%PDF- %PDF-
Mini Shell

Mini Shell

Direktori : /mnt/Series/Game Of Thrones/S01/
Upload File :
Create Path :
Current File : //mnt/Series/Game Of Thrones/S01/Game.Of Thrones.S01E03.1080p.BluRay.DTS.x264-maximersk.srt

1
00:00:00,727 --> 00:00:02,930
Ještě nejsme daleko 
od Pentosu, Tvoje Výsosti.

2
00:00:02,968 --> 00:00:04,320
Měl bys tam větší pohodlí.

3
00:00:04,440 --> 00:00:06,807
Mě nezajímá pohostinnost nebo pohodlí.

4
00:00:06,842 --> 00:00:08,642
Já zůstanu s Drogem, dokud nebude

5
00:00:08,676 --> 00:00:11,276
splacen jeho dluh 
a já nebudu mít korunu.

6
00:00:11,311 --> 00:00:13,046
Něco pro tebe mám.

7
00:00:13,080 --> 00:00:15,981
První lekce: bodej ostrým koncem.

8
00:00:16,016 --> 00:00:20,252
Před sedmánti lety jsi vyjel 
s Robertem Baratheonem.

9
00:00:20,286 --> 00:00:23,988
- <i>A teď odjíždíš znovu.
- Nemám na výběr.

10
00:00:24,022 --> 00:00:26,389
Sloužit v Noční hlídce je velká čest.

11
00:00:26,424 --> 00:00:28,958
Starkové obsazovali Zeď po tisíce let.

12
00:00:28,992 --> 00:00:30,626
<i>A ty jsi Stark.

13
00:00:30,661 --> 00:00:33,931
Daenerys Targaryen se provdala 
za nějakého dothrackého koňáka.

14
00:00:33,966 --> 00:00:36,500
A co s tím?
Řekni mi, že o tomhle nemluvíme.

15
00:00:36,535 --> 00:00:39,937
Zabiju každého Targaryena, 
který se mi dostane do rukou.

16
00:00:39,972 --> 00:00:43,641
Násilníci. Nejsi uchvácen 
svými novými bratry?

17
00:00:43,675 --> 00:00:45,543
<i>Krásná věc na Hlídce...

18
00:00:45,577 --> 00:00:49,112
<i>vzdáš se staré rodiny 
a dostaneš úplně novou.

19
00:00:49,147 --> 00:00:50,947
Vítej.

20
00:00:50,982 --> 00:00:53,517
Já si nemyslím, 
že Bran z té věže spadl.

21
00:00:53,551 --> 00:00:55,852
Já myslím, že byl postrčen.
Ne!

22
00:00:55,886 --> 00:00:58,721
<i>Někdo se ho pokusil zabít, dvakrát.

23
00:00:58,755 --> 00:01:01,189
<i>Vsadila bych život, že do toho 
jsou zapleteni Lannisterové.

24
00:01:01,224 --> 00:01:05,293
- Lord Stark se o tom musí dozvědět.
- Půjdu sama.

25
00:01:05,327 --> 00:01:07,227
Co má tohle znamenat?

26
00:01:07,262 --> 00:01:09,230
<i>Joff nám řekl, co se stalo.

27
00:01:09,264 --> 00:01:12,700
<i>Ty a ten kluk jste se na něj vrhli 
s holemi a tys na něj pustila svého vlka.

28
00:01:12,734 --> 00:01:14,535
<i>Tak se to nestalo!

29
00:01:15,738 --> 00:01:18,173
Po tom zlovlkovi jsme nenašli
 ani stopy, Tvoje Výsosti.

30
00:01:18,207 --> 00:01:21,244
- Máme jiného vlka.
- Jak si přeješ.

31
00:01:21,278 --> 00:01:23,112
To nemyslí Lady, že ne?

32
00:01:23,147 --> 00:01:25,749
<i>Lady nikoho nekousla! Ona je hodná!

33
00:03:05,200 --> 00:03:09,800
HRA O TRŮNY
S01 E03 Lord Sníh

34
00:03:12,600 --> 00:03:16,300
Překlad: 
lord Hlawoun z Pilsnerfellu

35
00:03:43,237 --> 00:03:44,553
Vítej, lorde Starku.

36
00:03:44,673 --> 00:03:47,973
Velmistr Pycelle svolal 
schůzku malé rady.

37
00:03:48,008 --> 00:03:50,108
Tvá čestná přítomnost je žádána.

38
00:03:51,610 --> 00:03:54,713
Dohlédni, ať děvčata najdou své pokoje.
 Já se vrátím včas na večeři.

