeně a zívl.</p>

<p>Gaarek se otočil k chlapci a zamračil se, pak se tváří otočil k Elrikovi. "Ti mladí by celé mládí prospali," řekl a tlumil smích. Elrik nic neřekl. Vstal a šel ke svému koni. Když se pak zbavili přebytečné vody - všichni až na Trypaze, jehož tělo zjevně ne-vyžadovalo tolik pozornosti, jako těla ostatních - vydali se opět na cestu.</p>

<p>V.</p>

<p>Celé odpoledne jeli stejně rychle a neplýtvali ani časem, ani myšlenkami na konverzaci. Neustálé rušení zjeveními a voláními, která je obklopovala na každém kroku té cesty - umocněné té-měř nepřetrpitelným vedrem, které zadržovala jeho tlustá vlněná kápě - ubíraly albínovi mnoho sil a on už dokázal pouze spad-nout z koně, když dorazili k malé neoznačené oáze, kolem které tančili prachoví d'ábli z šedého písku podivných tvarů a pohybú. Trypaz s Gaarekem pomohli Melnibonéanovi dovléci se do</p>

<p>stínu obrovského kafenického stromu a odtud Elrik, zatímco usí-nal, slyšel, jak Klöef nabízí své konopné tyčinky. Kyval Kesh si</p>

<p>Strážce Osy 359</p>

<p>jednu okamžitě vzal, ale Trypaz se vznešeně odklonil. Pak došlo k výměně rozhořčených slov, jejichž hloubku Elrik plně nechápal a starý muž nakonec, přestože neochotně, přijal Gaarekovu štěd-rost. Spánek potom přicházel rychleji se sladkým kouřem kono-pí, mísícím se s pouštním větrem.</p>

<p>Útržky rozhovoru, které zalétaly k Dračímu princi, mu připa-daly podivné, ale on neměl ani zájem, ani sílu, přidávat se. Nako-nec se i ty útržky rychle poddaly hlubokému spánku, prázdnému a bezesnému, jako by Šedé země nakazily Elrikovo nejhlubší podvědomí.</p>

<p>Když otevřel oči, cítil, že je o mnoho silnější než dříve a oka-mžitě poznal, že něco není v pořádku. Bouřenoš po jeho boku se nepokojně ošíval a tesklivý bzukot toho meče vibroval v jeho ru-ce, přestože si nevzpomínal, že by se ho chápal.</p>

<p>Noc byla temná, ale v bledé záři ohně, který zjevně někdo za-pálil, zatímco on spal, viděl Elrik přikrčenou postavu Gaareka zády k Melnibonéanovi. Zdálo se mu, že slyší, jak Klöef něco šeptá - znělo to jako Klidně, chlapče, klidně... - ale tím zvukem mohl být i šelest větru ve větvích kafenického stromu. Posadil se tiše a naklonil se na jednu stranu, aby viděl, co to Gaarek pozo-ruje.</p>

<p>Byl to Kyval Kesh. A také Trypaz.</p>

<p>Mladý muž klečel po Trypazově boku a držel jednu jeho ruku ve své vlastní. Trypaz zjevně tvrdě spal, pravděpodobně násled-kem Gaarekova konopí, ale spal nepokojně, převracel se ze stra-ny na stranu a tiše sténal.</p>

<p>Zatímco Elrik to sledoval, zdálo se, že Kyval Kesh se nahrbil a stahoval svůj žaludek, zatímco Trypazovu ruku pozvedal</p>

<p>k vlastním ústům. Pak se chlapec náhle vyzvracel a na ruku a pa-ži toho starce dopadl kouřící déšť.</p>

<p>Nyní Elrik opravdu slyšel, jak Gaarek říká. "A ted' klidně, ` `</p>

<p>řekl. "Dělej to jemně. Pamatuj si, co jsem ti říkal...</p>

<p>"</p>

<p>Kyval Kesh si otřel ústa, pak tu hustou kaši rozetřel po starco-vě natažené dlani, až v jejím středu vzniklo malé jezírko. Pak se zdálo, jako by svou hlavu stáhl až ke krku, otevřel ústa doširoka a ven se vyplazilo něco, co mohl být pouze jazyk toho chlapce, přestože délka a rozměry rozhodně nesouhlasily s obvyklými mí- rami.</p>

<p>360 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou a podíval se znow.</p>

<p>Kyval Keshův jazyk se nyní na konci zaoblil a vytvořil něco, co</p>

<p>vypadalo jako zápěstí. Pak Elrik viděl, jak se na tom zápěstí ote-vřely dvě oči a na jeho čumáku se otevřela druhá ústa. V těchto ústech se zableskly zuby jiskřivé jako skryté démanty. Když tato ústa klesla na starcow dlaň a ponořila se do pečlivě připravené-ho jezírka, zaslechl Elrik cucavý zvuk. Pak už byl na nohou.</p>

<p>"Hej, Trypazi," křikl. "Vstávejte, starče!"</p>

<p>Gaarek se otočil a civěl na Elrika. Na několik okamžiků do Melnibonéana žhnula nenávist jeho pohledu, pak se jeho výraz změnil na překvapeně ustaraný a Klöef také vyskočil.</p>

<p>"Krok zpět, chlapče, a podívej se, co jsi udělal," křikl Gaarek a tasil svůj vlastní meč zpoza pasu.</p>

<p>Kyval Kesh se otočil a překvapeně zíral. "Co -" Jeho hlas zpoza tlustého těla, které trčelo z jeho krku, zněl, jako by mluvil pod hladinou.</p>

<p>Trypaz otevřel oči a škubl rukou zpět, zuřivě si škrábal dlaň a pokoušel se pochopit vše, co se kolem něho dělo.</p>

<p>Kyval Kesh vyskočil na nohy a když tak učinil, dlouhý jazyk za-vřel své oči a svinul se zpět do jeho slizkých úst.</p>

<p>"Gaa-" zalykal se Kyval Kesh a než se pokusil opět promlu-vit, polknul. "Gaarek?" řekl nakonec.</p>

<p>"Netykej mi, chlapče," řekl Klöef. "Krok zpět." Chlapec v hrůze vrtěl hlavou, ale udělal, co mu bylo řečeno.</p>

<p>Elrik prošel kolem Gaareka a Kyvala Keshe, takže stál vedle Trypaze. "Jak je vám, Trypazi?" zeptal se.</p>

<p>Trypaz si stále ještě mnul dlaň - která začínala rychle otékat</p>

<p>- přikývl, přestože jeho oči byly naplněny bolestí.</p>

<p>"Budeš nám muset něco vysvětlit, příteli Kyvale Keshi," řekl Elrik, "a obávám se, že já už tě potom nebudu moci nazývat pří- telem."</p>

<p>Kyval Kesh byl přestrašený. Pohlédl dolů na Trypaze, pak na Elrika a nakonec na Gaareka.</p>

<p>Gaarek pohlédl na Elrika a pak zavrtěl hlavou.</p>

<p>"Cţaa -"</p>

<p>"Čas na vysvětlování vypršel, chlapče," řekl, rychle přešel prázdný prostor, který je dělil, "běž za lordem Ariochem. Dou- fám, že v jeho krbu bude pro tebe místo." Klöefův meč zazpíval,</p>

<p>Strážce Osy 361</p>

<p>když prolétl nočním vzduchem a krkem toho chapce. Tělo ještě chviličku stálo, zatímco jeho hlava se odkutálela po zemi. Pak z pahýlu jeho krku vyvřel wlkán masa a krve, když do vzduchu vyskočil dlouhý had a dopadl na zem v kličkách. Chlapcovo tělo za ním se propadlo do sebe a nezbylo z něj více, než co vypadalo jako pouhá hromádka šatů a hnijícího masa.</p>

<p>Zdálo se, že Gaarek je při pohledu na ty věci stejně překvape-ný jako Elrik a Trypaz, a ti tři muži sledovali, jak se ta bestie mí-há a svíjí v prachu, zjevně v bolesti a velkých agóniich. Pak Gaarek rozhodně vykročil kupředu a jeho ostří dopadlo čistě na hlaw té věci a rozštíplo ji oko od oka.</p>

<p>Potom se sneslo ticho.</p>

<p>Trypaz se vyhrabal ze své přikrývky, opatrně hmátl do hro-mádky, která byla Kyvalem Keshem, vytáhl z toho spletence ru-ku, která jako by byla dutá. Stařec otočil ruku toho chlapce a ukázal malou bradavici, pokrytou chlupy a překrytou jakousi pokrývkou. "Temoraal," řekl.</p>

<p>"Kdo?" zeptal se Elrik.</p>

<p>"Ne kdo, ale kde," odpověděl Trypaz. "Ostrov Temoraal. Už dávno jsem slyšel příběhy o věcech, které tam sídlí a které se z ostrova mohou dostat pouze s pomocí přenašeče."</p>

<p>Elrik se otočil, pohlédl na Gaareka, viděl, že Klöefovo ostří-ze kterého odkapávala krev - zůstalo připraveno, stál a Bouře-noše zasunul zpět do pochvy. Gaarek zachytil albínův pohled a v odrazu jeho vlastního pohledu nebylo známky pochopení. "O takovém ostrově jsem ještě neslyšel," řekl Elrik a otočil se k Trypazovi.</p>

<p>Stařec potřásl hlavou. Stáhl si svůj ametystový prsten z prstu a tento pohyb mu činil zjevné potíže. Elrik si všiml, že bradavice na jeho dlani se viditelně zvětšovala. "Ani jste slyšet nemohl, pří-teli Elriku," řekl nakonec Trypaz. Držel prsten ve své opuchlé ruce, nadzvedl kámen, pak opatrně vložil palec a ukazovák do odhalené vaničky a nabral špetku prachu. "Stalo se to všechno před mnoha Iety, takže i já už si to stěží pamatuji.</p>

<p>Tehdy byla válka, další v dlouhé řadě válek, ve které se bojo-valo za víru a principy, tak jako ve všech válkách, které byly kdy vybojovány a které ještě budou ve dnech příštích. Málo bylo do-saženo, získáno nic. Bylv ztraceny životy a zmnožena bolest. Sku-</p>

<p>362</p>

<p>ody se ţr</p>

<p>tečné dův ztrati oţher &amp; Love rove</p>

<p>davi rly nilhách." U</p>

<p>bra ce vtíral ten v</p>

<p>Elrik nepoznával. Zd ţek a mumlal dţ16a1 se, s grimasou si do jeho skučivý ste všudeţ soţ jak b Jakési</p>

<p>n o y Sţ kouzlo vjazyce, který</p>

<p>se ani nehnuly. Pak se ţ olamţ přesto ţ'edl vítr - Elrik slyšel Melnih n byl ponök ypaz náhle ţ plameny ohně před ním</p>

<p>dobu t onéa</p>

<p>r e</p>

<p>oho hadovitého s d Překvapen ahrbil a zvracel do písku. své nevyvinuté délce tvoraní, jak lez kdţ</p>

<p>viděl zmenšenou po-</p>

<p>ch ř k ţ a ţ konec sm 1 e</p>

<p>by e 1 všechnoţ"a rtelä zi štávami a svíjí se ve</p>

<p>"nikdo z těch kteří navš pnkračoval ţ, e ?tuhlo.</p>

<p>h '</p>

<p>ned." posadil se zjevné Ivlli ten ostro rypaz, když si otřel ústa, odloupla a dopadla vedl Znaven a tl šklse nevrátil. Alespoň to spoň říká to</p>

<p>ne</p>

<p>boro hţ rukama. Bradavice se</p>

<p>ale u tá u ho červí</p>

<p>lečníc bý ţh ohňů a za stvoření. "A pak, tak se</p>

<p>i vrátili. To však</p>

<p>což je podivné nikdo z lo Po mnoha hosPodskými stoly, se vá- k ţ oh nezešedi ţ mno</p>

<p>y strázně které by mohl 1 vé ha letech, a přesto,</p>

<p>li se d k ţ ch mil y bţ následke 1 ani nenesl další přízna- ruhu s</p>

<p>o ţ oţ n-'ch v 1</p>

<p>m, kde to sko a přátţl e kého utrpení. Vráti-</p>

<p>P kračovat ta a</p>

<p>Gaarek si odkašlal. nţilo. Pak vš a ?dálo se, že vše bude , Obávám se, že</p>

<p>mám k Začaly ty smrti."</p>

<p>řekţl Gaarek. "Jelikož vy proti vám vel</p>

<p>meč, noboť s jed JSte dva a já t kou n "</p>

<p>oba zni ním meţe ak evýhodu, přátelé,</p>

<p>čil jediným úderu m nezacházľ musím tasit svůj druhý</p>

<p>přesto2o musím opakovatţ' neboť vidřţ tak obratně, abych vás "Gaareku?" ' 2e bezdůvod ţ' ?o mě podezříváte-</p>

<p>kývl n</p>

<p>Klöef a Elrika.</p>

<p>Prokletý ostrov, a jak říkáţnoţ je to pr</p>

<p>ním nákladem." pokrčil tady čaroděj ţvda. Navštívil jsem ten a udržujo mě zdravého raţeny. "Onţ vratil jsem se se Lvlášt- ,e</p>

<p>áhce y ţ V ţ žádá jcn</p>

<p>J ţ ab ch ji čas od</p>

<p>ně mladé s1 tak málo</p>

<p>Pohlédl na stranu na tu áSu nakrmil.. U. ušechno, co ode mě ţ' očích toho velkého muže ţurvovitou vě a roprodukoval," dodal "`ţ KS'ţal Kesh?" ze talţ ţe.lmlhavější ţ' gyla snad to, co viděl bou:&gt;" p ţe</p>

<p>Gaare Elrik. .,Teţ b Pa smutku a lítosti</p>

<p>k zavrtěl hlavou</p>

<p>S'I na Temoraalu s te-</p>

<p>ho K a Kesh</p>

<p>ţal e jsem potkţ tţžkal kráf</p>

<p>jsme spolu jedn ţl na cestě ţy n&gt;eč v ruce. "Mladé-</p>

<p>u noc</p>

<p>jejŚ dítě nob lo n muţlţh dodat pţed</p>

<p>y a místě. Já ţ , ţ třemi dny. Poseděli</p>

<p>eJsem krutý. ţ ţ dlţuhou noc - dokud</p>

<p>Strážce Osy 363</p>

<p>"A jeho matka?"</p>

<p>Gaarek přikývnul. "To je pravda, příteli Elriku, přestože sou- hlasím, že to zní jako lež. Na svého nového obyvatele si zvykal pomalu a nikoli bez hořkosti." HIöef se otočil na Trypaze a vynu- til úsměv. "Vy byste byl teprve jeho druhým jídlem."</p>

<p>"A my s tím nyní skoncujeme, příteli Gaareku," řekl Elrik. "Už bylo dost žertování."</p>

<p>"Ale jo," souhlasil Gaarek bez většího smutku. Přikrčil se me-zi dvěma muži, obě ruce na stráži a v obou ostří, které se lesklo v záři plamenů.</p>

<p>"Zadrž," řekl Trypaz. "Ty si nezasloužíš tu čest souboje, i kdy-byjeho výsledek byl pro nás příznivý."</p>

<p>Gaarek tázavě pohlédl na Trypaze, když stařec zvedl ruku s prstenem a mávl mu prsty před očima.</p>

<p>Elrik si okamžitě všiml, že Gaarek začíná tuhnout, přestože zpočátku to bylo téměř neznatelné, ale jak ubíhaly vteřiny a Gaarek nepohnul ani svalem, bylo to stále zřetelnější.</p>

<p>Trypaz opět mávl prsty a HIöefovy dva meče se vymanily ze sevření jeho rukou a jaly se sekat a bodat do svého bývalého majitele. V divoké spršce krve a slabých žuchnutí dopadajících kusů masa - přerušovaných Gaarekovými zoufalými výkřiky</p>

<p>a praskáním a tříštěním jeho kostí - byl mocný válečník takto proměněn na kouřící hromádku částí těla. Při posledních ně-kolika úderech si Elrik neomylně všiml částí černého hada, je-hož oči byly navždy zavřeny a jehož břicho zůstalo navždy prázdné.</p>

<p>Trypaz zavřel oči a zamumlal pár slov, která Elrik neslyšel. Pak opět vzhlédl. "Obávám se, že si budu muset hodinku či dvě ještě pospat, příteli Elriku. Vstanu však jistě dříve, než nás slun-ce opět poctí svou přítomností."</p>

<p>Elrik vrátil Bouřenoše do pochvy a přikývl.</p>

<p>"Nyní jsem vaším dlužníkem za svůj život, příteli Melnibonéa-ne," řekl Trypaz, když ulehl na svou přikrývku. "Bud'te si jist, že to je závazek, který neberu na lehkou váhu." Pak se staře.c vidi-telně pohroužil do sebe sama. "Budete-li mít chuť něco ještě dě-lat," řekl a hodil do ohně dobře mířenou špetku prachu, "pak by bylo dobře, kdybyste spálil toto maso, než se rozední." Pak se je-ho víčka zavřela a on usnul.</p>

<p>364 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>Chvíli trvalo, než Elrik odevzdal všechny Klöefovy a Kyvalovy pozůstatky očišťujícímu ohni, který hořel nemilosrdně, dokud po nich nezůstala ani stopa, přestože Elrik nemusel za celou dobu ani přiložit. Když to bylo hotovo a plameny se usadily a uhlíky žhnulv méně divoce, položil se Elrik na záda a hleděl vzhůru na nebe klenotů a očekával příchod rána. (:ítil, že už je příliš vzdá-len od svého domova a od těch, kteří tam na něho čekali.</p>

<p>VI.</p>

<p>Albínský princ a wsušený čaroděj jeli dál vzdychající a neklid-nou divočinou a za sebou vedli koně svých bývalých druhů.</p>

<p>Zkušenosti z minulé noci - přestože ukovaly pouto mezi těmi dvěma cestovateli - rozhodně defmitivně nerozptýlily Elrikow nedův‰ru k Trypazovi. Elrik, který byl sám zkušeným kouzelní-kem, se díval úkosem na jiné vyznavače černých věd, protože vě-děl, jak magie dokázala nahlodat člověka zevnitř; jak byla magie parazitem, nikoli nepodobným těm červům z Temoraalu, kteří dokázali žít ve svém hostiteli a zachovat ho naprosto při rozumu a normálního, zatímco zevnitř mohl být naprosto šílený. Naučila--li ho neustále se měnící krajina Šedých zemí něčemu, pak to by-la zkušenost, že čím nevinněji ţypadá zevnějšek, tím více na pozoru by se měl mít před tím, co se skrwá uvnitř. A tak, přesto-že byl Elrik rád Trypazově společnosti, dával si dobrý pozor, aby so nepřiblížil na délku Bouřenoše. A skutečně, ten černý runový meč - jemuž byla předešlého večera odepřena krev - až příliš dychtil po tom být wtažen z pochvv a vražen do kouzelníkova srdce. Celý den skučel po Elrikově boku jako pes, který prosí, aby by1 odvázán. To bylo vše, co mohl Elrik učinit, aby si zajistil bezpečnost, a nejednou se také zamyslil nad tím, pramenila-li je-ho podezíravost vůči Trypazovi (neřkuli pak (iaarekovi a Kyva-lovi) z jeho přirozené nedůvěřivosti, nebo nebyla-li spíše výsled-kem meče a jeho strašných chtíčů. Byl pánem pojídače duší, ne-bo byl pouhou lidskou loutkou, která mu byla vždy po vvli?</p>

<p>Dva cestovatelé za poledne odpočívali ve stínu převisu šedého kamení a zatímco Trvpaz klímal, rozhlížel se Elrik po krajině ko- lem nich s neskrwan'vm úžasem.</p>

<p>Strážce Osy 365</p>

<p>Šedé země nebyly nikdy v klidu.</p>

<p>Po dotvrda vyprahlé zemi neustále tekla vrstva jemného pís-ku, který se ve vlnách přeléval sám přes sebe neustále proměňo-ván větrem. Zastavil-li se kdy tento pohyb, pak to byla pouhá iluze způsobená hypnotickým opakováním obrazů, což občas</p>

<p>způsobilo, že oku pozorovatele se to zdálo být dočasným zasta-vením.</p>

<p>Melnibonéana trápily jisté obrazy, které se plynule vytvářely v té obrovské rozloze šedi. Braly na sebe podobu válčících vojá-ků, nashromážděných řad vojáků, zápasících šermířů, hořících minaretů, plačících žen, potápějících se lodí v plamenech. Utr-pení a ničení byly tématy této vizuální symfonie a Elrik si nemohl pomoci, aby si nemyslel, že to jsou předzvěsti, ba ještě hůře, pro-roctví jeho vlastní budoucnosti.</p>

<p>Slunce přešlo svůj zenit. Trypaz se probudil z dřímoty a cesta pokračovala, tentokrát na koních, které předtím vedli, protože ti byli čerství.</p>

<p>Elrika poněkud uklidňovalo, že kouzelník si byl tak jist cestou, po které jeli, a dělal rychlá a rozumná rozhodnutí, založená na nečetných znameních krajiny, která napovídala, jakým směrem se mají vydat. Elrik se nechtěl vyptávat, jak Trypaz získal takové informace, protože se nechtěl jevit jako příliš zvědavý, nebo ne-slušný, zvláště tedţ, když už zbyli jen oni dva, a tím pádem bylo více důležité, než kdykoli předtím, aby spolu dobře vycházeli. Byl také víceméně vydán Trypazovi na milost a nemilost. Kdy-by se kouzelník z nějakého důvodu rozhodl, že ho opustí, nebylo by ani trochu jisté, že by našel cestu zpět z Šedých zemí. Tak se čas od času podivoval Trypazově znalosti terénu a doufal, že to by mohlo jeho společníka přirozeně přivést k vysvětlení. Když však tyto poznámky Trypaz doprovázel pouhým suchým úsmě-</p>

<p>vem, nebo mírným zúžením jeho mandlových očí, nebo lišáckým, obyčejným přľkýnmutím na srozuměnou, přestal se Elrik brzy o tu věc zajímat a odevzdal se - ať už to mělo dopadnout jakkoli-do kouzelníkových rukou.</p>

<p>A jeli dá1 vedrem a prachem Šedých zemí. Noc padla a oni spali a přišlo ráno a oni vstávali a jeli dál, naplnění tou cestou v mlčenlivosti a rádi přítomnosti jeden druhého (ačkoli ne tak rádi, jak bv mohli bý2, kdyby se k nim hned na začátku nepřidali</p>

<p>366 Crowther cXţ Lovegrove</p>

<p>(ţaarek a Kyval Kesh). A přešla další noc a bylo to za úsvitu čtvr-tého dne, když vjeli na pláň pustší a více beztvarou (bylo-li to vů-bec možné), než jakákoli jiná v Šedých zemích; široké údolí tak ploché a hladké, že by mohlo být dlážděno mramorem, až na to, že tam nevisel lustr.</p>

<p>Žár slunce, který nic netlumilo v tomto obrovském kotli, uvařil vzduch do žhnoucího a nedýchatelného nic. Bylo to, jako atmo-sféra horského průsmyku ve velké výšce, kombinovaná se zuři-vým vedrem tropické nížiny: nejhorší z těchto dvou světů. Po ochlazujícím větříku zde nebylo ani památky a slechu - neboť písky zde byly tiché - a nic nerušilo klid.</p>

<p>Nakonec Trypaz promluvil, když se poprvé napil ze svého mě- chu na vodu, aby osvěžil své vyprahlé hrdlo. "Obávám se, příteli Elriku," řekl, "že jsem k vám nebyl naprosto upřímny.</p>

<p>V jeho hlase byla známka upřímné lítosti, která Elrika překva- pila a způsobila, Ľe jeho ruka se usídlila na hrušce Bouřenošova jilce. "Celý tento podnik byl už od samého počátku pochybnv, co se pravdy týče," řekl princ opatrně. "Nyní bychom už snad mohli hovořit upřímně, raději, než něco předstírat a bránit se lstmi a úskoky."</p>

<p>"Dobře řečeno, příteli Melnibonéane,`ţ řekl Trypaz. "Vy věří- te, že jsem nějakým způsobem tušil, co jsou zač naši předešlí druhové. Je to tak?"</p>

<p>"</p>

<p>"Napadlo mě to.</p>

<p>"Pak tedy věřte, že jsem byl tak nevědomý, jako vy sám. Kdy- bych to věděl, jistě bych se s nimi nikdy ani nespojil. Nejsem blá- zen, Elriku, a nikdy jsem ani nepochyboval o důležitosti mého osobního bezpečí. Sebechránění bylo mým hlaţním zájmem už od dob, kdy jsem byl pouhým žákem, jinak bych nevyžadoval vaši společnost jako dodatečnou pojistku."</p>

<p>Elrik přikvţl. "To je všechno pěkné," řekl, "ale nvní mi už mu- síte prozradit žţ: vaše záměry nebyly z nejčistších."</p>

<p>,</p>

<p>"Já bych vám raději konečně vysvětlil, že jsem se přiklonil na stranu lži, kdyžjsem vám řekl, že znám cestu Šedými zeměmi. Já i neznám. A pokud vím, nezná ji nikdo."</p>

<p>J</p>

<p>Elrik prudce zarazil koně, jako by se s dalším krokem nezadr- žitelně zřítil do neznáma, zatímeo zastavení ho zachrání před od- chodem do imaginární země, odkud není návratu. Trypaz se také</p>

<p>Strážce Osy 367</p>

<p>zastavil a pak ti dva muži seděli na koních bok po boku dobrých pár minut a oba čekali, kdo dříve promluví.</p>

<p>"Pak jsem tedy ztraceni?</p>

<p>"</p>

<p>"Ne, nikoli ztraceni. Do jistého místa se velice dobře vyznám</p>

<p>v místopisu Šedých zemí. To místo se však nyní blíží."</p>

<p>"Takže naše cesta je vlastně výpravou.</p>

<p>"</p>

<p>"Přesně tak," souhlasil kouzelník. "Ale nejsou snad všechny cesty svým způsobem více nebo méně výpravami?</p>

<p>"</p>

<p>"Nebudeme zde řešit filozoflcké otázky, příteli Trypazi. To si necháme, až budeme sedět opět v hospodě v tom proklatém To-mesku, tam, kde jsme se my dva poprvé setkali, a mezitím by-chom se mohli věnovat faktům.</p>

<p>"</p>

<p>"To si opravdu zasloužíte."</p>

<p>Elrik čekal.</p>

<p>"Fakta jsou tedy takováto: Já hledám, to je pravda, ale pou-ze to, co hledáte i vy, to, co vás původně přitáhlo do Šedých ze-mí."</p>

<p>Albín se zamračil.</p>

<p>"Poznání, příteli Elriku. Nebo, přesněji řečeno, sebepoznání. Cíl dosti hodný jakékoli výpravy, není-liž pravda? `</p>

<p>`</p>

<p>"Ano, s tím bych souhlasil, pakliže hledač opravdu ví, co hle- dá."</p>

<p>"Přesně tak," souhlasil Trypaz a slabě přikývl. "Tedy, že ten moment, kdy zjistíme, byla-li naše cesta zbytečná, se konečně blíží. `</p>

<p>`</p>

<p>Poposedl na svém koni, zvedl svou zkroucenou vysušenou ru- ku a ukázal. "Patřete před sebe a vzhůru.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik sledoval pomyslnou čáru starcova prstu a nejprve nevi- děl nic než šed' - šedý písek, olověné nebe, zatemněné slunce- roztřesený horizont, kde se setkával písek s oblohou, a hranice mezi nimi se posouvala a byla rozmazaná. Pak náhle rozpoznal na půli cesty temnou siluetu ve tvaru sloupu, nebo snad pahýlu stromu, nebo možná (Elrik napjal zrak a jeho rudé oči probodá-valy tetelící se vzduch) muž?</p>

<p>"Pojd'te, jedeme," řekl Trypaz a pobídl svého koně s pěnou u huby do nového života.</p>

<p>Elrik neměl na vybranou a musel jet za ním, neboť muž nikdy nedokáže odolat vábení rozřešení hádanky, tak jako nedokáže</p>

<p>368 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>odolat vábení svého osudu. Zamlaskáním pobídl svého vlastního koně a zatahal za otěže druhého koně, aby ho donutil k pohybu. Když se Elrik řítil kupředu, všiml si jistého zvuku, přestože zvuk není to správné slovo pro to, co bylo ve skutečnosti nepří-tomností zvuku, popřením zwku: hřmění tak hluboké, tak nízké, tak podzemní ve své intenzitě, že se až zdálo, jako by spíše vcu-cávalo samotný vzduch, než aby jím vibrovalo. Zdálo se být sa-motnou antitezí čehokoli, co se mohlo nazývat znělým, nebo me-lodickým: negativní stín hlasu a písně; ubírání z nakumulované vřavy světa.</p>

<p>Ten antizvuk začal nejprve tak tiše, že si ho všiml pouze Elri-kův kůň a začal nepokojně stříhat ušima a házet hlavou na stra-nu. Elrik ovládal koně, jak nejlépe uměl, ale pak se k výrazům nespokojenosti přidal i ten druhý za ním. Měl by starosti i s pou-hým jedním koněm, ale zvládnout oba bylo nemožné. Viděl, že Trypaz před ním má podobné problémy, když se probojovávali za svým cílem, a ten antizvuk se stával hlasitějším - nebo spíše prázdnějším - koně se stali natolik neovladatelnými, že oba ces-tovatelé museli sesednout, neboť se obávali, aby nebyli shozeni. Všichni čtyři koně zůstali tam, kdy je nechali, neboť byli příliš vy-strašení, aby dokázali prchnout, a Elrik s Trypazem pokračovali pěšky.</p>

<p>VII.</p>

<p>Když se přiblížili na čtvr míle od té temné siluety v divočině, která byla nyní neoddiskutovatelně postavou muže, zuřil antizvuk kolem nich, u.mrtvoval jejich uši, až jediné, co slyšeli, bylo bušení jejich vlastních srdcí. V Elrikově případě se k tomu přidala ještě Bouřenošova všudypřítomná píseň sirén, smrti a tužeb.</p>

<p>Elrik upřeně hleděl na tu nehnutou postavu. Byl to muž stojící s nohama mírně rozkročenýma, s rukama přitisknutýma ke</p>

<p>klíčním kostem a hlavou mírně zakloněnou, jako by hleděl na ne-be. Stál tak strnulejako socha, a přesto nějaký instinkt říkal Elri-kovi, že toto nebyla žádná wtesaná podobizna z kamene, či jílu; toto byla lidská bytost zmrazená bez zjevného důvodu ve své pozici. Slyšel o jisté sektě asketických mnichů známých jako</p>

<p>Strážce Osy 369</p>

<p>C'aelthonites, kteří natolik ovládli svá těla, že dokázali takto str-nule stát celé dny bez jídla a pití - a to v těch nejnepříznivějších podmínkách - bez zjevného dopadu na jejich zdraví. On si však nemyslel, že tento muž se rozhodl, že zde bude stát kvůli disciplí-ně, či kvůli duchovnímu osvícení. On si vlastně vůbec nemyslel, že by ten muž zde chtěl stát.</p>

<p>Když už byli vzdáleni sto yardů od toho muže a vzduch se stal dokonalvm vakuem zvuku, Elrik zaznamenal, že údy toho muže se silně třásly, jako by ho držely neviditelné ruce a činily mu nási-lí. Vlastně to vypadalo, jako by celé tělo toho muže bylo v sevření nekontrolovatelné křeče, od jeho sandálů až po hlavu, a epi-centrem toho chvění byla věc, kterou rukama držel na prsou. Pak také Elrik zjistil, že muž stál rozkročen nad hlubokou trhli-nou v zemi, která se táhla až kam oko dohlédlo na oba směry od východu k západu, a která byla zhruba dvě stopy široká. Trhlina připomínala obrovskou jizvu na tváři země, která tam mohla být vyseknuta obrovskou sekerou ve dnech, kdy Chaos a bohové vál-čili po celé zemi.</p>

<p>Elrik se zastavil a ukázal Trypazovi, aby učinil totéž. "Tohle se mi vůbec nel'bí," řekl. Zásluhou podivného, výlevkovitého efektu antizvuku se jeho slabý a kovově znějící hlas ztratil jako bzučící moucha v obrovské podzemní jeskyni.</p>

<p>Trypazovy mandlové oči se ani nehnuly. Jeho hlas byl stejně jako Elrikův travestii lidského hlasu. "Došel jste tak daleko, Elri-ku, přetrval toho tolik, jenom proto, abyste se nyní obrátil a ode-šel, když odpovědi, které hledáte, jsou možná na dosah ruky? V těch slovech byla neochvějná logika, ale Elrik nebyl spoko-jen. "S touto osamělou postavou se musí pojit nějaký prvek ne-bezpečí," řekl, "jinak byste se tolik nesnažil zajistit si ochranu, když jste se vydal na tuto cestu.</p>

<p>"</p>

<p>"Á, ochrana," souhlasil Trypaz. "Nejsem si však jist, jestli mě dokáře ochránit i váš skvělý meč před mým lepším já.`</p>

<p>"A co to znamená?"</p>

<p>Kouzelník však opět vyrazil kupředu rychlým a odhodlaným tempem a naznačil tak, že nebude tolerovat už žádné dotazy a pochybnosti.</p>

<p>"Lorde Ariochu, ochraňuj mě," mumlal Elrik a pospíchal za Trypazem.</p>

<p>370 (:rowther &amp; Lovegrove</p>

<p>Antizvuk ještě zesiloval a pak, když byl Elrik na pět stop od toho chvějícího se muže, náhle zcela ustal. Bylo to, jako když vkročíte do oka hurikánu. Všude kolem něj padl tichý klid tak silný, že každý zvuk byl nyní neúměrně zesílen. Nádech byl úde-rem vlny o kamenité pobřeží; šustnutí šatů bylo prásknutím plachty galeony v prudkém větru; Bouřenošovo kňučení bylo nahromaděným chórem sténajících hlasů; chvění postavy nad puklinou bylo duněním tuctu bubnů. Nezesilovaly však pouze zvuky. Zrak, chuť, hmat, čich - všechny smysly se zdály být ostřejšími a prudčími, než kdykoli předtím, jako by se celý svět zaostřil do malé kapsy klidu, která obklopovala toho třesoucího se muže.</p>