39
00:03:54,747 --> 00:03:57,382
- A, Jory, ty jdi s nimi.
- Ano, můj pane.

40
00:03:57,417 --> 00:04:01,153
Kdybyste se chtěl převléknout 
do něčeho víc reprezentačního...

41
00:04:37,324 --> 00:04:39,659
Díky bohům, že jsi tady, Starku.

42
00:04:40,627 --> 00:04:44,152
Skoro je čas být veden někým ze severu.

43
00:04:45,065 --> 00:04:46,766
Skoro potěší vidět tě, jak chráníš trůn.

44
00:04:46,800 --> 00:04:48,834
Odolná věcička.

45
00:04:48,869 --> 00:04:51,337
Zajímalo by mě, kolik královských
 zadků ji leštilo?

46
00:04:51,372 --> 00:04:53,372
Ehm, jak se to říká?

47
00:04:53,407 --> 00:04:56,510
Král kálí a pobočník utírá.

48
00:04:56,544 --> 00:05:00,014
Velmi pěkné brnění.

49
00:05:00,048 --> 00:05:02,450
- nemá ani škrábnutí.
- Já vím.

50
00:05:02,484 --> 00:05:06,021
Lidé se na mě rozmachují po léta,
 ale zdá se, že pokaždé minou.

51
00:05:06,055 --> 00:05:08,924
Tedy si chytře volíš protivníky.

52
00:05:10,160 --> 00:05:12,195
Vím, jak na to.

53
00:05:15,332 --> 00:05:18,467
Musí být zvláštní vejít do tohoto sálu.

54
00:05:20,737 --> 00:05:23,706
Stál jsem právě tady, když se to stalo.

55
00:05:24,708 --> 00:05:26,775
Tvůj bratr byl velmi statečný.

56
00:05:26,810 --> 00:05:28,611
Také tvůj otec.

57
00:05:28,645 --> 00:05:30,779
Nezasloužili si takto zemřít.

58
00:05:30,814 --> 00:05:33,682
Nikdo si nezaslouží takto zemřít.

59
00:05:33,717 --> 00:05:35,584
Ale ty jsi jen stál a sledoval to.

60
00:05:35,619 --> 00:05:38,588
500 mužů jen stálo a sledovalo.

61
00:05:38,622 --> 00:05:41,391
Všichni velcí rytíři Sedmi království...

62
00:05:41,425 --> 00:05:43,826
Myslíš, že někdo řekl slovo,
 pohnul prstem?

63
00:05:43,861 --> 00:05:46,462
Ne, lorde Starku.

64
00:05:46,497 --> 00:05:51,100
500 mužů a v tomto sále 
bylo ticho jako v kryptě.

65
00:05:52,769 --> 00:05:55,238
Kromě křiku, jistě,

66
00:05:55,272 --> 00:05:58,107
a smíchu Šíleného krále.

67
00:05:58,142 --> 00:06:00,877
A později,

68
00:06:00,911 --> 00:06:03,545
když jsem sledoval, 
jak šílený král umírá,

69
00:06:03,579 --> 00:06:06,948
vzpomněl jsem si na jeho smích,
 když hořel tvůj otec,

70
00:06:08,251 --> 00:06:09,918
a cítil jsem spravedlnost.

71
00:06:12,922 --> 00:06:15,590
Tak toto sis tu noc namlouval?

72
00:06:16,659 --> 00:06:19,395
Že jsi služebníkem spravedlnosti?

73
00:06:19,429 --> 00:06:21,497
Že jsi mstil mého otce, když jsi

74
00:06:21,532 --> 00:06:24,101
vnořil svůj meč do zad 
Aeryse Targaryena?

75
00:06:24,135 --> 00:06:25,903
Řekni mi...

76
00:06:25,938 --> 00:06:28,973
kdybych bodl Šíleného krále 
do prsou místo do zad,

77
00:06:29,008 --> 00:06:31,577
uznával bys mě víc?

78
00:06:31,611 --> 00:06:34,146
Sloužil jsi mu dobře,

79
00:06:34,180 --> 00:06:37,116
když sloužit bylo bezpečné.

80
00:06:48,963 --> 00:06:51,198
Lorde Starku.

81
00:06:53,634 --> 00:06:55,435
Lorde Varysi.

82
00:06:55,470 --> 00:06:58,838
Byl jsem žalostně zarmoucen, když jsem se 
dozvěděl o vašich nesnázích na královské cestě.

83
00:06:58,873 --> 00:07:02,508
My všichni se modlíme za plné
 uzdravení prince Joffreye.