<p>Vzezření toho muže v něm neprozrazovalo dalšího cestovate-le, dalšího muže, který se vydal prozkoumat nekonečné pláně Šedých zemí. Jeho kůže byla tak vyschlá, rozpraskaná a povadlá dlouhodobým působením vlivů, že vypadal spíše jako mumifiko-vaná mrtvola, bezvěká a prastará. Jeho oči byly potaženy povla-kem od pohledů do slunce, jejich duhovky téměř tak bledé, jako jejich bělma; ale přestože byl zjevně slepý, nebylo jisté, jestli předtím někam hleděl. Něco v jeho postoji prozrazovalo, že jeho smysly jsou obráceny dovnitř, kajícné sebepohroužení, modlitby prokletého.</p>

<p>Na jeho vzhůru zvrácené tváři byla maska utrpení, jeho zuby byly zatnuty, až se tříštily, a pod bradou, u kořene jeho uzlovité- ho krku, kde vystupovaly provazy na jeho rukou, držel takový ta- lisman, jaký Elrik ještě nikdy v životě neviděl.</p>

<p>Velikostí a tvarem připomínal velký omáčník a houpal se na zlatém řetěze, který byl omotán kolem prstů toho muže. Byla to jemná zlatá práce vykládaná runami z černého granátu a nefritu a zdálo se, že je imunní proti otřesům, které naplňovaly celé tělo toho muže - vlastně se zdálo, že visí nehybně ve vzduchu, nezá-visle na jakékoli opoře. Elrik pochopil, že ten talisman v sobě skrývá velikou sílu, a když se otočil k Trypazovi a hledal odpově-di na newslovené otázky, poznal podle chtivého světla v očích svého společníka, že je také velice přitažlivý.</p>

<p>Avšak stejně rychle, jako se objevilo, bylo světlo nahrazeno pohledem hlubokého smutku, který přelétl přes čarodějovy vysu- .`sené rysy, jako stín mraku na úbočí hory. Jako by se náhle upa-Strážce Osy 371</p>

<p>matoval, otočil se Trypaz k Elrikovi, mírně se uklonil a pravil: "Nyní přišel čas na absolutní pravdu.</p>

<p>"</p>

<p>Slova, přestože byla vyslovena potichu, řvala a hučela a rozlé-hala se jako dělostřelba. Elrik ucukl, ale pak se nicméně naklonil zdvořile kupředu a očekával pokračování.</p>

<p>"Tento muž, toto nešťastné stvoření," začal Trypaz a ukázal na chvějící se postavu prostým mávnutím rukou, "stojí rozkro-čený nad Osou, puklinou, která, jak někteří věří, dělí svět na dvě části. Je nezměřitelně hluboká a její temnota je neproniknu-telná." Obcházel kolem toho muže, prohlížel si ho od hlavy k patě, ale zjevně si dával velký pozor, aby se ho nedotkl. "Jiní říkají, že Osa je puklina v samém srdci tvoření," pokračoval Trypaz, "která nám umožňuje pohled do jiných plání, jiných realit, které jsou jinak odděleny od našich vlastních zákony času a prostoru. Tito lidé tvrdí, že Osa je jedním z dalších důkazů Mizející věže."</p>

<p>"Ta-" Elrik byl vystrašen explozí zvuku, který vyšel zjeho úst. "Dost," zařval Trypaz šeptem a zvedl ruku. "Já musím hovořit; vy musíte poslouchat."</p>

<p>"Poprvé jsem se o Ose a jejím strážci - neboť to je úkol toho-to nebohého nešťastníka - dozvěděl před dvaceti lety z knih Velkého mága Heldengora. Knihy mi prozradily, že talisman, který vidíte před sebou, má moc nad nejvyššími silami podsvětí a bytostmi, které tam dlí. Trvalo to však ještě dalších patnáct let, než jsem natolik věřil svým silám, abych se odvážil jít ho hledat sám.</p>

<p>Začal jsem se seznamovat s Šedými zeměmi, vstupoval jsem do nich znovv a znovu z různých výchozích pozic a pokaždé jsem se odvážil dále v jiném směru. Pak jsem náhodou více díky chy-bě, než díky pokusům, narazil na Osu. Během svých návštěv jsem byl několikrát blízko smrti, a byla to pouze myšlenka, že by se mi mohlo podařit získat ten talisman a sílu, kterou obsahuje, co mě donutilo pokračovat."</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou a pokoušel se zbavit nepříjemných vln ti- cha, které útočily na jeho rovnováhu. Trypazův hlas stoupal a klesal v podivných kadencích a tajemných rytmech, a bylo to všechno, co mohl albín udělat pro to, aby dokázal stát rovně, za- tímco kouzelník pokračoval ve svém příběhu.</p>

<p>372 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>"Teprve před několika týdny jsem stál na tomto místě poprvé, když jsem pronikl stěnou ticha, která obklopuje talisman samot-ný. Avšak i potom jsem byl p'ríliš vystrašený a bál jsem se uchopit ten artefakt do svých rukou. Ncodvážil jsem se ani se ho dot-knout. Věděl jsem, že na to budu potřebovat dobrovolníka-</p>

<p>mohl byste říci obět' - někoho neohroženého, snad dokonce i ší-leného, kdo by riskoval za mě. A tak jsem se vrátil do Tomesku a čekal jsem. Pak přišel ten Klöef, a já jsem si myslel, ře jsem v něm našel dokonalého kandidáta. Bohužel jsem nevěděl nic o jeho nakažlivém výletu na ostrov Tcmoraal a o vetřelci, které-ho nesl v sobě." Trypaz se odmlčel a podrážděně potřásl hlavou. "Zachoval jsem se jako prokletý novic! Měl jsem hned cítit ten zápach rozkladu, který z něj čišel, v okamžiku, kdy jsem se na něho podíval."</p>

<p>Elrik chtěl říci, že jeho také přesvědčilo Gaarekovo obhroub-lé, ale jinak laskavé chování, ale dokázal poure souhlasně při-kývnout.</p>

<p>Trvpaz však vůbec nečekal na nějaké gesto, zjevně u wtržení nad vlastními slovy, a pokračoval v příběhu. "Ale já jsem byl pří-liš zaneprázdněn, kdyžjsem si gratuloval ke své prohnanosti a ke svému štěstí, abych si toho dokázal všimnout. A pak jste přišel vy, příteli Elriku, a přestože jsem věděl, že pro mé potřeby bude-te příliš opatrný, přesto jsem vám nabídl, nechcete-li jet s námi. Neboť jsem ve vás rozpoznal spřízněnou duši a říkal jsem si, že kdyby ten ohava Klöef z nějakéhn důvodu selhal při plnění úko-lu, který bych mu zadal, možná by se mi podaŕilo přesvědčit vás, abyste ho nahradil. A pak jste mi samozřejmě zachránil život, tak, jak už se stalo."</p>

<p>Trvpaz, který po většinu svého wprávění hleděl na třesoucího se muže, nyní neochvějně upřel sţţzj zrak na Elrika. ,.0, Melni-bonéane, kdyby ve vás jen nebylo tak zakořeněné to hrdinství, pak snad mé plánv a má manipulace mohly proběhnout o tolik snadněji. Bud' ţy, nebo CţTaarek - nebo dokonce ten mladičký hlupák KWal Kesh - se nyní mohli připravovat na úkol, který ted' budu muset vykonat sám; a do kterého se, jak musím dodat, pouštím bez sebemenšího rozechvění. Ale snad to vše bude pro dobro věci, nebof k čemu bv pak bvlo vědění a jaký jinv je účel moci, než abv prověřovala povahv mužú'?ţţ</p>

<p>Strážce Osy 373</p>

<p>Zatímco takto hovořil, natáhl se čaroděj pro talisman, jeho napjaté, pařátovité prsty nejprve opatrně a napjatě hladily tu věc a pak se stáhly a pak opět lehce spočinuly na jeho lesknoucích se křivkách.</p>

<p>Elrik to sledoval v tupé fascinaci, hlava se mu motala, v uších mu stále ještě zněly kousíčky a útržky příběhu jeho společníka, nejprve spěchající vzhůru, jako let prudce stoupajícího ptáka, a pak spadlé, hluboké a rezonantní, jako by slyšené přes dunící vodu. Spatřil ten lesk v Trypazových očích, sledoval, jak jiskří a žhnou, když čaroděj pevně stiskl tu věc a začal ji zvedat ze se-vřených rukou chvějícího se muže. Řetěz vyklouzl hladce ze sple-tených prstů, jako by talisman čekal, až ho někdo uchopí. V oka-mžiku, kdy se poslední část talismanu přestala dotýkat těla toho muže, jeho chvějící se tělo se začalo propadat do sebe sama, je-ho slepé oči zapadly do jeho důlků, nos se propadl do jeho zni-čené tváře, hlava se zabořila do krku, ramena, paže, torzo, vše se rozpadlo - jako by ten muž nebyl více než živoucí schránka pra-chu - aby se s tichým povdechem zřítilo do mocné trhliny. Následoval okamžik naprostého ticha, potom ti dva muži po-hlédli jeden na druhého a pak dolů, na poslední zbytky toho mu-že, které se řítily do pukliny. Pak ucítili pohyb pod zemí a za-slechli slaboučké zahřmění, které se zdálo ozývat na míle hlubo-ko pod jejich nohama.</p>

<p>Z trhliny se vyřítil obrovský oblak dýmu a jeho dusivý sirný zá-pach zahnal Elrika nazpět. Přes nos a ústa si tiskl svou kapuci, civěl do převalujícího se, páchnoucího oblaku a očima zamlžený-ma slzami viděl postavu Trypaze nakloněného nad trhlinou, s ta-lismanem v ruce a s výrazem nevěřícné hrůzy na tváři. Kouzelní-kova mumlaná slova slyšel, jako by to byly údery hromu. "Elri-ku," řekl roztřeseně, "já jsem nikdy nevěděl.... Nikdy mě nena-padlo... "</p>

<p>A pak Elrik uviděl, jak se v hlubinách Osy něco pohnulo, něco na míle hluboko v té kamenité štěrbině, v kůži země hýbalo svým obrovským slizkým tělem. V mysli zahlédl oči, bilióny očí, které se najednou otevřely a mrkaly a kroutily se v rudých, vlhkých důlcích. Viděl tlamy, které začaly lepkavě klapat, a chapadla, která začínala tápat, a pomalé, ospalé vstávání něčeho, co mělo kůži stejně bledou a citlivou na slunce, jako on sám, něco, co se</p>

<p>374 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>postupně zvedalo z jámy nejtemnější představivosti, nejčerněj-ších snů, ke vzdálenémujasu slunce.</p>

<p>A on pochopil, že vše, co oddělovalo tento svět a tu strašnou věc, byl tento talisman a vůle toho, který ho třímal, a že sevřít ten talisman znamenalo vzít na sebe jednu z nejstrašnějších odpo-vědností na tomto světě - břímě jistě těiší, než trůn Imrryru-a že kdokoli sevřel ten talisman, mohl si vybrat, mezi možností pustit tu strašnou nestvůru na lidstvo, nebo se obětovat a odsou-dit se k třesoucímu se položivotu a polosmrti. Bylo to rozhodnu-tí, které muselo být učiněno v úseku několika sekund, rozhodnu-tí, které záviselo na trošičce dobra, která se jistě skrývá i v srdci toho nejzáludnějšího a nejsobečtějšího člověka.</p>

<p>A pak viděl skrz valící se mraky, které stoupaly z tlamy v zemi před nimi (z praskliny, ve které už Elrik viděl první známky rozpínajících se gumovitých chapadel), jak Trypaz pomalu otočil hlavu a ješté jednou se na něho podíval. Když se jejich pohledy setkaly, cítil Elrik - tak, jako by to prožíval sám - úzkost toho druhého muže a hrůzu a lítost a zoufalství. Cítil však také jeho smíření.</p>

<p>VII.</p>

<p>Zaprášený cestovatel vjel do města právě v tom okamžiku, kdy slunce zapadalo, jel na koni a za sebou vedl tři další. To-meskané, mladí i staří, nechávali práce a dívali se, když projíž-děl, přestože nikdo z nich nepochyboval o osudu jeho třech druhů.</p>

<p>Tak se zdálo lidem, kteří si na živobytí vydělávali na samém okraji podivných vířících písků Šedých zemí, že ta prázdnota, na jejíchž hranicích stálo jejich město, je věčně hladovým bohem, který neustále potřebuje potravu, kterou mu může být pouze ži-vé, zvědavé maso, ale nikdy není klidný, ani spokojený. A nikdy vděčnv. Lidé z Tomesku si na jeho apetyt zvykli a smrt brali ftlo-zoficky. Pakliže jim něco bylo líto, bvla to skutečnost, že se ten čtvrtý vrátil. To, že ži1 dál, znamenalo, že někdo další, natolik ší-lený, aby se odvážil do těch planin, zahyne při hledání svého osvícení. Na celou tu věc platil jednuduchý vzorec - počet, kte-Strážce Osy 375</p>

<p>rý musel být dosažen, kvóta, která měla být naplněna - přestože žili v blaženém nevědomí o vrtošivosti bohů.</p>

<p>Cestovatel dorazil ke Stříbrné ruce, tam těžce sesedl, přivázal koně a vstoupil dovnitř.</p>

<p>Bylo to, jako by s sebou přinesl syčivý šum Šedých zemí, když překračoval místnost ke stolu v rušné jídelně a posadil se. Neboť rozhovory asi tuctu dalších stolovníků se vytratily do ticha. To bylo tak dokonalé, že nakonec byl slyšet dech jednotlivých hostů a praskání ohně v krbu. Z pláště a kapuce cestovatele se svezla vrstva prachu a s téměř neslyšitelným bubnováním dopadla na zem.</p>

<p>Hostinský Janquil rozpoznal svého bývalého hosta - a dobře platícího hosta - a už se sardonicky usmíval. "Hó, pane, vrátil jste se dříve, než jsme čekali," řekl radostně, když přistupoval k jeho stolu. Pak, když k němu dorazil, dodal tišeji: "Přestože jsou tací, kteří tvrdí, že ze Šedých zemí není návratu."</p>

<p>Cestovatel přikývl, stáhl si kapuci a plášť, který přehodil přes stůl.</p>

<p>"Takže to bude sklenice vína? Nebo jídlo? Možná dlouhý</p>

<p>doušek piva, který by spláchl to sucho ve vašem hrdle?"</p>

<p>"Nic od vás nechci," řekl cestovatel tiše.</p>

<p>"Tomu nevěřím," řekl Janquil. "Osm dní jste byl pryč a Šedé země dokážou z člověka vysát všechen život i v kratším čase." "Měljsem s sebou spoustu zásob."</p>

<p>"To jsem nemyslel."</p>

<p>"Já vím."</p>

<p>"Tak snad..." Janquil se natáhl kupředu, aby vzal plášť ze sto-lu a cestovatel - nejbledší, kterého kdy hostinský viděl - pevně sevřel jeho ruku v zápěstŚ a tiskl ji se silou, které by se v jeho štíhlých bledých prstech nenadál.</p>

<p>"Vy," řekl cestovatel a uvědomoval si, že se na něho a na Janquila upírají tucty očí a tucty paží se připravují tasit meče na jeho obranu, "jste nepřišel, kdyžjsem se svými druhy odjížděl." "Bylo příliš brzy," odpověděl Janquil. "Nemůžu být neustále se všemi svými zákazníky, zvláště pak, kdy,ž mě nutí, abych pono-coval. Kromě toho," dodal se smíchem, jehož srdečnost stěží za-krývala jeho strach, "bych stěží nazval skutečnost, že jsem se s vámi nepřišel rozloučit při odjezdu, takovou urážkou, která by</p>

<p>376 Crowther &amp; Lovegrove</p>

<p>si zasluhovala vaše nynější chování." Pokusil se vytrhnout mu svou ruku, ale cestovatel držel pevně.</p>

<p>"Je to pouze proto, že se vám nechtělo vstávat v tak časnou</p>

<p>hodinu, nebo že jste nemohl?" `</p>

<p>"Raději byste měl mluvit jasně, pane.`</p>

<p>Cestovatel stále pevně držel Janquilovo zápěstí a pomalu při-kývl. Zvedl hlavu, pohlédl na hostinského a plně odhalil své jem-né melnibonéské rysy zvýrazněné albínovou pleťí a očima rudý-ma jako zapadající slunce. "Měl jsem smůlu,` řekl Elrik, "že jsem se spojil s cestujícími, z nichž dva dobře skrývali své zlé nit-ro a třetí ještě lépe skrýval své dobro. To druhé odhalily až Šedé země, ale dva první své známky zla nesli otevřeněji.`</p>

<p>"Mluvíte v hádankách, pane.`</p>

<p>"Opravdu? Nebo vy lžete, krčmáři?"</p>

<p>S těmi slovy Elrik zkroutil Janquilovu ruku a odhalil jeho dlaň. A tam, mírně pulsujíc, jako hmyz napitý krví, ležela bradavice podobná těm, které Elrik viděl na dlaních Gaareka, Kyvala Keshe a krátce i Trypaze.</p>

<p>"Puchýřek," řekl Janquil a zle hleděl na Elrika. "Nic víc. Pobyt v Šedých zemích se zcela jistě podepsal na vašem duševním zdraví."</p>

<p>"Ne tak docela," řekl Elrik. "Musím se přiznat, že jsem byl poněkud zmaten, když ten Klöef říkal, ten kouzelník byl teprve dnchým jídlem jeho druha, ale pak mi došlo, kdo byl tím prv- ním.... Ten, který nepřišel, když měl."</p>

<p>Janquil sebou s přidušeným zlostným výkřikem trhl nazad a pokusil se osvobodit svou paži, ale Elrik držel pevně a druhou rukou sevřel jílec Bouřenoše.</p>

<p>Hostinský zvrátil hlavu a ozvala se série kašlání a dávivých sta- hů, když se pokoušel přivolat to červovité stvoření uvnitř svého těla vzhůru svým jícnem a do úst, společně se stoupající vlnou zvratků, ale bylo příliš pozdě. V okamžiku, kdy hlava toho stvo- ření se objevila nad Janquilovvm jazykem, vyletěl Bouřenoš ze své pochvy a za okamžik dokončil černý meč svůj let vzduchem a hlava hostinského se válela po zemi, oddělena od jeho ramen jediným čistým řezem.</p>

<p>Celá Stříbrná ruka byla na nohou, když hosté reagovali tase- ním mečů a vzrušeným pokřikem na zdánlivě bezdúvodné zabití</p>

<p>Strážce Osy 377</p>

<p>jejich hostinského. Avšak hlasy a meče opadly, když se červí stvoření vyplazilo z Janquilových stále ještě lapajících úst, svíjelo se na zaprášené podlaze, jeho pahýlovité tělo rozstřikovalo čer-nou krev a jeho jehlicovité zuby chňapaly slepě všemi směry. Pak se jejich zlost obrátila ve znechucení a nastala úleva, když se ten bledý cestovatel rozkročil nad jeho hlavou a spustil na ni svůj meč (který, jak se zdálo, měl svou vlastní vůli a radostně si pro-zpěvoval, jako by se na ten úkol těšil).</p>

<p>VIII.</p>

<p>Byl-li Elrik o něco moudřejší, když nechal Tomesk a Šedé ze-mě za sebou, není jisté. Budoucnost, která ho čekala, byla tak nejistá jako vždy, a plán jeho osudu byl pro něho stále složitým uzlem, který nedokázal rozplést. O sobě se nedověděl nic, co by ještě neznal, a o obyvatelích Nových království jenom málo, co by byl netušil.</p>

<p>Ale snad - a byla to myšlenka tak strašná, že Elrik bojoval seč mohl, aby ji udržel v zadní části mysli - snad mu Šedé země nastavily zrcadlo a on neviděl nic jen proto, že nebylo co vidět. Protože mezi ním a jeho černým mečem byla pouhá pustá šed', ve které číhalo strašlivé zlo, které bylo svázáno pouze nej-jemnějšími pouty.</p>

<p>Snad viděl sebe sama - a svou opravdovou povahu a svůj</p>

<p>osud - přece jen, a spletl si je s těmi navždy se měnícími a ne-měnnými šedými písky toho nejpustšího kouta světa.</p>

<p>Jen čas, Melnibonéanův největší spojenec, to prozradí.</p>

<p>Vyveden z míry</p>

<p>Vyveden z míry</p>

<p>. ... . ..-</p>

<p>ţ Nancy Holder</p>

<p>osti v životě člověka nemohou být rozděleny do jednotli- Udál mžiků; jsou spolu propleteny provazci osudu. Kdyby se vých ol</p>

<p>stalo toto, Pak by se bylo stalo tamto. Kd by se nestalo toto, pak celý svět, v celé své minulosti a přítomnosti, tady a tam by světţno by by</p>

<p>lo změněno, jiné.</p>

<p>- všec echno by mohlo být změněno, kdyby měl někdo takové p v5</p>

<p>prostředky a takovou vůli.</p>

<p>se Elrik modlil, znavený, poražený, osamocený. Ve</p>

<p>zapom té pou</p>

<p>A t okojích, skrytých daleko v dunách enu ště,</p>

<p>svých pal si v posmrtném jazyce. Krev tekla z jeho spánků se si- a muzno touhy.</p>

<p>lou jeh y</p>

<p>Boţfenoš ležel vedle něho. Prastaré run vsazené do toho ost- dály stékat jako pot, nebo slzy. Meč však neplakal pro žád- ří se z lověka, pro žádnou živou bytost. Bouřenoš a jeho bratři ného ţ</p>

<p>li co je to smutek, nebo lítost, ani něžný sentiment.</p>

<p>nezna ku nad krajinou burácel hrom a vítr hnal písek proti zdem</p>

<p>Vett</p>

<p>Závěsy uvnitř se sbíraly a dmuly jako vrcholky vln; duny domuţ byly hřbety mořských draků. Elrik se chvěl a toužil po venka</p>

<p>o ztratil.</p>

<p>si pro be, "jak nil? J</p>

<p>všem,ţlnibonéane," šeptal se ses změ ak jsi</p>

<p>m poto</p>

<p>; zeslá p n byl m ký mkem; byl pravoplatn m</p>

<p>oť o elnibonés</p>

<p>Nţ m a symbolem Dračího ostrova pro mladá království</p>

<p>vládcţ%</p>

<p>a všeţ</p>

<p>hny další pláně a sţ'ěty. A přesto nyní plakal a doufal a lito- val ta</p>

<p>k trpce toho zla, které pŕinesl svým životem.</p>

<p>Třesoucí se rukou obrátil tlustou zaprášenou stránku modli-tební knihy, kterou získal od staré ženy, která ho našla v poušti a starala se o něho, dokud nebyl opět zdráv; která mu pověděla o vizích, které měla, zatímco on se zmítal v bolestech. Sliby zářily v oku její mysli; nyní Elrik, dychtící po těchto slibech, se opět modlil. Už tak činil tak dlouho a dlouho po tom, co pro tu starou ženu postavil hranici, když zemřela ve spánku.</p>

<p>"Vezmi si toto," řekla svá poslední slova a dala mu svůj po-klad - prastarou, v kůži vázanou knihu.</p>

<p>On se naučil jazyk modliteb a modlil se dnem a nocí. Nyní však byl znaven a nemocen - neměl s sebou žádné drogy ani žádné oběti pro Bouřenoše - a toužil po smrti.</p>

<p>Bouřenoš dychtivě vzdechl. Elrik se dotkljeho ostří. Ne, ne po smrti. Po uvolnění. Po úlevě.</p>

<p>Hled', Elriku z Melniboné: vládče ničeho, milenče ničeho, pří-teli ničeho.</p>

<p>Ten, který nebyl nic.</p>

<p>Zaburácel hrom a oheň se zapraskáním otevřel nebesa.</p>

<p>Bouřenoš pištěl. Všechno zčernalo a Elrik, náhle přemožen, ja-koby zasažen, se svalil na podlahu.</p>

<p>"Elriku, vstávej! Elriku!"</p>

<p>Cítil ruku na svém rameni a vyskočil ve stejném okamžiku, ve kterém jeho ruka vyletěla k runovému meči. Místnost byla po-temnělá; temnota omývala tvář postavy, která stála před ním. Elrikovo srdee se sevřelo a on se prudce nadechnul: Moonglum, kterého zabil, na něho smutně hleděl.</p>

<p>"Elriku, musíš jít. Cymoril..."</p>

<p>"Můj milý příteli," řekl Elrik a dotkl se Moonglumovy ruky. Muž byl skutečný, teplé maso a kolující krev. Elrik jen těžce polkl. Copak modlitby opravdu měly tu moc? Byla toto část je-ho odpovědi? Zmrtţýchvstání jeho přítele, nebo snad jeho zje-vení?</p>

<p>Holder</p>

<p>180</p>

<p>"Cymoril je v nebezpečí." Moonglum ho tahal za rukáv. "Mu-ţíme si pospíšit.` `</p>

<p>"Ale, Moonglume... ` začal Elrik a pak se zastavil. Možná že ţoto byl jiný čas, před tím strašným okamžikem, kdy Moongluma ţavraždil. Začarovaný okamžik. A Cymoril možná spala zakleta ţ Yyrkoonově područí. Bylo možné, aby toto byl zdroj proroctví lé staré ženy vybereš, a to, co si vybereš, bude vládnout : Sám si</p>

<p>rvětu.</p>

<p>Pomalu se postavil. Moonglum se na něho zamračil a ukázal</p>

<p>na zdobený dřevěný stůl na druhé straně místnosti. "Musíš se posílit, Elriku. Cesta bude těžká a jak vidím, ty jsi velice zesláb-ý</p>

<p>b 1 na hromádce na stole. Jeho rudé oči zářily</p>

<p>Elrikovy drogy y y</p>

<p>podezřením, ale přesto se k nim belhal. Mohl se stěží hýbat. Kd ž řecházel místnost, šel Moonglum za ním a Elrikovi vstá- y p o nebylo v pořádku, něco v té místnosti, něco</p>

<p>valy vlasy. Tady něc p</p>

<p>s jeho přítelem. Zápach něčeho zlověstného se k němu rodíral a vířil kolem.</p>

<p>Ta stará žena... Byla tím, čím se zdála být, věštkyní, která předpovídala vítězství Řádu? Nebo byla stvořením Chaosu, je- hož úkolem bylo navést Elrika na špatnou stezku? Už dříve o tom přemýšlel a nepovažoval za nutné zjišfovat věci týkající se e ích sympatii. Stále se ještě chtěl spojit s Řádem a přinést ho</p>

<p>ré přijdou po něm. Zastavit šílenství</p>

<p>pro nové bytosti země, kte p</p>

<p>Chaosu a svůj vlastní čas; svět, zpustošený; jeho řátelé, mrtví. Mnoho z nich jeho vlastní rukou.</p>

<p>, Elriku ," poháněl ho Moonglum.</p>

<p>, , pospěš si</p>

<p>Elrik sáhl po drogách, vzal je-</p>

<p>- a místnost se roztříštila, zmizela. Ti dva stáli na úzkém, dře- věném visutém mostu, který se houpal vysoko nad obrovskou la- vinou roztaveného kamene. Nesnesitelné horko vysávalo vlhkost ,</p>

<p>z Elrikovy bílé pleti. Jeho vlasy krvavě zářily. Jeho brnění ho obepínalo. rt rudé. KÝţ'1</p>

<p>Moonglumova tvář byla načervenalá, jeho y `</p>

<p>a ukázal. "Tam ji drží. Jestliže si nepospíšíme, usmaží ji zaživa.</p>

<p>Vyveden z míry 381</p>

<p>"LJ Ariocha," zaklel Elrik, ohromený, a jakoby v odpověd, se láva vymrštila vzhůru a téměř olízla špičky jeho bot.</p>

<p>Bouřenoš se houpal po jeho boku a on ho nastavil před sebe jako talisman a chránil ho před horkem, přestože Bouřenoš vy-držel už strašnější hrozby, než byla tato.</p>

<p>"Oni ji drží," řekl Moonglum a vykročil kupředu.</p>

<p>"Jak to víš?" zeptal se Elrik.</p>

<p>Moonglum se otočil. Jeho tvář byla naplněna zmatkem. Jeho rty se oddělily. "Elriku`? Elriku, copak sním? Myslel jsem, že jsem byl... Já jsem myslel, že ty...?" Hleděl na svého přítele.</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou. "Já nevím, Moonglume. Možná že jsem snil dlouho, příliš dlouho," řekl.</p>

<p>Nalevo od nich vystřelil další gejzír lávy a ožehl příčky mostu. (ţba muži se vrhli napravo a most se nebezpečně nachýlil. Moonglum se vrhnul opět napravo, když gejzír lávy dopadl zpět do roztaveného moře. Beze slov čekali, až se most ustálí. Pak šli dál.</p>

<p>"Kdo má Cvmoril?" řekl Elrik a zvedl hlas, aby ho bylo slyšet i přes bublání kamenů pod nimi.</p>

<p>Moonglum strnul. Jeho ramena se nahrbila. Když se otočil k Elrikovi, jeho oči svítily strachem.</p>

<p>"Ti samí," odpověděl, "kteří mají i mě.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik mu pohlédl do očí. "A kdo to je, Moonglume? Kdo tě má?"</p>

<p>Moonglum udělal krok zpět. Položil si ruku na čelo a prsty si přejel přes oči, dolů přes nos a ústa.</p>

<p>"Já žiji," řekl, napůl pro sebe. "Já žiji!" Zvedl hlavu. "Pojd,," řekl prostě a šel dál.</p>

<p>"Á, ale žiji já?" mumlal si Elrik a následoval.</p>

<p>Zdálo se, že most se táhne samotným časem; už celé hodiny šli pekelným žárem. Elrikova síla začala unikat; měl větší žízeň, než kdykoli předtím; celé jeho tělo volalo po občerstvení. Krev se mu vařila v žilách. Myslel na Cymoril. Tak dlouhou dobu nedokázal vykouzlit její obraz, tak bolestivé to bylo. Jeho láska. Královna jeho srdce Zarozinia zústávala pozadu. Vrátil se Moonglum</p>

<p>Holder</p>

<p>382</p>

<p>z mrtvých, aby zachránil mrtvou? Bouřenoš však pohltil jejich duše, nebo ne? Nic z nich nezbylo - tak tomu alespoň doted' vě-řil. A to byla také největší příčina jeho žalu.</p>

<p>Držel se pevně Bouřenoše, přestože to ostří nenáviděl.</p>

<p>Moonglum se vzdaloval a on pospíchal, aby ho dohnal. Nohy je-ho přítele byly tak živé, jako za starých časů. A přesto... Elrik pokyvoval hlavou. A přesto toto nebyly ty staré časy a tento, byl to Moonglum? Byl to obraz? Dělo se to vůbec?</p>

<p>Klopýtl a byl vržen nalevo, když se most nachýlil. Jeho pravá</p>

<p>noha se propadla a on se musel zachytit provazů. Láva vystřelila vzhůru a on nedobrovolně vykřiknul, když se přiblížila na pár palců od jeho podrážek.</p>

<p>,Elriku!" Moonglum se otočil a běžel mu na pomoc a pomohl ,</p>

<p>mu dostat se zpět na houpající se most. Jejich ruce sevřeny, pro- hlížel si Elrik svého přítele, přikývl na znamení díku a naznačil,</p>

<p>že by měli pokračovat.</p>

<p>"Zachránil jsi mě před strašnou smrtí," řekl Elrik.</p>

<p>Moonglumova tvář se změnila. Stala se z ní strašná maska bo-lesti a smutku. Jeho čelisti se sevřely; jeho ruka ještě pevněji se-vřela Elrikow.</p>

<p>"Kéž bys i ty byl udělal totéž pro mě," odpověděl a pustil Elri- kow ruku.</p>

<p>Elrik neschopen slova sledoval, jak jeho přítel vykročil kupře- du. Kráčel rychleji a rychleji, až prakticky běžel. Jeho postava se ztrácela v dálce a zmenšovala se... nebo slzy zamlžily obraz kdysi hrdého vládce?</p>

<p>"Příteli," zašeptal a natáhl svou ruku.</p>

<p>Nebe nad ním bylo zaplaveno velkým vířením, které vrhalo stí- ny. Pohlédl vzhůru. Nebesa byla plná černých rytířů na černých odřídlených koních. Nesli válečné sekery, meče a štíty s prastarý- mi runami Chaosu. Na jejich kopích byly naraženy hlavy těch, které Elrik miloval a nenáviděl, těch, které pohltil Bouřenoš- a bylo jich tolik! Ústa těch hlav byla otevřená a jejich hlasy sbo- rem křičely v bolesti a zoufalství. Když Elrik potěžkal Bouřenoše ve své bojující ruce a připravil se na bitw, napadl ho nejvyšší z rytířů. Na jeho kopí, svítící, jako Perla v Srdci Světa, byla nara- žena hlava Elrikovy milované.</p>

<p>"Cymoril!"</p>

<p>Vyveden z míry 383</p>

<p>Zdálo se, že ho neslyší; on však znal ty oči, ty havraní vlasy, které se vlnily jako koňská hříva. Její rty byly odděleny a poně-kud staženy, tak, jako by se usmívala. Bližší pohled však ukázal, že to byl výraz bolesti a ona -</p>

<p>Černý rytíř využil výhody jeho rozrušení a sekal po Elrikovi; Bouřenoš se sám od sebe zvedl, aby blokoval úder. Meč ho brá-nil znow a znow, dokud se Elrik neprobral a nevrhnul se do bit-vy, přičemž visel na zbyteích provazů, zatímco rytíř létal kolem mezi fontánami lávy. Nebe bylo černé s temným pruhem; seřadili se do řad a pomalu pochodovali, jako by svému vůdci chtěli dát možnost, aby Elrika porazil sám.</p>

<p>Rytíř bez tváře, jehož přilba byla stažena nízko se spadlým hledím, namířil své kopí na Elrikovo srdce. Cymorilina tvář se ří-tila na něj a on neměl to srdce, aby po ní sekl.</p>