84
00:07:02,543 --> 00:07:05,978
Škoda, že jste neodříkali
 modlitbu za řezníkova syna.

85
00:07:07,113 --> 00:07:10,415
Renly!
Vypadáš dobře.

86
00:07:10,449 --> 00:07:12,217
A ty vypadáš unaven po cestě.

87
00:07:12,251 --> 00:07:14,419
Říkal jsem jim, že se tohle setkání
 může konat jindy, ale...

88
00:07:14,453 --> 00:07:17,222
Musíme dohlížet na království.

89
00:07:17,256 --> 00:07:20,525
Doufal jsem, že se s tebou 
jednou setkám, lorde Starku.

90
00:07:20,559 --> 00:07:24,162
- Lady Catelyn se o mně bezpochyby
 zmínila. - Zmínila, lorde Baeliši.

91
00:07:24,196 --> 00:07:27,265
Pochopil jsem, že jsi znal 
i mého bratra Brandona.

92
00:07:27,299 --> 00:07:30,535
Až moc dobře. Stále nosím 
znamení jeho náklonnosti

93
00:07:30,569 --> 00:07:32,538
od pupku ke klíční kosti.

94
00:07:32,572 --> 00:07:34,640
Možná sis vybral špatného 
muže na to, s kým se utkat.

95
00:07:34,674 --> 00:07:36,642
To nebyl muž, koho jsem 
si vybral, můj pane.

96
00:07:36,676 --> 00:07:39,045
Byla to Catelyn Tully.

97
00:07:39,080 --> 00:07:42,416
Žena, za kterou stojí za to bojovat, 
jak jistě budeš souhlasit.

98
00:07:42,450 --> 00:07:45,119
Poníženě prosím o prominutí,
 lorde Starku.

99
00:07:45,153 --> 00:07:47,789
Velmistře.

100
00:07:47,823 --> 00:07:50,025
Kolik už to je let?

101
00:07:50,060 --> 00:07:53,729
- Býval jsi mladý muž.
- A ty jsi sloužil jinému králi.

102
00:07:55,532 --> 00:07:58,300
Ach, jak zapomnětlivé ode mě.

103
00:07:59,870 --> 00:08:02,170
Tohle teď náleží tobě.

104
00:08:04,808 --> 00:08:06,542
Můžeme začít?

105
00:08:07,744 --> 00:08:09,612
- Bez krále?
- Zima možná přichází,

106
00:08:09,646 --> 00:08:12,949
ale obávám se, že totéž 
se nedá říct o mém bratrovi.

107
00:08:12,983 --> 00:08:15,050
Jeho Výsost má mnoho starostí.

108
00:08:15,085 --> 00:08:18,086
Některé menší záležitosti svěřuje nám,

109
00:08:18,120 --> 00:08:19,921
aby odlehčil svému břemeni.

110
00:08:19,956 --> 00:08:22,857
My všichni jsme tady páni maličkostí.

111
00:08:27,829 --> 00:08:30,297
Můj bratr nám nařídil uspořádat turnaj

112
00:08:30,332 --> 00:08:33,167
na počest jmenování lorda 
Starka pobočníkem krále.

113
00:08:33,201 --> 00:08:36,871
- Kolik?
- 40 000 zlatých dragonů vítězi,

114
00:08:36,905 --> 00:08:38,606
20 000 tomu, který bude druhý,

115
00:08:38,641 --> 00:08:41,776
20 000 vítězi pranice.

116
00:08:41,811 --> 00:08:44,113
Unese pokladna tento výdaj?

117
00:08:44,148 --> 00:08:47,083
Budu si muset vypůjčit. Lannisterové 
nepochybně vyjdou vstříc.

118
00:08:47,117 --> 00:08:50,053
Dlužíme už lordu Tywinovi tři milióny 
zlatých. Co je dalších osmdesát tisíc?

119
00:08:50,087 --> 00:08:52,221
Říkáš mi, že koruna dluží tři milióny?

120
00:08:52,256 --> 00:08:54,323
Já říkám, že koruna dluží šest miliónů.

121
00:08:54,357 --> 00:08:56,258
Jak jste tohle mohli dopustit?

122
00:08:56,292 --> 00:08:58,059
Správce pokladny peníze shání,

123
00:08:58,094 --> 00:09:00,528
král a pobočník je utrácejí.

124
00:09:00,563 --> 00:09:02,297
Já nevěřím, že Jon Arryn

125
00:09:02,331 --> 00:09:04,132
by dovolil Robertovi ožebračit říši.