<p>Bouřenoš však ano a s dychtivým skřekem rozsekl Cymorilinu tvář a rozsekl hlavici kopí vedví. A náhle se i Elrika zmocnila chuť po krvi; byl démonem s Bouřenošem; brnění černého rytíře se zalilo krví. Spadl ze svého koně a řítil se do tekuté lávy. Tisíce stenů se zvedly od zbylých rytířů, tisíckrát silnější. Vyra-zili na Elrika, klusali napříč oblohou, až se řítili tryskem. On sekal a švihal, dostal dolů jednoho, druhého. Ti další pra-covali na provazech mostu. Viděl, co chtěli udělat, a viděl, že ne-měl nejmenší naději, přesto drmolil kouzla a volal nakonec své-ho patrona démona, kterého se zavázal už nikdy nezavolat: , Lorde Ariochu! Volám tě!"</p>

<p>,</p>

<p>Pak už padal oblohou k lávě a Bouřenoš se smýkal vzduchem před ním. Když dopadl do moře, Bouřenoš odstrkoval láw od něho, nějak ji rozsekával do nicoty. Elrik padal hlouběji a hlou-běji; přesto viděl a dýchal a slyšel šílené výkřiky rytířů obraných o jejich kořist.</p>

<p>Pod ním uháněl vír, oranžové plameny a rudý kouř, vířící a dmoucí se, kroužící stále rychleji, jako ohnivý uragán. ރr, kte-rý si nedokázal představit, spaloval Elrikovo tělo a on se divil, jak to, že ještě není mrtvý - nebo možná už byl. Cítil takovou bolest, jakou necítil ještě nikdy, ani za těch dlouhých dnů muče-</p>

<p>384</p>

<p>Holder ţ Vyveden z míry 385</p>

<p>ní, kdyŕ byl v rukou svých nepřátel, ani v těch mnohých časech, kdy scházel potřebo`.ţ svých drog. Každý nerv, každé vlákénko je-ho bytosti se svíjelo ve sžíravé agonii. Byl tak uchvácen brutalitou té bolesti, že přestal dýchat. Už nemohl používat údy; jen s obtí-žemi dokázal ovládat svou mysl. Jestli umíral, tak si při kostech svých otců přál, aby s tím pak přestal.</p>

<p>Lapal po dechu a řítil se k víru. Jeho bţlá ruka tiskla Bouřenoše</p>

<p>a uvědomil si, že ten meč ho tam táhl: Už dávno nebyl poháněn silou pádu. Ten meč tam chtěl jít. Začal si zpívat o svém přání.</p>

<p>Elrik se zastavil na okraji a pohlédl dovnitř. Viděl tam další ohně a moře lávy; černý kouř, krvavé a stínové postavy stovek tisíc lidí, ječících a prosících a plačících, jak tam stály na malých ostrůvcích rozpukané země a sežehnutých stromů. Někteří z těch lidí hořeli, a zatímco sténali a rvali si vlasy, kouř a oheň se pohy-boval kolem jejich těl jako ruce milenců. Jiní padli na kolena a sténali mezi hromadami zčernalých koster s nataženýma ruka-ma.</p>

<p>Ve středu toho všeho stál muž s briliantově rudou kůží. Byl nahý a velice krásný a jeho hlava byla ozdobena rohy. Měl veliké oči, široká ústa a velice bílé zuby.</p>

<p>Hodil hlavu nazad a zasmál se, když k němu Elrik letěl. Zvedl ruce a zvolal: "Jak se máš, můj kajícníku?"</p>

<p>A Elrik věděl, kdo byl ten muž: Arioch, pán pekel v lidské ků- ži. Arioch, kterého volal.</p>

<p>Bouřenoš chrastil v jeho ruce. Jaké by to bylo, pomyslel si Elrik - nikoli poprvé - jaké by to bylo pít duši mého pána Ariocha?</p>

<p>Sloup dýmu vystoupil z Ariochových rukou. Nahromadil se pod Elrikovýma nohama a pomalu ho snášel na zem vedle rudé- ho démona.</p>

<p>"Vítám tě, princi Elriku," řekl Arioch.</p>

<p>Hloučky lidí vykřikly a utíkaly směrem k nim. St.ovky tváří, tisí- ce natažených rukou. Jejich tváře byly naplněny zuřivostí. Elrik se přikrčil v bojové pozici a sebral poslední síly. Bouřenoš ne- dočkavě kňučel.</p>

<p>Arioch se zasmál. "Copak si myslíš, že jsem tě sem přivedl, abys byl roztrhán chátrou?" Ukázal Elrikovi, aby ho následoval, otočil se, udělal dva kroky a zmizel.</p>

<p>Elrik ho rychle následoval, jen pár sekund předtím, než se di-voké davy přehnaly přes místo, kde stál.</p>

<p>Objevil se v ledové komoře modré a stříbrné. Kamenné zdi byly pokryty jinovatkou; podlaha byla z ledu. Rampouchy visely od stropu jako odkapávající vosk na svíci. Roztřeseně sledoval, jak se Arioch posadil na ledovou lavici. Tam, kde se jí démon dotkl, se z ní kouřilo.</p>

<p>"</p>

<p>"Tak, Elriku, řekl Arioch. "Ty ses ke mně modlil a já jsem odpověděl."</p>

<p>Elrikovi naskočila husí kůže. Zvedl bradu a řekl: "Ne, nemod-lil."</p>

<p>Arioch se tiše zasmál. "Ále ano. A co tvá zachránkyně? Ta patří mně." Elrik pomyslel na tu starou ženu a proklínal ji. "Źo ode mě chceš?" ptal se.</p>

<p>"Ty to dobře víš. To, co jsem chtěl vždy od té doby, kdy ses k nám otočil zády a začal se tak zvráceně obdivovat Řádu." "Řád vás přemůže." Elrik schoval Bouřenoše. Ten protesto-val. Elrik však byl unaven a ruce ho pálily, nejprve žárem a nyní chladem. Musel si šetřit tu trochu síly, která mu ještě zbývala. "Ty sám jsi vzešel z Chaosu," řekl Arioch po pravdě. Narovnal se.</p>

<p>"Proč jsi vybral toto místo?" hledal Elrik teplejší kout. V ledo-vé místnosti nebylo kam jít.</p>

<p>"</p>

<p>V novém světě převládá Chaos." Arioch vstal. "A jaký je to svět, Elriku! Ovládají ho nejvášnivější z lidí. Jejich bitvy, to je úchvatný pohled! Jejich magie, které říkají věda, je silnější než cokoli, co si dokážeš představit." Kýval hlavou. "Učiním tě ne-smrtelným, Elriku, a ty budeš na tomto světě, až přijde i na tvou pláň."</p>

<p>"Proč mě chceš pokoušet, Ariochu?" Přemýšlel, co se mohlo stát s Moonglumem. Nikde ho neviděl.</p>

<p>Arioch se zle usmál, jako by četl Elrikovy myšlenky. "Moon-glum je zde. Mnoho z těch, které jsi miloval, je zde, Elriku. Ži-j í."</p>

<p>Elrik zavrtěl hlavou. "Ano," trval na svém Arioch. "Ó, ano. Copak jsi nikdy nepřemýšlel o tom, co se stalo s těmi, které vzal Bouřenoš? Ty věříš, že pohltil jejich duše, že? Ty věříš, že upad-nou v zapomnění. Beztvarost."</p>

<p>386 Holder</p>

<p>prioch se upřeně zadíval na Elrika a jednou tleskl rukama. Za</p>

<p>nírn sţ něco zajiskřilo. Elrik udělal krok, aby lépe viděl. Ne!" křikl a tasil Bouřenoše zpoza pasu. Uvězněn v ledu se- "</p>

<p>bou Moonglum škubal a svíjel se, jeho tvář byla zrůzněna bolestí. Bouřenoš vítězně zavyl a pak ještě hlouběji, jako předení vel-kého ţířete. Moonglum bušil na své ledové vězení. Elrik ho ne-slyšel, ale zdálo se, že jeho přítel něco křičí.</p>

<p>" g J</p>

<p>"Podívej, Elriku, řekl Arioch a vedle Moon luma se ob evila</p>

<p>další kostka ledu. A to byla Cymoril. Jeho Cymoril, její oči rozší-řenţ, její ústa otevřená tichým křikem. Když bušila do zdí, unika-ly kapky krve, pak mrzly a krystalizovaly.</p>

<p>"Mají neustálé bolesti a mají je od okamžiku, kdy je Bouřenoš pohltil. Hoří navždy uvnitř a zvenčí. Plameny ohně, ledu. To je totéž."</p>

<p>prioch odešel ke dvěma zajatcům. Cymoril padla na kolena a chránila se. Elrik si vzpomněl na to, co říkal Moonglum: Oni ji u</p>

<p>Smaži zaživa.</p>

<p>Pak Cymoril uviděla Elrika. Její tvář se rozjasnila radostí. Vo-lala. On ji však neslyšel.</p>

<p>Moonglum ho také viděl a dal se do pláče.</p>

<p>"Toto je jejich věčný stav.</p>

<p>"</p>

<p>"To je lež," řekl Elrik suše, neschopen odtrhnout pohled od těch dvou, které tolik miloval. Vidět je tak znovu - jeho srdce téměř vyskočilo z hrudi. Jeho láska, jeho přítel. Aniž si to uvědo- nsil, šel k nim. Oči rozšířené. Ruce sevřené v pěst.</p>

<p>"To je lež," připomínal si. Viděl Moongluma...</p>

<p>"Dám ti jednoho z nich zpět," řekl Arioch. "To je pravý dů- vod, proč jsem tě sem přivedl. Ó, já jsem věděl, že se sám Chao- su nevrátíš." Arioch se usmál. "Prostě jsem se o to pokusil, ale ţo pravdě řečeno, chtěl jsem tě postavit před dilema. Kterého Z nich zachráníš? A kterého necháš v mukách?"</p>

<p>"To je lež," opakoval Elrik.</p>

<p>"Ne. Nechal jsem Moongluma jít, aby ti dokázal, že mohu. IVlohu také navždy vymazat vzpomínky na tu bolest, tak jako jsem to učinil v jeho případě, když jsem ho pustil za tebou. Já mohu a ty víš, že mohu." ,. Váhal.</p>

<p>Elrik znal dobře Ariochovu obrovskou moc, ale toto.</p>

<p>ţ;ymoril přitiskla své dlaně na led, jako by se pokoušela probít si</p>

<p>Vyveden z míry</p>

<p>cestu ven. Moonglum udělal totéž. Pak oba padli na podlahy svých cel a svíjeli se v agónii.</p>

<p>, Proč to děláš?" křikl Elrik a namířil Bouřenoše na démona. ,</p>

<p>Arioch se zálibně zasmál. Elrik si uvědomil, že by měl kouzlit a svolat všechny síly Chaosu na svého mučitele. Ariocha už před-tím porazil, přestože byl spojen se spojenci. A Arioch byl pouze sám na tomto strašném místě.</p>

<p>"Já? Já jsem neudělal nic. To je Bouřenošova práce, nikoli ."</p>

<p>ma.</p>

<p>Elrik začal odříkávat staré kouzlo ve Vysoké melnibonéanšti-ně. Arioch mávl rukou.</p>

<p>"Copak neviš, kde jsem?" zeptal se pobaveně. "Elriku, já jsem tě přenesl přes moře času. Toto je ta budoucnost, o které snţ. Toto je ten svět, který podle tebe dostal Řád."</p>

<p>Mávl rukou a Elrik o krok poodstoupil, když se zed' nejblíže k němu rozpohybovala obrazy lidí a podivných strojů. To, co vi-děl, bylo zrcadlo a toto byl obraz, nebo možná okno do světa, který nyní existoval a pohyboval se nad nimi. Lidé se žhnoucími kusy kovu po sobě stříleli; lidé sedící v kovových krabicích jez-dili přes druhé, kteří nebyli tak vyzbrojeni. Lidé hladovějící s kostmi trčícími zjejich hrudí, ruce nataženy k druhým, kteří je míjeli, aniž na ně pohlédli. Mladí lidé ležící v drogovém opoje-ní ve špinavých místnostech, jejich lesklé oči naplněny bezna-dějí.</p>

<p>"Pohled' na toto," řekl Arioch a scéna se změnila: Obloha a pak výbuch světla tak jasného, že si Elrik musel zakrýt oči. Ob-rovská ohnivá koule stoupala vzhůru a vzhůru a pak se nad svě-tem rozvinula do houbovitého tvaru.</p>

<p>"Svět Řádu," řekl Arioch výsměšně. "Toto je to, pro co by ses vzdal svého života, Melnibonéane. Toto je to, pro co bys nechal zemřít všechny bohy. `</p>

<p>`</p>

<p>"Kromě tebe." Elrik sledoval, znechucený, jak se lidé potáceli plameny a kouřem, strašně zdeformovaní. Jejich maso odpadá-valo od kostí; jejich tváře smeteny z jejich hlav.</p>

<p>"Našel jsem své místo v tomto novém světě," řekl Arioch. "Zde mám své nové jméno."</p>

<p>Scéna zmizela a Elrik si uvědomil, že hledí na prázdnou zed'. To, co mu Arioch ukázal, mu poranilo duši. Byla-li to pravda,</p>

<p>388 Holder</p>

<p>byl-li toto svět, který chtěl uskutečnit... Bylo-li toto vše, co tam bylo!</p>

<p>"Zde vládnou nová pravidla, velký vládče. Ale ty by ses je mo-hl naučit. Možná s královnou po svém boku? Nebo s důvěryhod-ným spojencem? Samotný král je bezmocný král. Musel bys mít také pokladníka, tajemníka, strážce. Potřeboval bys Moonglu-ma." Arioch se hihňal. "Oni vědí velice dobře, proč jsi tady. Už jsem je informoval.</p>

<p>"</p>

<p>Elrik přešel k ledovým eelám. Nejprve šel k Cymoril a přitiskl své tělo na led. Čekala, až ji osvobodí; viděl to v jejím pohledu. Políbila led. Slzy padaly po jejích tvářích.</p>

<p>Moonglum stál a čekal, ale bylo jasné, že věří, že Elrik osvobo-dí svou lásku.</p>

<p>Co však bylo silnější, pouta lásky, nebo pouta toho nejhlubší-ho, nejtrvanlivějšího přátelství, kterého byl ělověk schopen? "Co chceš za odměnu?" zeptal se Elrik. Cymoril byla tak krás-ná. Už zapomněl, jak velice krásná byla. Už zapomněl, jak umrt-vující byla bolest, když ji ztratil.</p>

<p>"To, co už mám," odpověděl Arioch. "Tvé vědomí, že zradíš-li síly Chaosu, nebude z toho nic. Jsi prokletý, Elriku, a navždy bu-deš."</p>

<p>Elrik mu nevěřil. Když stál a hleděl na Cymoril a Moongluma, uvědomil si, že mu na tom nezáleželo. Ať to je past. Ať je jeho duše navždy mučena. Kdyby mohl ukončit bolest jednoho z nich, jen jednoho z nich...</p>

<p>Kdo by to byl?</p>

<p>S Cymoril po svém boku by žil navždy. S Moonglumem by po-znal klid.</p>

<p>Kdyby byl nesmrtelný, bojoval by proti Chaosu a jednoho dne by zvítězil Řád. Když ne ted,, tedy potom.</p>

<p>Chytil se do pasti. Kdyby se vzdal Chaosu, pak by byl to, co ří-kal Arioch: stvoření Chaosu. Ať by pro porážku Chaosu udělal cokoli.</p>

<p>A byl-li toto opravdu čas Řádu a toto bylo čím se Řád stal? Stálo za to obětovat cokoli pro tak strašnou budoucnost?</p>

<p>"Přísahám při svém jménu a na svou čest, že ti říkám pravdu," řekl Arioch tichým, hypnotickým hlasem.</p>

<p>"Ale vždyť máš nové jméno," řekl Elrik.</p>

<p>Vyveden z míry 389</p>

<p>"Přesto ti říkám pravdu. Toto je čas Řádu. Toto je to vítězství, které jsi hledal. A s jeho vítězstvím a se svým životem, Elriku, si můžeš dělat, co chceš."</p>

<p>Elrik se naklonil k cele Cymoril. Udělala pohyb, jako by se po-koušela pohladit ho po tváři. Pak pomalu zvedl Bouřenoše</p>

<p>k Moonglumovi, jehož oči se rozšířily překvapením.</p>

<p>Pak jeho meč poklesl a on zavrtěl hlavou na Cymoril, na svého přítele.</p>

<p>"Ne," řekl.</p>

<p>Arioch na něho civěl.</p>

<p>"Ne," řekl opět. "Nevybral jsem si ani jednoho. Musí zde zů-stat."</p>

<p>"</p>

<p>Cože ?"</p>

<p>Viděl to vše, v záblesku, tak jasně: Ta věštkyně nebyla Ario-chovou služebnicí. Nyní to pochopil. Dala mu prostředky k moc-ným kouzlům. Dala mu možnost dohlédnout za hranice jeho</p>

<p>chápání. Za chápání všech vesmírů, všech plání.</p>

<p>Události v životě člověka nemohou být rozděleny do jednotli-vých okamžiků; jsou spolu propleteny provazci osudu. Kdyby se stalo toto, pak by se bylo stalo tamto. Kdyby se nestalo toto, pak by svět, celý svět, v celé své minulosti a přítomnosti, tady a tam - všechno by bylo změněno, jiné.</p>

<p>A všechno by mohlo být změn‰no, kdyby měl někdo takové pro-středky a takovou vůli.</p>

<p>On musí mít tu vůli.</p>

<p>"Je-li toto Řád, pak musí existovat něco, co je ještě za tím," řekl. Pohybem hlavy odhodil své bílé vlasy. Jeho rudé oči žhnuly novým pochopením. "Je ještě něco silnějšího a lepšího, eo přijde po čase Řádu. A to porazí tebe a tobě podobné.</p>

<p>"</p>

<p>Arioch se slabě usmál. "Nic jiného není."</p>

<p>, Ale přece něco je." Elrik stál, vysoký, rozkročený, vznešený. ,</p>

<p>"Je něco, co nedovolí násilí a bolest tak, jako Řád. Něco, co pra-cuje na bázi..." Na okamžik se zastavil a pak to vědomí do něho proudilo.</p>

<p>"Milosti," dokoněil jásavě. "Lásky." Ano, to je ono! Nekoneč-ná éra lásky!</p>

<p>"Lásky?" Arioch vyprskl smíchy. Místnost se otřásala silou je-ho veselí. "Princi Elriku, copak jsi zešílel?"</p>

<p>390 Holder</p>

<p>"A tito dva budou hvězdami na novém nebi," šeptal Elrik, té-měř přemožený emocemi. "Jejich utrpení skončí, neboť láska je vykoupí... ne, láska je obnoví. Ale já, já budu prach.</p>

<p>"</p>

<p>Otočil se a objal Cymorilinu kostku ledu. Jak moc ji chtěl. Jak si celým svým srdcem přál, aby ji mohl osvobodit. Ale on se ne-smí vzdát. Nesmí.</p>

<p>Dotkl se druhé kostky ledu. Jeho přítel hleděl na něho. "Moonglume, jestliže mne slyšíš, pak věz, že existuje důvod, proč nedělám... nic," řekl svému příteli.</p>

<p>Hled Elriku z Melniboné: vládče ničeho, milenče ničeho, přite-li ničeho.</p>

<p>Ten, který nebyl nic. Který snad dal do pohybu nová kola; ale nyní, když jim dal pohyb, nemohl dělat nic jiného, podle plánu, který on, dítě Chaosu, nemohl ani pochopit, ani opravit.</p>

<p>Arioch se přestal smát a pozorně si Elrika prohlížel. Měl vý-raz rozčarování.</p>

<p>"Myslel jsem si, že se na chvíli pobavím na tvůj účet," řekl. "Tys mne sem nepřivolal," odpověděl Elrik. "To kouzlo, které jsem použil, udělalo svou práci. Ty máš nové jméno, démone, ale i ty budeš zastaralý."</p>

<p>Obrátil se k odchodu. Jak se mu podaří dostat se odsud a vrá-tit se na jeho vlastní pláň, netušil. Přesto věděl, ve své duši věděl, že to dokáže.</p>

<p>,</p>

<p>,Počkej, Elriku! Vysvětli mi to!" volal za ním Arioch.</p>

<p>"To bys nikdy nepochopil," odpověděl Elrik. "Nikdy to nepo-chopiš."</p>

<p>A alespoň toto bylo dopřáno poslednímu vládci mrtvého</p>

<p>světa.</p>

<p>"Děkuji ti," hlesl k duši mrtvé věštkyně.</p>

<p>V ozvěnách svého srdce slyšel, jak říká: "Není zač, průkop-níku."</p>

<p>Jeden život ovlivněný raným</p>

<p>Moorcockem</p>

<p>. ţţ .. iţţ f ţ ţ 5ţ ťţf ţ ~,x.ţv^L .. ,tţ,ţ "ţS f</p>

<p>t'.yk. .z:. .</p>

<p>Neil Gaiman</p>

<p>Bledý albinský princ se opíral o svůj velký čemý meč.</p>

<p>Tohle je Bouřenoš,"řekl, "a ten nyni vysaje tvou duši." r" p-</p>

<p>Princezna si povzdechla. "Tak dobře. řekla. "Je-li tohle, co o třebuješ, abys ziskal energii potřebnou k boji s dračimi válečni- ky, pak mě musiš zabit a dovolit svému mocnému meči, aby se napojil mé duše."</p>

<p>"lá to nechci udělat, " řekl ji.</p>

<p>To je v pořádku," řekla princezna a s těmi slovy roztrhla svůj Iehký župánek a odhalila mu svou hrud'. "Zde je mé srdce," řekla a ukázala prstem. "A to je to misto, kam rnne musiš bod- nout."</p>

<p>Dál se nikdy nedostal. To bylo toho dne, když se dozvěděl, že už je zase o rok starší, a on to moc nechápal. Naučil se nepokou-šet se přenášet příběhy z jednoho roku do druhého. Nyní mu by-lo dvanáct.</p>

<p>Přesto mu to bylo líto.</p>

<p>Esej se jmenoval Setkáni s mým oblibeným literámim hrdinou a on si vybral Elrika. Pohrával si s Corumem, nebo Jerrym Corneliem, nebo dokonce s Barbarem Conanem, ale Elrik</p>

<p>z Melniboné to vyhrál, s rukama svěšenýma, tak jako vždy. Richard četl Bouřenoše poprvé před třemi roky, když mu bylo devět. Našetřil si peníze na Zpivajici citadelu (která byla vlastně podfuk, jak zjistil na konci, protože tam byl jen jeden Elrikův příběh) a pak si od otce půjčil peníze, aby si mohl koupit Spici čarodějku, kterou objevil na otočném pultíku, když byli vloni v lé-tě na prázdninách ve Skotsku. Ve Spici čarodějce se Elrik setkal</p>

<p>392 Gaiman</p>

<p>se Erekosem a s Corumem, se dvěma napodobiteli Věčného</p>

<p>šampióna, a dali se dohromady.</p>

<p>Což znamenalo, jak zjistil na konci knihy, že knihy o Corumovi a o Erekosovi a dokonce i o Dorianu Hawkmoonovi, byly vlastně taky Elrikovky, a tak je začal kupovat a také se mu 1'bily. Nebyly však tak dobré, jako Elrikovky. Elrik byl nejlepší. Někdy si sedl a pokoušel se nakreslit správně Elrika. Žádná z kreseb Elrika, které viděl na obalech knih, nevypadala tak jako Elrik, který žil v jeho hlavě. Kreslil Elrika plnicím perem do prázdného školního sešitu, který získal podvodem. Na jeho obal napsal své jméno: Richard Grey, Nekrást.</p>

<p>Někdy si říkal, že by se měl vrátit a dopsat svůj příběh o Elri-kovi. Možná že by to dokonce prodal i nějakým novinám. Ale co kdyby na to Moorcock přišel? Co kdyby z toho měl problémy? Třída byla rozlehlá, plná dřevěných desek. Každá deska byla pořezaná a počmáraná a politá inkoustem svými použivateli bě-hem složitého procesu. Na zdi byla tabule, na které byla kresba křídou: docela věrná reprodukce mužského penisu, který mířil na písmeno Y, což měla být reprezentace ženských genitálii. Dveře dole bouchly a někdo se hnal nahoru po schodech.</p>

<p>"Greyi, ty vogo, co tady děláš? Máme bejt na dolním hřišti. Dneska hraješ fotbal."</p>

<p>"Kde? Co?"</p>

<p>"Říkali to dnes ráno v hlášení. A seznam je na nástěnce her." J. B. C. MacBride byl brýlatý chlapec s pískovými vlasy a jen o trošičku spolehlivější než Richard Grey. J. MacBridové tam byli dva, což byl důvod, proč měl tolik iniciál.</p>

<p>"Um."</p>

<p>Grey popadl knihu (Tanan u zemského jádra) a vyrazil za ním. Mraky byly temně šedé a slibovaly déšť, nebo sníh.</p>

<p>Neustále byla nějaká hlášení, kterých si nevšiml. Přicházel do prázdných tříd, nepřicházel na sportovní akce, přijížděl do školy ve dnech, kdy byli všichni doma. Někdy si připadal, jako by žil vjiném světě než všichni ostatní.</p>

<p>Šel ven hrát fotbal a Tanana u zemského jádra zastrčil vzadu za gumu svých kousavých fotbalových trenýrek.</p>

<p>Jeden život ovlivněný raným Moorcockem 393</p>

<p>Sprchy a koupele nenáviděl. Nedokázal pochopit, proč museli projít obojím, ale prostě to tak bylo.</p>

<p>Byla mu zima a nebyl vůbec dobrý hráč. Začínalo se stávat otázkou jeho zvrácené cti, že za celá ta léta na škole nedal ani je-diný gól, ani nenahrál na gól, ani nikoho nevykličkoval, ani ne-udělal nic jiného, krom‰ toho, že byl vždy tou poslední osobou, kterou si vybírali.</p>

<p>Elrik, hrdý princ z Melniboné, by nikdy nemusel potupně stát na fotbalovém hřišti uprostřed zimy a přát si, aby ta hra už ko-nečně skončila.</p>

<p>Pára ze sprch a vnitřní strany jeho stehen byly odřené a rudé. Chlapci se nazí třásli v řadě a čekali, až budou moci jít do sprch a pak do koupele.</p>

<p>Pan Murchison, oči divoké a tvář kožovitá a vrásčitá, stará a téměř holá, stál v šatně a posílal chlapce do sprch, pak ze sprch a do koupele. "Hej ty, chlapče. Ty hloupý chlapečku. Ja-mieson. Do sprchy Jamiesone. Atkinsone, ty děť átko, pořádně se osprchuj. Smigginsi, do koupele, Goringu, ty po něm půjdeš do sprchy...."</p>

<p>Sprchy byly příliš horké. Koupele byly ledově studené a zablá-cené.</p>

<p>Když se pan Murchison otočil, švihali se chlapci ručníky a žer-tovali o svých penisech, o tom, kdo už má ochlupení a kdo ještě ne.</p>

<p>"Nebud' idiot," sykl někdo poblíž Richarda. "Co když se Murch vrátí. Zabije tě!" Ozvalo se nervózní hihňání.</p>

<p>Richard se otočil a podíval se. Jeden starší chlapec měl erekci a rukou po něm pomalu přejížděl nahoru a dolů a hrdě to ukazo-val ostatním v místnosti.</p>

<p>Richard se otočil.</p>

<p>Padělání bylo příliš snadné.</p>

<p>Richard dokázal přijatelně napodobit například Murchův</p>

<p>podpis a uměl také skvěle rukopis a podpis svého třídního. Jeho třídním byl vysoký plešatý suchý muž, který se jmenoval Trellis. Celé roky se neměli rádi.</p>

<p>394 Gaiman ţ Jeden život ovlivněný raným Moorcoekem 395</p>

<p>Richard používal ty podpisy k tomu, aby od sekretářky, která přidělovala papír, tužky, pera a pravítka na základě zprávy pode-psané učitelem, dostal čisté sešity.</p>

<p>Do těchto sešitů pak Richard psal příběhy, básně a kreslil ob-rázky.</p>

<p>Po koupeli se Richard rychle osušil a oblékl; měl přece kni-hu, ke které se musel vrátit, ztracené slovo, na které musel na-vázat.</p>

<p>Pomalu vyšel z budovy, vázanku nakřivo, límec volný, četl si o lordu Graystokovi a přemýšlel, byl-li opravdu ještě jeden svět uvnitř světa, kde létali dinosauři a kde nikdy nebyla noc. Slunce pomalu zapadalo, ale před školou si ještě mnoho</p>

<p>chlapců hrálo s tenisovými míčky, které si ve dvojicích přehazo-vali přes lavičky. Richard se opřel o zed' z červených cihel a četl, vnější svět zmizel, ponížení ze šaten bylo zapomenuto.</p>

<p>"Jsi ostuda, Greyi.</p>

<p>"</p>

<p>Já?</p>

<p>"Podívej se na sebe. Tvá vázankaje celá zmačkaná. Jsi hanbou této školy. To je, co jsi.</p>

<p>"</p>

<p>Źhlapec se jmenoval Lindfield a byl o dva ročníky výše, ale už byl velký, jako dospělý. "Podívej se na svou vázanku. No dělej, podivej se na ni." Lindfield zatáhl za Richardovu zelenou vázan-ku a pevně ji stáhnul do malého, tvrdého uzlíku. "Smutné." Lindfield a jeho přátelé odešli.</p>

<p>Elrik z Melniboné stál u zdí školy z červených cihel a civěl na něho. Richard tahal za uzlík a pokoušel se ho uvolnit. Zařezával se mu do krku.</p>

<p>Rukama tápal kolem krku.</p>

<p>Nemohl dýchat, ale dýchání ho ted' nezajímalo. Měl strach, aby nespadl. Richard náhle zapomněl, jak se stojí. Oddechl si, když zjistil, jak měkkou se stala ta cihlová stezka, na které stál, když se pomalu cţţedala, aby ho objala.</p>

<p>Štáli vedle sebe pod noční oblohou, na které visely tisíce vel-kých hvězd, u trosek toho, co mohlo dříve být starověkým chrá-mem.</p>

<p>Elrikovy rubínové oči na něho hleděly. Vypadaly, pomyslel si Richard, jako oči mimořádně zlého bílého králíka, kterého Ri-chard jednou měl, než se mu prokousal drátěným pletivem klece a uprchl do přírody Sussexu, aby tam ohrožoval nevinné lišky. Princova pleť byla dokonale bílá; jeho brnění, zdobené a ele-gantní, pokryté složitými vzory a dokonale černé. Jeho nádherné bílé vlasy mu vlály kolem ramen, jakoby ve vánku, ale vzduch byl klidný.</p>

<p>- Takže ty se chceš stát společnikem hrdinů? zeptal se. Jeho hlas byl vznešenější, než si kdy Richard dokázal představit. Richard přikývl.</p>

<p>Elrik strčil jeden dlouhý prst Richardovi pod bradu a zvedl je-ho tvář. Krvavé oči, pomyslel si Richard. Krvavé oči.</p>

<p>- Ty nejsi žádný společnik, chlapče, řekl ve Vysoké melnibo-néanštině.</p>

<p>Richard vždycky věděl, že Vysoké melnibonéanštině bude ro-zumět, přestože jeho latina a franština byly slabé.</p>

<p>- A co jsem tedy? zeptal se. Prosim, řekni mi to. Prosim. Elrik neodpověděl. Odešel od Richarda do polorozpadlého chrámu.</p>

<p>Richard běžel za ním.</p>

<p>Uvnitř chrámu našel Richard život, který na něho čekal, při-pravený, aby byl nošen a žit, a uvnitř tohoto života další. Vklouzl do každého života, který si zkusil, a to ho táhlo dál, dál od světa, ze kterého přišel; jedna po druhé, existence za existencí, řeky snů a pole hvězd, sokol s vrabcem sevřeným v pařátech letí nízko nad travou a zde jsou maličtí, záludní lidé, kteří na něho čekají, aby své hlavy mohli naplnit životem, a ubíhají tisíce let a on je za-městnán podivnou prací velké důležitosti a mimořádné krásy a on je milován a je ctěn a pak zatahání a povolení a je to... ...bylo to jako vyplouvání z nejhlubšího oddělení bazénu. Nad sebou uviděl hvězdy, které se zase rozplynuly do modrých a zele-ných skvrn, a s tím přišel také hluboký pocit zklamání, že se stal Richardem Greyem a opět přišel k sobě, naplněný neznámým</p>

<p>pocitem. Tento pocit byl velice specifický; tak specifický, že byl později překvapen, kdvž zjistil, že ani nemá svůj vlastní název. Byl to pocit znechucení a lítosti, že se musí vrátit k něčemu, co považoval za dlouho ztracené, opuštěné, zapomenuté a mrtvé.</p>

<p>396 Gaiman</p>

<p>Richard ležel na zemi a Lindfield povoloval maličký uzel na jeho kravatě. Okolo stáli další chlapci, jejich vážné, ustarané a vystrašené tváře hleděly na něho.</p>

<p>Lindfield uvolnil vázanku. Richard rychle lapal po dechu a ten se vedral do jeho plic.</p>

<p>"Mysleli jsme, že jsi omdlel. A tys jenom spadl.ţ'</p>

<p>Řekl někdo.</p>

<p>"Sklapni,ţţ řekl Lindfield. "Jak se cítíš? Moc se ti omlouvám. Opravdu se omlouvám. Pro Krista. Promiň.ţţ</p>

<p>Richard si nejprve myslel, že se mu omlouvá za to, že ho zavo-lal zpět ze světa za Chrámem.</p>

<p>Lindfield byl vystrašený, starostlivý a hrozně ustaraný. Zjevně se mu ještě nikdy nepodařilo někoho téměř zabít. Když pomohl Richardovi po kamenných schodech do matroniny kanceláře, vy-světloval Lindfield, že když se vracel ze školního bufetu, našel Richarda v bezvědomí na stezce, obklopeného zvědavými chlap-ci, a zjistil, co se stalo. Richard si trochu odpočinul v matronině kanceláři, kde dostal hořkou, odpornou tabletu aspirinu z obrov- ské plastikové láhve, a potom byl poslán do studovny třídního učitele.</p>