126
00:09:04,166 --> 00:09:07,135
Lord Arryn dával moudré a opatrné rady,

127
00:09:07,169 --> 00:09:09,437
ale obávám se, že Jeho Výsost

128
00:09:09,471 --> 00:09:13,374
- ne vždy naslouchala.
- Říkal tomu "Počítání měďáků".

129
00:09:13,408 --> 00:09:15,776
Promluvím s ním zítra.

130
00:09:15,811 --> 00:09:18,679
Tento turnaj je výstřelkem, 
který si nemůžeme dovolit.

131
00:09:18,713 --> 00:09:21,081
Jak si přeješ. Ale přesto bychom 
měli naše plány raději probrat.

132
00:09:21,115 --> 00:09:23,249
Nebudou žádné plány

133
00:09:23,283 --> 00:09:25,618
dokud nepromluvím s Robertem.

134
00:09:29,155 --> 00:09:31,156
Promiňte mi, pánové. Já...

135
00:09:31,190 --> 00:09:34,860
- Měl jsem dlouhou cestu.
- Jsi králův pobočník,

136
00:09:34,895 --> 00:09:38,464
lorde Starku, 
my jsme tady k tvým službám.

137
00:09:45,107 --> 00:09:47,575
- Au!
- Prosím, je to skoro zahojené.

138
00:09:50,012 --> 00:09:53,415
- Je to hnusné.
- Král by měl mít jizvy.

139
00:09:53,449 --> 00:09:57,252
Zahnal jsi zlovlka. 
Jsi bojovník jako tvůj otec.

140
00:09:57,286 --> 00:09:59,588
Já nejsem jako on. Nikoho jsem nezahnal.

141
00:09:59,622 --> 00:10:01,624
On mě kousl a vše, co jsem 
udělal bylo, že jsem křičel.

142
00:10:01,658 --> 00:10:03,926
A ty Starkovy holky to viděly, obě.

143
00:10:03,960 --> 00:10:07,030
To není pravda. Ty jsi tu bestii zabil.

144
00:10:07,064 --> 00:10:10,266
Tu dívku jsi ušetřil jen kvůli lásce 
tvého otce k jejímu otci.

145
00:10:10,300 --> 00:10:11,127
Já ne, já...

146
00:10:11,247 --> 00:10:13,317
Když Aerys Targaryen seděl
 na Železném trůnu,

147
00:10:13,437 --> 00:10:15,905
tvůj otec byl rebel a zrádce.

148
00:10:15,939 --> 00:10:20,309
Jednoho dne se na trůn posadíš ty a
 pravda bude taková, jakou ty ji uděláš.

149
00:10:23,912 --> 00:10:25,779
Musím se s ní oženit?

150
00:10:25,814 --> 00:10:27,614
Ano.

151
00:10:28,916 --> 00:10:31,017
Je velmi mladá a krásná.

152
00:10:31,051 --> 00:10:34,287
Jestli se ti nelíbí, musíš se s ní scházet
 jen při formálních příležitostech

153
00:10:34,322 --> 00:10:38,224
a až nadejde čas, zplodit
 malé prince a princezny.

154
00:10:39,861 --> 00:10:43,397
A jestli budeš mít raději pomalované 
coury, budeš mít pomalované coury.

155
00:10:43,431 --> 00:10:46,533
A jestli budeš raději léhat 
se vznešenými pannami, tedy budiž.

156
00:10:46,567 --> 00:10:48,601
Jsi můj nejdražší chlapec a svět bude

157
00:10:48,636 --> 00:10:50,870
přesně takový, jaký si ho budeš přát.

158
00:10:54,042 --> 00:10:56,343
Udělej něco milého 
pro to Starkovo děvče.

159
00:10:56,377 --> 00:10:58,646
- Já nechci.
- Ne, ale uděláš to.

160
00:10:58,680 --> 00:11:02,750
Občasná laskavost tě ušetří 
podobných potíží jako na cestě.

161
00:11:03,886 --> 00:11:05,820
Necháváme seveřanům příliš mnoho moci.

162
00:11:05,855 --> 00:11:08,223
Považují se za nám rovné.

163
00:11:08,257 --> 00:11:10,392
Jak ty bys s nimi zacházel?

164
00:11:10,426 --> 00:11:12,594
Zdvojnásobil bych jim daně

165
00:11:12,628 --> 00:11:16,130
a přikázal jim poskytnout 
10 000 mužů pro královskou armádu.

166
00:11:16,164 --> 00:11:19,433
- Královskou armádu?
- Proč by každý lord měl velet vlastním mužům?

167
00:11:19,467 --> 00:11:21,801
Je to primitivní, není to lepší 
než u horských kmenů.