<p>"Panebože, ty vypadáš, Greyi,ţţ řekl třídní učitel a nechutně bafal ze své dýmky. "Mladému Lindfieldovi bych nedával vůbec žádnou vinu. Koneckonců zachránil ti život. Už o tom nechci sly- šet ani slovo.ţţ</p>

<p>"Omlouvám se,ţţ řekl Grey.</p>

<p>"To je všechno,ţţ řekl třídní učitel ze svého mraku navoněného kouře.</p>

<p>"Už sis vybral náboženství?ţţ zeptal se školní kaplan, pan Ali-quid.</p>

<p>Richard zavrtěl hlavou. "Já si nemohu příliš vybírat, připustil. Školní kaplan byl také Richardův učitel biologie. Jednou při hodině biologie vzal celou Richardovu třídu, patnáct třináctile-tých chlapců a Richarda, kterému bylo teprve dvanáct, na dru-hou stranu, do svého znalého domku naproti škole. Tam v zahra-dě pan Aliquid zabil, stáhl a rozporcoval králíka malým, ostrým</p>

<p>Jeden život ovlivněný raným Moorcockem 397</p>

<p>nožem. Pak si vzal ruční pumpičku a nafukoval jeho měchýř tak dlouho, dokud nepraskl a nepostříkal chlapce krví. Richard zvracel, ale byl jediný, kdo tak činil.</p>

<p>"Hmm,ţ' řekl kaplan.</p>

<p>Kaplanova studovna byla plná knih. Byla to jedna z mála stu-doven, která byla alespoň v něčem přitažlivá.</p>

<p>"A co masturbace? Masturbuješ přespříliš?ţţ zářily oči pana Aliquida.</p>

<p>"Coje to přespříliš?ţţ</p>

<p>"Á. Myslím, že více než třikrát nebo čtyřikrát denně, mys-lím.</p>

<p>"Ne,ţţ řekl Richard. "Ne přespříliš.ţţ</p>

<p>Byl o rok mladší než všichni jeho spolužáci; na to lidé občas zapomínají.</p>

<p>e</p>

<p>Každý víkend jezdil do severního Londýna za svými bratranci na lekce barmitzvahu, které vyučoval vyhublý asketický kantor, frumštějši než fncm, intrikán a znalec skrytých tajemství, o kte-rých se rozpovídal při vhodně položené otázce. Richard byl ex-pertem na vhodně položené otázky.</p>

<p>Frum byl ortodoxní, tvrdý žid. Žádné mléko s masem a dvě myčky na dvě sady nádobí.</p>

<p>Nebudeš vařit ditě v mléce jeho matky.</p>

<p>Richardovi bratranci ze severního Londýna byli fium, přesto-žc si chlapci po škole potají kupovali cheesburgery a jeden dru-hému se pak chlubili.</p>

<p>Richard měl podezření, že jeho tělo už nyní bylo beznadějně znečištěné. Přesto se držel zásady nejíst zajíce. Celé rokyjedl za-jíce a nesnášel to ještě dříve, než zjistil, co to bylo. Každý čtvrtek bylo k obědu jídlo, o kterém si dlouho myslel, že je to dost ne-chutný kuřecí guláš. Jednoho dne našel ve svém guláši plovoucí králičí packu a tu padla kosa na kámen. Od té doby se ve čtvrtek uchyloval k chlebu s máslem.</p>

<p>V podzemce do severního Londýna si prohlížel tváře spolu-cestujících a přemýšlel, jestli některý z nich není Michael Moor- cock.</p>

<p>398 Gaiman</p>

<p>Kdyby potkal Moorcocka, zeptal by se ho, jak se má dostat zpět do toho chrámu.</p>

<p>Kdyby potkal Moorcocka, nevypravil by ze sebe zřejmě ani slovo.</p>

<p>Občas v noci, když byli jeho rodiče pryč, se pokoušel zavolat Michaelu Moorcockovi.</p>

<p>Zavolal na informace a chtěl Moorcockovo číslo.</p>

<p>"To ti dát nemůžu, drahoušku. Není veřejné."</p>

<p>Pokaždé zkoušel smlouvat a přemlouvat a pokažd‰ neúspěšně, k jeho úlevě. Nevěděl, co by Moorcockovi řekl, kdyby náhodou uspěl.</p>

<p>Na stránce Od téhož autora si odškrtával romány od</p>

<p>Moorcocka, které už přečetl.</p>

<p>Kupoval si je na Victoria Station při svých cestách na hodiny barmitzvahu.</p>

<p>Bylo několik knih, které prostě nemohl sehnat - Zloděj duši, Snidaně v ruinách, - a pak je jednou nervózně objednal na ad-rese vytištěné na zadní straně knihy. Donutil otce, aby mu napsal šek.</p>

<p>Když ty knihy přišly, obsahovaly účet na pětadvacet pencí: ce-na knih byla vyšší, než jakou původně uváděly. Ale nyní měl ko-nečně už i výtisk Zloděje duši a výtisk Snidaně v ruinách. Na zadní straně Snidaně v ncinách byl Moorcockův životopis, který uváděl, že před rokem zemřel na rakovinu plic.</p>

<p>Richard z toho byl celé týdny špatný. To znamenalo, že už ne-budou žádné další knihy, nikdy.</p>

<p>"Ten zkurvenej životopis. Krátce po tom, co vyšel,</p>

<p>sem byl na akci Hawkwindu, zhulenej napadrt'</p>

<p>a pořád ke mně chodili nějaký lidi a já sem si mys-</p>

<p>Jeden život ovlivněný raným Moorcockem 399</p>

<p>lel, že sem mrtvej. Pořád říkali ,Seš mrtvej, seš mrt-</p>

<p>vej`. Pak sem zjistil, že říkali, ,Ale my sme si mysle-</p>

<p>li, že seš mrtvej.`"</p>

<p>Michael Moorcoc k, v rozhovonc.</p>

<p>Notting Hill,1976</p>

<p>Existoval Věčný šampión a pak byli Společníci šampióna. Moonglum byl Elrikův přítel, vždy veselý, perfektním protikla-dem k bledému princi, jehož se často zmocňovaly deprese</p>

<p>a chmury.</p>

<p>Taky existoval Všehomír, jiskřivý a magický. Pak byli zástupci Rovnováhy, bohové Chaosu a bohové Řádu. Byly starší rasy, vy-socí, bledí elfí lidé a pak Nová království, plná lidíjako on. Hlou-pých, nudných, obyčejných lidí.</p>

<p>Někdy si přál, aby ten černý meč dal Elrikovi pokoj, ale to ne-šlo. Museli to být oni dva - bílý princ a černý meč.</p>

<p>Jakmile ten meč byl jednou tasen, prahl po krvi a musel být vražen do chvějícího se masa. Pak z oběti vysál duši a jeho, či její energii naplnil Elrikovo chabé tělo.</p>

<p>Richarda začínal zajímat sex; jednou měl dokonce i sen, ve kterém se miloval s dívkou. Těsně předtím, než se probudil, se mu zdálo, jaké to je mít orgasmus - byl to silný a magický pocit lásky, umístěný přímo v srdci; takové to bylo vjeho snu.</p>

<p>Pocit hluboké, nepopsatelné duševní blaženosti.</p>

<p>Nic, co zatím zažil, se nevyrovnalo tomuto snu.</p>

<p>Nic se ani neblížilo.</p>

<p>Karl Glogauer v Zadržte toho muže nebyl týmž Karlem Glo-gauerem ze Snidaně v ncinách, jak Richardovi došlo; přesto mu to poskytovalo podivný, blažený pocit rouhání, když četl Snidani v ruinách ve školní kapli na kůru. Dokud se s tím však nechlubil, nikomu to nevadilo.</p>

<p>On byl tím chlapcem s knihou. Vždy a pořád.</p>

<p>Jeho hlava byla plná náboženství: Víkendy věnoval složitým modlitbám a jazyku Juda, každé ráno týdne věnoval dřevem vo-nícím slavnostem barevného skla anglikánské církve; a noci pat-</p>

<p>400 Gaiman</p>

<p>řily jeho vlastnímu náboženství, tomu, které si vytvořil sám, po-divnému pestrému pantheonu, ve kterém si bohové Chaosu</p>

<p>(Arioch, Xiombarg a ostatní) podávali ruce s Fantómem cizin-cem z DC komiksů a Sam šibalský Buddha ze Zelaznyho Pána</p>

<p>†větla a vampýři a mluvící kočky a orkové a všechny ty věci z Langových barevných Pohádkových knih, ve kterých všechny mytologie existovaly současně v obrovské anarchii víry.</p>

<p>Richard se však konečně přesto vzdal (i když musíme připus-tit, že s malou lítostí) víry v Narniu. Od svých šesti let - polovi-nu svého života - věřil neochvějně, že všechny věci jsou</p>

<p>narninské; až do loňského roku, kdy si snad už posté opět pře-četl Ce.stu posla rána a zjistil, že přeměna nepříjemného Eustace Scruba v draka a jeho následná změna víry v Aslanského lva byla strašně podobná změně Svatého Pavla na jeho cestě do Damaš-ku; kdyby jeho slepota byla drak...</p>

<p>Když objevil toto, našel pak Richard ještě příliš mnoho dalších souvislostí na to, aby to mohla být náhoda.</p>

<p>Richard zavrhl všechny narnijské knihy, smutně přesvědčen, že všechno to byly pouhé alegorie; že autor, kterému věřil, se po-koušel proklouznout někam do něj. Obdobně znechucen byl</p>

<p>i příběhy profesora Challengera, když se profesor s býčí šíjí začal věnovat spiritualismu; ne snad, že by měl Richard problémy s vě-řením na duchy - Richard věřil bez jakýchkoli problémů a ná-mitek čemukoli - ale Conan Doyle kázal, a to se nedalo v textu přehlédnout. Richard byl mladý a svým způsobem nevinný a vě-řil, že autorům by se mělo důvěřovat, a že pod povrchem příbě-hu by nemělo být nic skryto.</p>

<p>Elrikow příběhy byly alespoň čestné. Tam se pod povrchem nic nedělo: Elrik byl oslabeným princem vymřelé rasy, který se soužil sebelítostí, svíral Bouřenoše, své temné ostří - meč, který prahl po životech, který pojídal lidské duše a který jejich sílu dá-val prokletému a oslabenému albínovi.</p>

<p>Richard znovu a znovu četl Elrikovy příběhy a pokaždé měl požitek z toho, když se Bouřenoš pohroužil do hrudi nepřítele a cítil jakési sympatické uspokojení, když Elrik nasával svou sílu z toho meče duší, jako narkoman závislý na heroinu v pa-</p>

<p>perbackovém thrilleru, který do stříkačky natahuje novou dáv-ku.</p>

<p>Jeden život ovlivněný ranným Moorcockem 401</p>

<p>Richard byl přesvědčen, že jednoho dne si lidé od Mayflower Books přijdou pro svých pětadvacet pencí. Už nikdy se potom neodvažoval objednávat si knihy poštou.</p>

<p>J. B. C. MacBride měl tajemství.</p>

<p>"Nikomu to nesmíš říci."</p>

<p>"Dobře."</p>

<p>Richard neměl nikdy problémy s držením tajemství. V dalších letech zjistil, že je chodícím archivem starých tajemství, tajem-ství, jež ti, kteří mu je svěřili, už pravděpodobně dávno zapo-mněli.</p>

<p>Drželi se kolem ramen a vydali se do lesů, které ležely nahoře za školou.</p>

<p>Richard byl, aniž o to požádal, v těchto lesích obtížen dalším tajemstvím: je to zde, kde se tři Richardovi spolužáci scházejí s děvčaty z vesnice a kde si navzájem ukazují genitálie.</p>

<p>"Nemohu ti říci, kdo mi to řekl."</p>

<p>"Dobře," řekl Richard.</p>

<p>"Chci říct, že je to pravda. A je to smrtelné tajemství." "Dobře."</p>

<p>MacBride trávil poslední dobou hodně času s panem Aliqui-dem, školním kaplanem.</p>

<p>"No, každej má dva anděly. Jednoho mu dá Bůh a druhého</p>

<p>mu dá satan. Takže když tě zhypnotizujou, tak vládu přebírá an-děl satana. A to je způsob, jak to dělá Ouija. Je to satanův anděl. A ty můžeš dosáhnout, aby pomocí tebe promluvil božský anděl. Skutečné osvícení však přijde, když ty sám můžeš hovořit s andě-lem. On ti řekne tajemství."</p>

<p>To bylo poprvé, kdy Richarda napadlo, že anglikánská cír-kev by mohla mít nějakou vlastní esoterii, své vlastní skryté in-triky.</p>

<p>Ten druhý chlapec zamrkal jako sova. "Ale nesmíš to nikomu říkat. Měl bych problémy, kdyby se dověděli, že jsem ti to řekl." "Dobře."</p>

<p>Pak bylo ticho.</p>

<p>"Už jsi ho někdy vyhonil dospělýmu?" zeptal se MacBride.</p>

<p>402 Gaiman</p>

<p>"Ne." Richardovým vlastním tajemstvím bylo to, že ještě neho-nil ani sám sobě. Všichni jeho přátelé masturbovali, neustále, sa-mi, ve dvojicích, nebo ve skupinách. Byl o rok mladší než oni a nechápal, co na tom měli; celá ta myšlenka mu nebyla příliš po chuti.</p>

<p>"Stříká to všude. Je to hustý a slizký. Snažej se tě donutit, abys jim ho vzal do pusy, když stříkaj."</p>

<p>"Fuj."</p>

<p>"Není to tak hrozný." Chvíli bylo ticho. "Víš, pan Aliquid si myslí, že jsi chytrý. Kdyby ses chtěl připojit k jeho soukromému, nábožensky diskusnímu kroužku, možná že by nic nenamítal." Soukromý diskusní kroužek se scházel v malém domku baka-láře pana Aliquida přes cestu od školy dvakrát týdně po vyučo-vání.</p>

<p>"Já nejsem křesťan."</p>

<p>"No a? Vždyť ty jsi Bohu nejblíže, jako židovský chlapec."</p>

<p>"Ne, díky. Hele, mám novýho Moorcocka. Toho jsi ještě ne-ěetl. Je to Elrikovka."</p>

<p>, Kecáš. Žádná nová nevyšla.</p>

<p>"</p>

<p>,</p>

<p>"Ale jojo. Jmenuje se Oči nefritového muže. Je tištěná zeleným inkoustem. Našel jsem ji v knihkupectví v Brightonu."</p>

<p>"Pučţš mi ji potom?</p>

<p>"</p>

<p>Samo.</p>

<p>"</p>

<p>"</p>

<p>Začalo se ochlazovat a tak ruku v ruce scházeli dolů. Jako Elrik a Moonglum, pomyslel si Richard a dávalo to tolik smyslu, jako MacBrideovi andělé.</p>

<p>Richard měl denní sny, ve kterých si představoval, že unesl Michaela Moorcocka a donutil ho, aby mu řekl to tajemství. I kdybyste Richarda zabili, nebyl by schopen vám říci, jaké to bylo tajemství. Souviselo to s psaním a s bohy.</p>

<p>Richard se divil, odkud ten Moorcock pořád bral ty nápady. Asi v tom polorozpadlým chrámu, rozhodl nakonec, přestože už si nepamatoval, jak ten chrám vypadal. Vzpomínal si na ten stín a na hvězdy a na pocit bolesti při návratu do něčeho, co po-važoval za dávno skončené.</p>

<p>Jeden život ovlivněný raným Moorcockem 403</p>

<p>Přemýšlel, jestli takto své nápady získávali všichni autoři, nebo jen Michael Moorcock.</p>

<p>Kdybyste mu řekli, že to vše prostě vymysleli ve svých hlavách, nikdy by vám nevěřil. Muselo být místo, odkud přicházela ta kouzla.</p>

<p>Nebo ne?</p>

<p>"A tenhle magor mi jednou v noci zavolal z Ameri-</p>

<p>ky a říkal: ,Poslouchej, chlape, musím si s tebou</p>

<p>promluvit o tvým náboženství.` A já sem řek: ,Já</p>

<p>nevím, vo čem mluvíš. Já nemám žádný zasraný ná-</p>

<p>boženství.</p>

<p>`"</p>

<p>Michael Moorcock, z rozhovonc.</p>

<p>Notting Hill,1976</p>

<p>Bylo to o šet měsíců později. Richard barmitzvahoval a brzy měl jít na jinou školu. On a J. B. C MacBride seděli na trávníku před školou a četli si knihy. Richardovi rodiče si pro něj už dáv-no měli přijet.</p>

<p>Richard si četl Anglického vraha. MacBride byl zabrán do Ďá-bel útoči.</p>

<p>Richard zjistil, že už na stránky nevidí. Nebylaještě úplně tma, ale on už nemohl číst. Všechno se ztrácelo v šedi.</p>

<p>"Macu? Čím cheeš být, až vyrosteš?</p>

<p>"</p>

<p>Večer byl teplý a tráva byla suchá a příjemná.</p>

<p>"Já nevím. Možná spisovatel. Jako Michael Moorcock. Nebo T. H. White. A co ty?</p>

<p>"</p>

<p>Richard se posadil a přemýšlel. Nebe bylo velice fialové a mě-síc duchů visel na nebi jako úlomek ze snu. Utrhl stéblo trávy a pomalu, kousek po kousku, ho drtil mezi prsty. Ted' už nemohl říci "spisovatel". Vypadalo to, jako by se opičil. A on nechtěl být spisovatelem. Opravdu ne. Musely být i jiné věci. `</p>

<p>"Až vyrostu," řekl první, co ho napadlo, "chci být vlkem.` "To se nikdy nestane," řekl MacBride.</p>

<p>"Možná že ne," řekl Richard. "Uvidíme."</p>

<p>404 Gaiman</p>

<p>Světla v oknech školní budovy jedno po druhém zhasínala a fialové nebe tak bylo ještě temnější než předtím a letní odpo-ledne bylo klidné a tiché. V tomto čase býval den nekonečně dlouhý a noc vlastně nikdy nepřicházela.</p>

<p>"Chtěl bych být vlkem. Ne celou dobu. Jenom občas. Ve tmě. Běžel bych lesem jako vlk v noci," řekl Richard víceméně pro se-be. "Nikdy bych nikomu neublížil. Nebyl bych takový vlk. Jenom bych běžel a běžel navždy při měsíčním světle, mezi stromy, a ni-kdy bych se neunavil ani nezadýchal a nikdy bych nezastavil. To je to, co chci být, až vyrostu..."</p>

<p>Utrhl další dlouhé stéblo trávy, obratně strhl jeho ostří a po-malu ho začal žvýkat.</p>

<p>A ty dvě děti seděly samy v šedém soumraku, bok po boku, a čekaly, až začne budoucnost.</p>

<p>Biografie</p>

<p>........................... tţ.. ..... . ţ 'ţ ~..ţ t ţ .h.. i. ţţrh. ţ'ţ'ţ'ţ..ţţ'c.ţţ"ţ"..: h'xţţ....ţ..</p>

<p>Michael Moorcock</p>

<p>Michael Moorcock, držitel cen Nebula, World Fantasy a Ceny Johna W. Campbella, si ve svých devíti letech tiskl svůj první mi-nimagazín, v šestnácti začal profesionálně psát pro Tarzan Ad-ventures, a od té doby se prosazuje jako autor a redaktor. Do dnešního dne napsal více než sto knih a jen málo autorů je tak plodných v tolika různých stylech a v takové kvalitě. Jeho mýtus Věčného šampióna v sobě spojuje značnou dávku fantazie a fik-ce kouzel a meče. Jako redaktor a odborný poradce britského magazínu Nové světy napomáhal vývoji "Nové vlnyţţ ve sci-fi, což bylo období, které znamenalo revoluci pro standard tohoto lite-rárního žánru. Michael jezdil na turné s britskými Hawkwind a se svou vlastní skupinou The Deep Fix, skládal hudbu pro Blue Oyster Cult, psal o Sex Pistols a organizoval loby proti pornogra-fii a cenzuře. White Wolf, Michaelův nový americký vydavatel, připravuje znovuvydání jeho knih - některé vůbec poprvé</p>

<p>v USA - v rozsáhlých nákladech. Věčný šampión je na trhu.</p>

<p>Edward E. Kramer</p>

<p>Nakladatel více než tuctu původních antologii včetně Dark Destiny a Tombs od White Wolf. Edovy povídky se objevují také</p>

<p>406</p>

<p>Biografie</p>

<p>v rostoucím množství sbírek. K jeho přednostem patří také to, že více než desetiletí pracoval jako hudební kritik a fotožurnalista. V roce 1987 byl Ed spoluzakladatelem mezinárodního fanklubu Michaela Moorcocka, The Nomads of the TimeStreams, a v sou-časné době pracuje jako Michaelův americký zástupce v otáz-kách krátké a dotiskované fikce. Jako absolvent Emory Universi-ty School of Medicine je Ed také klinickým a vzdělávacím</p>

<p>konzultantem v Atlantě.</p>

<p>Přispěvatelé</p>

<p>.ţ..t..... ţ ivL ţ /ţ.'ääţţţ'..'.Svţţ ţ..ţţ:.ţˆţţţ. ţ ţţ . .. ... ....</p>

<p>Richard I.ee Byers</p>

<p>je autorem temně fantastických románů Deathward, Fr;ght Li-ne, The Vampĺre's Apprentice, Dead Time a Dark Fomcne, stejně jako hororových knih pro mladé Joy Ride, Warlock Gamesţ party Rill You Drop. Jeho krátké příběhy se objevovaly v různych ča-sopisech a antologiich. Žije v oblasti Tampa Bay, kam umístil mnoho ze sţ'ých příběhů a kde také učí psaní románu na Hills-borough cŚommunity College.</p>

<p>Paul W. Cashman</p>

<p>pět let řídil mezinárodní fan klub Michaela Moorcocka, No-mads of the TimeStreams, než otěže předal svým dobrýţ kole-gům za velkou louží. Pracoval jako publikační vedoucí v americ-ké největší SF korporaci a stále je velice aktivní v oblasti SF. Je mu třicet a táhne mu na sedmnáct (jak byste poznali podle jeho barbarskýoh hudebních choutek). Od té doby, kdyţPau1 objevil Internet, o něm není slyšet. "Probuzení Bílého vlkaţ ţe jeho prv-ní počin v této oblasti.</p>

<p>Scott Ciencin</p>

<p>publikoval kriticky pojatou hororovou trilogii The vampire Odyssey, ţţ Wldlings Parliament of Blood. Je také autorem ně-</p>

<p>408 Přispěvatelé</p>

<p>kolika fantasy bestsellerů, včetně The Night Parade, The Wolves of Autumn a The Lotus and the Rose. Pod pseudonymem Ri-</p>

<p>chard Awlinson napsal nejlepší bestsellery Shadowdale a Tantras. Nyní píše horor pro mladé jako Nick Baron a šest knih pro Nightmare Series. Scott žije ve Winter Park, Florida, se svou mi-lovanou ženou Denisou.</p>

<p>Nancy A. Collins</p>

<p>je autorkou současných hororových románů Wild Blood,</p>

<p>Temper a Sunglasses After Dark. Dále pracovala na komiksech zejména pro DC/ Vertigo se Swamp thing (1991-1993) a Wick (1994). Je držitelkou cen Brama Stokera a British Fantasy Award za povídky a objevila se v takových žebříčcích, jako Nej-lepší Fantasy a Horor roku a Nejlepší nový horor. Narodila se na venkově v Arkansasu a nyní žije v New York City se svým manželem, undergroundovým filmařem a antiumělcem Joem</p>

<p>Christem.</p>

<p>Peter Crowther</p>

<p>připravoval nominaci sérii antologie Narrow Houses for Lit-tle, Browna UK ve World Fantasy Award. Je také spoluredakto-rem Heaven Sent, která vyjde v DAW Books and Tombs: Tales Beyond the Crypt od White Wolf. Petovy povídky, články a re-cenze se pravidelně objevují na obou stranách Atlantiku.</p>

<p>James S. Dorr</p>

<p>je spisovatelem na volné noze, který se věnuje poezii, a po-loprofesionálním hudebníkem s Die Aufblitzentanzentruppe</p>

<p>(The Flash Dance Band). Dvakrát získal Rhyslingovu cenu za básně "Dagda" (Grails) a "A Neo - Canterbury Tale: The Hog Drover's Tale" (Fantasy Book). Jeho sbírka hororové poezie ne-se název Towers of Darkness.</p>

<p>Přispěvatelé 409</p>

<p>Thomas E. Fuller</p>

<p>je autorem devetenácti divadelních her, dvou venkovních dra-i mat a knih ke čtyřem muzikálům a je uváděn divadly po celé Americe. Snad nejvíce je asi znám podle svých více než třiceti , poslechových dramat, která napsal pro Atlanta Radio Theatre I Company, a jako redaktor audiomagazínu The Centauri Ex-</p>

<p>press. Thomas se oženil s herečkou Berthou Fuller, má čtyři děti a žije v Atlantě.</p>

<p>Neil Gaiman</p>

<p>se narodil 10. listopadu 1960. Pracoval jako novinář pro řadu britských periodik a novin. Mezi jeho grafickými romány jsou ta-ké Violent Cases, Black Orchid a Sandman (vítěz World Fantasy Award v kategorii Nejlepší povídka). S Terry Pratchett Neil spo-luvytvořil Good Omens, legrační román o konci světa a o tom, jak všichni zemřeme. V současné době pracuje na velkém množ-ství věcí včetně fantasy TV seriálu pro BBC a nyní sídlí v Min-neapolisu.</p>

<p>Roland J. Green</p>

<p>je plodným autorem sci-fi, fantasy, akčně dobrodružných a historických románů. Dělá také recenze pro American Library Association a Chicago Sun-Times, rediguje a pracuje také na ne-románových projektech, jako jsou "Concordance" z The Tom</p>

<p>Clancy Companion. Je absolventem Oberlin College a Universi-ty of Chicago a byl aktivním členem Společnosti kreativního ana-chronismu.</p>

<p>Źolin Greenland</p>

<p>whrál tři britské sci-fi ceny v roce 1990 za The Bake Plenty. Mezi jeho další práce patří Death Is No Obstacle, kniha rozhovo-</p>

<p>410 Přispěvatelé i Přispěvatelé 411</p>

<p>rů s Michaelem Moorcockem a Harm's Way, což je Viktoriánská vesmírná opera. Nyní pracuje na Seasons of Plenty, druhém ro-mánu trilogie Tabitha Jute a na grafickém románu s Davem</p>

<p>McKeanem, který se bude jmenovat Tempesta.</p>

<p>Gary Gygax</p>

<p>je autorem více než dvanácti románů a mnoha povídek a je jednou z nejdůležitějších osob ve světě her. Narodil se v Chicagu v roce 1938, v šesti letech hrál šachy a v patnáeti s miniaturami. Je zakladatelem TSR, Inc., spolutvůrcem Dungeons &amp; Dragons, a pomáhal také při vývoji devíti dalších herních systémů. Mezi jeho koníčky patří hraní her, četba, cestování, sledování ptáků, rybaření, procházky a pyrotechnika.</p>

<p>Nancy Holder</p>

<p>společně s Melanii Temovou napsaly Making Love and</p>

<p>Witchcraft a Dead in the Water byl její první sólový hororový ro-mán. Napsala také přes patnáct romancí a novel, čtyřicet poví-dek a v roce 1992 dostala Bram Stoker Award za nejlepší povíd-ku. Mezi Nancyiny další práce patří také herní romány a komic-ké knihy.</p>

<p>David M. Honigsberg</p>

<p>pracuje ve městě, ve kterém strávil téměř celý svůj život. Mezi jeho další zájmy patří židovský mysticismus a také učí Kabbalah v The Open Center na Manhattanu. Ke všemu je David také</p>

<p>zpěvákem, skladatelem a kytaristou a objevil se v (ţreenwich village a jako DJ v Hartfordu, CT. Akademicky se věnoval ar-turským studiim a judaismu.</p>

<p>Brad Linaweaver</p>

<p>je nejznámější díky svému románu Moon of Ice, který v roce 1989 získal Prometheus Award, byl také finalistou Nebuly v kate-gorii novela. Jeho druhým románem je The Land Beyond</p>

<p>Summer. Brad také píše, hraje a dělá interview pro Horor House a Centauri Expres a pracuje na komické knize s Bradem</p>

<p>Stricklandem. V současné době spolupracuje s Fredem Olen</p>

<p>Rayem na filmových projektech a hraných seriálech "The</p>

<p>Daughter of Dr. Moreauţţ pro Argosy.</p>

<p>James Lovegrove</p>

<p>je autorem románu The Hope a několika povídek. Nyní pracu-je na muzikálu a kresleném sománu (s kreslířem Adamem</p>

<p>Brockbankem). James spolupracoval s Peterem Crowtherem na několika povídkách plus na Escardy Gap, pokroucené, Bradbu-ryovské studie Ameri - arcana.</p>

<p>Doug Murray</p>

<p>začal psát ve třinácti letech pro filmově orientované časopisy, jako Famous Monsters of Filmland, The Monster Times a Me-</p>

<p>dia Times. V polovině osmdesátých let postoupil na komické knížky jako tvůrce a prvotní autor The 'Nam pro Marvel. Doug také pracoval pro Comico, DC a Eternity. Jeho povídky se ob-jewjí v četných antologiich. Jeho nadcházející román The Grand Inquisitorje postaven na Carlu Kolchakovi, TV's Night Stalker.</p>

<p>Frieda A. Murray</p>

<p>je ženou Rolanda (ţreena a spolupracovala s ním na fantasy románu The Book of Kantela a na několika dalších povídkách. Je absolventkou University of Chicago, bývalou členkou Společnos-ti pro kreativní anachronismus a je aktivní v Chicago Women in</p>

<p>412 Přispěvatelé</p>

<p>Publishing. Frieda žije v Chicagu s Rolandem, dcerou Violette a černou kočkou, která se jmenuje Thursday.</p>

<p>Jody Lynn Nye</p>

<p>začala svou spisovatelskou kariéru v psaní herních návodů. The Dragonlover's Guide to Pem a spolupracovala s Anne</p>

<p>McCafrey na Crisis on Doona Treaty on Doona Death of Sleep a The Ship to Who Won. Jody spolupracovala na Visual Guide to Xanth, napsala dalších pět románů a četné povídky a pracuje na počítačové verzi hry Xanth. Žije poblíž Chicaga se svým manže-lem Billem Fawcetem a dvěma kočkami.</p>

<p>Charles Partington</p>

<p>se uvedl povídkami v Arkham House, New Worlds a New</p>

<p>Writings v S. F. Redigoval časopis nové vlny Something Else a ta-ké spolupracuje na manchesterském vydání New Worlds.</p>

<p>Charles právě dokončil také hororový román Who Drinks</p>

<p>Midnight.</p>

<p>William Alan Ritch</p>

<p>publikbval mnohé práce, na kterých pracoval s Bradem Lina-weaverem; samostatná práce vyjde ve Wierd Menace Olena</p>

<p>Raye. Bill je bývalým redaktorem Prometheus Journal pro Li-bertarian Futurist Society a pise také hry pro Atlanta Radio Theatre Company.</p>

<p>Kevin T. Stein</p>

<p>je autorem tří románů pro TSR, Inc. (z nichž dva napsal pod pseudonymem D. J. Heinrich), nesčetných povídek a The Guide to Lamy Niven's Ringworld. V současnosti píše dva romány pro</p>

<p>Přispěvatelé 413</p>

<p>Ultima Underworld sérii. Kevin také dokončil svůj pátý scénář ve své současné rezidenci v Los Angeles.</p>

<p>Brad Strickland</p>

<p>napsal, nebo spolupracoval na šedesáti povídkách a šestnácti románech, včetně dvou Star Trek: Deep Space Nine, The Star Ghost, Stowaways a román Star Trek Academy, Starfall, který napsal se svou ženou Barbarou. Jeho příběhy byly dvakrát vybrá-ny jako The Besl Horror Stories. Učí angličtinu v Gainesville Źollege a žije v Oakwoodu se svou ženou a dětmi Amy a Jo-</p>

<p>nathanem.</p>

<p>Karl Edward Wagner</p>

<p>absolvoval University of North Carolina School of Medicine a chvíli se vénoval psychiatrii, než začal naplno psát. Napsal, ne-bo redigoval, přes čtyřicet pět knih, z nichž patnáct bylo oceněno The Year's Best Horror Stories, šest knih v Kane series a dvě sbír-ky současných hororových povídek. Karl se s Moorcockovou</p>

<p>prací seznámil jako nováček na střední škole a poslal své rané příběhy Kane, kde se poprvé objevil i Elrik, do Science-Fantasy. "Nechápu, proč je nechtěli. Asi měli zrovna špatnej den.'ţ</p>

<p>Robert Weinberg</p>

<p>je jediným dvojitým držitelem World Fantasy Award, který byl vybrán za Grand Marshal of a Rodeo Parade. Je autorem šesti nerománových knih, pěti románů a četných povídek. Jeho Louis L'amour Companion byl bestsellerem v tržních paperbacích</p>

<p>a byl před nedávnem dotiskován opět v paperbacku. Jeho po-slední román Logical Magician byl publikován v tomto roce. Jako redaktor sestavil téměř stovku antologii a výborů.</p>

<p>tické otázky, jako jsou tajná vyšetřování, obchod se zbranémi a drogami, politické zločiny a atentáty. Tad strávil většinu svého života v San Francisco Bay Area a nyní sídlí v Londýně.</p>

<p>Z anglického originálu</p>

<p>Michael Moorcock's Elric:</p>

<p>TALES OF THE WHITE WOLF</p>

<p>vydaného firmou White Wolf Inc.</p>

<p>459 Stonegate Industäal Boulevard</p>

<p>Stone Mountain, Georgia 30083</p>

<p>přeloŽil Jiři Bartoň</p>

<p>Vydal Radomír Suchánek - nakl. NÁVRAT, ul. Kosmonautů 2, Brno jako svou 471. publikaci v roce 1998</p>

<p>Vytiskly Tiskárny Havlíčkův Brod, a. s.</p>

<p>Doporučená cena včetně DPH 189 Kč</p>
</section>

</body>
</FictionBook>

Zerion Mini Shell 1.0