168
00:11:21,836 --> 00:11:24,771
My bychom měli mít trvalou armádu
 z mužů oddaných koruně,

169
00:11:24,805 --> 00:11:26,639
vycvičenou zkušenými bojovníky...

170
00:11:26,674 --> 00:11:30,276
Místo hordy sluhů, kteří nikdy
 v životě nedrželi kopí.

171
00:11:30,310 --> 00:11:32,878
A kdyby se seveřané vzbouřili?

172
00:11:32,912 --> 00:11:34,547
Rozdrtil bych je.

173
00:11:34,581 --> 00:11:37,283
Obsadil Zimohrad a dosadil 
někoho oddaného králi

174
00:11:37,317 --> 00:11:40,252
jako Strážce severu. 
Možná strýce Kevana.

175
00:11:40,287 --> 00:11:43,956
A těch 10 000 mužů by bojovalo 
za tebe, nebo za svého lorda?

176
00:11:43,990 --> 00:11:46,425
Za mě. Já jsem jejich král.

177
00:11:46,459 --> 00:11:48,560
Ale ty jsi právě napadl jejich zemi,

178
00:11:48,594 --> 00:11:51,362
- žádal je, aby zabíjeli své bratry.
- Já nežádám.

179
00:11:51,397 --> 00:11:54,399
Sever nemůže být držen... ne cizincem.

180
00:11:54,433 --> 00:11:57,068
Je příliš velký a příliš divoký.
 A když přijde zima,

181
00:11:57,102 --> 00:12:00,438
Ani všech Sedm bohů společně 
nezachrání tebe a tvou armádu.

182
00:12:00,472 --> 00:12:03,440
Dobrý král ví, kdy ušetřit své síly

183
00:12:04,943 --> 00:12:07,277
a kdy zničit své nepřátele.

184
00:12:07,311 --> 00:12:10,046
Takže souhlasíš,

185
00:12:10,080 --> 00:12:12,482
že Starkové jsou nepřátelé?

186
00:12:14,485 --> 00:12:17,220
Každý, kdo nepatří k nám

187
00:12:17,255 --> 00:12:19,256
je nepřítel.

188
00:12:21,526 --> 00:12:24,128
To stačí, mladá dámo. Sněz svoje jídlo.

189
00:12:24,163 --> 00:12:26,064
- Já cvičím.
- Cvičíš na co?

190
00:12:26,099 --> 00:12:28,166
- Na prince.
- Aryo, přestaň!

191
00:12:28,201 --> 00:12:31,370
Je to lhář a zbabělec 
a zabil mého přítele.

192
00:12:31,404 --> 00:12:33,197
Tvého přítele zabil Ohař.

193
00:12:33,317 --> 00:12:35,255
Ohař udělá cokoliv mu princ řekne.

194
00:12:35,375 --> 00:12:37,977
- Jsi hlupák.
- Ty jsi lhářka, a kdyby řekla pravdu,

195
00:12:38,011 --> 00:12:40,713
- Mycah by mohl žít.
- Dost!

196
00:12:42,315 --> 00:12:44,016
Co se tady děje?

197
00:12:44,050 --> 00:12:47,352
Arya by se raději chovala 
jako šelma než jako dáma.

198
00:12:49,021 --> 00:12:51,356
Běž do svého pokoje.
Promluvíme si později.

199
00:12:59,200 --> 00:13:02,168
To je pro tebe, drahá.

200
00:13:10,479 --> 00:13:13,414
Ten samý loutkář vyrábí hračky 
pro princeznu Myrcellu.

201
00:13:16,151 --> 00:13:18,253
Nelíbí se ti?

202
00:13:18,287 --> 00:13:21,190
Nehrála jsem si s panenkami od doby,
kdy mi bylo osm.

203
00:13:22,626 --> 00:13:25,361
- Mohu být prosím omluvena?
- Stěží jsi něco snědla.

204
00:13:26,564 --> 00:13:29,066
To je v pořádku. Běž.

205
00:13:38,275 --> 00:13:40,709
Válčit bylo snazší než vychovávat dcery.

206
00:13:44,813 --> 00:13:47,414
Běž pryč!

207
00:13:47,449 --> 00:13:50,016
Aryo otevři dveře.

208
00:13:59,960 --> 00:14:02,261
Mohu jít dál?

209
00:14:08,668 --> 00:14:11,403
- Čí je to meč?
- Můj.

210
00:14:11,438 --> 00:14:13,272
Dej mi ho.

211
00:14:19,947 --> 00:14:22,883
Poznávám tuhle značku výrobce. 
To je Mikkenova práce.

212
00:14:24,987 --> 00:14:26,821
Kde jsi ho vzala?

213
00:14:30,727 --> 00:14:32,961
To není hračka.

214
00:14:34,830 --> 00:14:37,765
- Mladé dámy by si neměly hrát s mečem.
- Já si nehrála.

215
00:14:37,799 --> 00:14:39,733
A nechci být dáma.

216
00:14:39,767 --> 00:14:42,168
Pojď sem.

217
00:14:47,408 --> 00:14:49,742
Co s ním chceš dělat?

218
00:14:49,776 --> 00:14:51,677
Jmenuje se Jehla.

219
00:14:51,711 --> 00:14:54,347
Tak ten meč má i jméno.

220
00:14:55,582 --> 00:14:58,284
A koho jsi doufala, 
že s tou Jehlou probodneš?

221
00:14:58,318 --> 00:15:00,053
Svou sestru?

222
00:15:00,087 --> 00:15:02,455
Znáš nejdůležitější věc, 
která platí pro boj s mečem?

223
00:15:02,489 --> 00:15:04,257
Bodej ostrým koncem.

224
00:15:04,291 --> 00:15:07,293
To je opravdu to nejdůležitější.

225
00:15:09,930 --> 00:15:12,165
Snažila jsem se učit.

226
00:15:13,901 --> 00:15:16,770
Poprosila jsem Mycaha, 
aby se mnou cvičil.

227
00:15:18,440 --> 00:15:20,242
To já ho požádala.

228
00:15:21,444 --> 00:15:24,146
- Byla to moje vina.
- Ne, moje holčičko.

229
00:15:24,180 --> 00:15:27,683
Ne, ne ty jsi řezníkova 
chlapce nezabila.

230
00:15:28,885 --> 00:15:32,121
Já je nenávidím!
Nenávidím je všechny.

231
00:15:32,155 --> 00:15:34,757
Ohaře, královnu a krále

232
00:15:34,791 --> 00:15:36,298
a Joffreye a Sansu.

233
00:15:36,418 --> 00:15:39,944
Sansa byla přivlečena 
před krále a královnu

234
00:15:40,064 --> 00:15:42,698
A měla nazvat prince lhářem.

235
00:15:42,733 --> 00:15:45,234
Tak jako já! On je lhář.

236
00:15:45,269 --> 00:15:47,370
Pst, holčičko, poslouchej mě.

237
00:15:48,839 --> 00:15:51,875
Sansa se jednoho dne za Joffreye vdá.

238
00:15:51,909 --> 00:15:54,211
Nemůže ho zradit.

239
00:15:54,245 --> 00:15:57,081
Musí stát po jeho bohu, 
dokonce i když je to špatné.

240
00:15:58,350 --> 00:16:01,019
Ale jak jí můžeš nechat 
vzít někoho takového?

241
00:16:02,922 --> 00:16:04,823
Dobře.

242
00:16:06,426 --> 00:16:08,928
Podívej se na mě.

243
00:16:08,962 --> 00:16:12,231
Jsi Stark ze Zimohradu. Znáš naše slova.

244
00:16:14,367 --> 00:16:15,801
Zima se blíží.

245
00:16:17,102 --> 00:16:19,504
Ty ses narodila v dlouhém létě.

246
00:16:19,538 --> 00:16:21,639
Nic jiného jsi nepoznala.

247
00:16:21,673 --> 00:16:23,707
Ale teď se zima skutečně blíží.

248
00:16:23,742 --> 00:16:26,643
A v zimě se musíme navzájem chránit,

249
00:16:26,677 --> 00:16:31,114
dávat na sebe pozor. 
Sansa je tvoje sestra.

250
00:16:32,349 --> 00:16:34,718
To není tím, že bych ji nenáviděla.

251
00:16:34,752 --> 00:16:36,920
Ne ve skutečnosti.

252
00:16:38,188 --> 00:16:40,156
Nechci tě strašit,

253
00:16:40,191 --> 00:16:42,025
ale také ti nechci lhát.

254
00:16:42,059 --> 00:16:44,461
Přijeli jsme do nebezpečného místa.

255
00:16:44,495 --> 00:16:48,132
Nemůžeme vést války mezi sebou.

256
00:16:49,034 --> 00:16:51,035
Dobře?

257
00:16:51,069 --> 00:16:55,005
No tak si ho vezmi. Je tvůj.

258
00:16:57,509 --> 00:16:59,409
Můžu si ho nechat?

259
00:16:59,443 --> 00:17:02,612
Snaž se nezapíchnout svoji sestru.

260
00:17:11,186 --> 00:17:13,554
Jestli máš vlastnit meč,

261
00:17:13,589 --> 00:17:15,456
měla bys raději vědět, 
jak s ním zacházet.

262
00:17:23,263 --> 00:17:26,898
Neposlouchej jí. Vrány jsou lháři.

263
00:17:29,135 --> 00:17:32,737
- Znám příběh o vráně.
- Nesnáším tvoje příběhy.

264
00:17:32,772 --> 00:17:36,609
Znám příběh o chlapci, 
který nesnášel příběhy.

265
00:17:36,643 --> 00:17:40,013
Mohla bych ti vyprávět příběh
 o Brandonu Staviteli.

266
00:17:40,047 --> 00:17:42,015
Ten byl vždycky tvůj oblíbený.

267
00:17:42,050 --> 00:17:44,418
Ten nebyl můj oblíbený.

268
00:17:44,452 --> 00:17:47,088
Mé oblíbené byly ty strašidelné.

269
00:17:48,491 --> 00:17:52,694
Ach mé sladké letní dítě. 
Co ty víš o strachu?

270
00:17:54,163 --> 00:17:55,964
Strach patří zimě,

271
00:17:55,999 --> 00:17:58,968
když napadne sníh sto stop hluboký.

272
00:17:59,002 --> 00:18:01,104
Strach patří k dlouhé noci,

273
00:18:01,138 --> 00:18:04,107
když slunce schová svou tvář
 na celé roky

274
00:18:04,141 --> 00:18:06,877
a děti se rodí, žijí a umírají

275
00:18:06,912 --> 00:18:09,613
v temnotě.

276
00:18:09,648 --> 00:18:12,683
Tehdy je čas na strach, můj malý pane,

277
00:18:12,718 --> 00:18:16,053
když přes lesy kráčejí Bílí chodci.

278
00:18:17,422 --> 00:18:20,591
Před tisíci a tisíci let nastala noc,

279
00:18:20,626 --> 00:18:22,727
která trvala dlouhé generace.

280
00:18:22,761 --> 00:18:25,697
Králové se chvěli a umírali 
na svých hradech,

281
00:18:25,731 --> 00:18:27,965
stejně jako pasáci ve svých chatrčích.

282
00:18:28,000 --> 00:18:30,869
A ženy raději rdousily své děti,

283
00:18:30,903 --> 00:18:33,038
než by je viděly hladovět,

284
00:18:33,072 --> 00:18:37,075
a pak plakaly a cítily, 
jak jim slzy mrznou na tvářích.

285
00:18:37,110 --> 00:18:40,813
Takový příběh bys chtěl?

286
00:18:43,851 --> 00:18:45,952
V té temnotě

287
00:18:45,987 --> 00:18:48,489
tehdy poprvé přišli Jiní.

288
00:18:48,523 --> 00:18:51,658
Převalili se přes města a království,

289
00:18:51,693 --> 00:18:53,860
jeli na svých bledých koních

290
00:18:53,894 --> 00:18:57,830
honili panny po lesích a své pavouky 
velké jako psy krmili masem...

291
00:19:02,048 --> 00:19:04,395
Co mu to teď vyprávíš?

292
00:19:04,515 --> 00:19:06,604
Jen  to, co malý lord chtěl slyšet.

293
00:19:06,639 --> 00:19:11,874
Běž na večeři. Chci s ním 
strávit nějaký čas.

294
00:19:19,885 --> 00:19:22,287
Jednoho dne mi vyprávěla,

295
00:19:22,321 --> 00:19:24,590
že obloha je modrá, 
protože žijeme uvnitř oka

296
00:19:24,624 --> 00:19:27,459
modrookého obra jménem Macomber.

297
00:19:27,494 --> 00:19:29,728
Možná žijeme.

298
00:19:32,064 --> 00:19:34,399
Jak se cítíš?

299
00:19:37,769 --> 00:19:39,903
Pořád si nic nepamatuješ?

300
00:19:41,840 --> 00:19:43,841
Brane,

301
00:19:43,875 --> 00:19:46,042
viděl jsem tě šplhat snad tisíckrát.

302
00:19:46,077 --> 00:19:47,944
Ve větru, v dešti...

303
00:19:47,979 --> 00:19:50,079
Tisíckrát.

304
00:19:50,113 --> 00:19:52,481
- Nikdy jsi nespadl.
- Teď ano.

305
00:19:55,452 --> 00:19:57,719
Je to pravda, viď,

306
00:19:57,754 --> 00:20:01,090
co mistr Luwin říkal o mých nohou?

307
00:20:08,565 --> 00:20:10,600
Raději bych byl mrtvý.

308
00:20:11,902 --> 00:20:15,106
- To vůbec neříkej.
- Raději bych byl mrtvý.

309
00:20:26,753 --> 00:20:29,389
Je tady méně očí, má paní.

310
00:20:29,423 --> 00:20:31,424
Ale stále příliš mnoho.

311
00:20:31,458 --> 00:20:34,093
Je to už devět let, co jsem 
vkročila do hlavního města.

312
00:20:34,127 --> 00:20:37,496
A nikdo tehdy ani nevěděl, kdo jsem.

313
00:20:41,033 --> 00:20:43,534
Má paní.

314
00:20:43,569 --> 00:20:46,837
Vítej do Králova přístaviště, lady 
Stark. Nevadilo by ti nás následovat?

315
00:20:46,872 --> 00:20:48,738
Vadilo. Neudělala jsem nic špatného.

316
00:20:48,773 --> 00:20:51,074
Dostali jsme pokyn doprovodit 
tě do města.

317
00:20:51,109 --> 00:20:52,909
Pokyn?

318
00:20:52,944 --> 00:20:55,646
Nevím, kdo vám udílí vaše pokyny, ale...

319
00:20:55,680 --> 00:20:57,414
Následuj mě, lady Stark.

320
00:21:08,327 --> 00:21:11,130
Cat!
Běžte.

321
00:21:11,164 --> 00:21:12,998
Běžte nahoru.

322
00:21:15,202 --> 00:21:17,903
Ty malý červe!

323
00:21:17,938 --> 00:21:20,706
Považuješ mě za nějakou poslední služku,

324
00:21:20,741 --> 00:21:22,174
kterou můžeš předvést do...

325
00:21:27,714 --> 00:21:29,749
Nezamýšlel jsem tě zneuctít

326
00:21:29,783 --> 00:21:32,151
před všemi lidmi.

327
00:21:32,185 --> 00:21:34,319
Jak ses opovážil přivést mě sem!

328
00:21:34,354 --> 00:21:36,154
Přišel jsi o rozum?

329
00:21:36,189 --> 00:21:38,824
Tady tě nebude nikdo hledat. 
Není to to, co jsi chtěla?

330
00:21:38,858 --> 00:21:42,394
Opravdu se omlouvám za ten podnik.

331
00:21:42,428 --> 00:21:44,897
Jak jsi věděl, že mířím 
do Králova přístaviště?

332
00:21:45,999 --> 00:21:48,000
Řekl mi to drahý přítel.

333
00:21:49,635 --> 00:21:52,470
- Lady Stark.
- Lorde Varysi.

334
00:21:52,505 --> 00:21:56,507
Je požehnáním vidět tě
 opět po tolika letech.

335
00:21:56,542 --> 00:21:58,042
Tvé ubohé ruce.

336
00:22:00,478 --> 00:22:02,079
Jak jsi věděl, že přijíždím?

337
00:22:02,113 --> 00:22:04,581
Vědět je mé povolání, má paní.

338
00:22:06,383 --> 00:22:08,918
Přinesla jsi s sebou tu dýku?

339
00:22:10,520 --> 00:22:12,921
Mí ptáčkové jsou všude...

340
00:22:12,955 --> 00:22:15,190
dokonce i na severu.

341
00:22:15,224 --> 00:22:18,760
Šeptají mi ty nejzvláštnější příběhy.

342
00:22:24,166 --> 00:22:26,234
Valyrijská ocel.

343
00:22:26,268 --> 00:22:29,037
Víš, komu patří ta dýka?

344
00:22:30,239 --> 00:22:32,474
Musím přiznat, že nevím.

345
00:22:32,508 --> 00:22:36,377
No, no, tohle je historický den.

346
00:22:36,412 --> 00:22:38,513
Nevíš něco,

347
00:22:38,547 --> 00:22:41,015
 co vím já.

348
00:22:42,984 --> 00:22:46,854
V celých Sedmi královstvích 
je jediná dýka jako je tato.

349
00:22:48,290 --> 00:22:50,858
- Je moje.
- Tvoje?

350
00:22:50,892 --> 00:22:55,462
Alespoň byla, až do turnaje 
v den jména prince Joffreye.

351
00:22:55,497 --> 00:22:58,332
Vsadil jsem v klání na sera Jaimeho,

352
00:22:58,366 --> 00:23:00,168
tak jako polovina dvora.

353
00:23:00,202 --> 00:23:02,703
Když ho rytíř květin shodil z koně,

354
00:23:02,738 --> 00:23:05,307
musel jsem odevzdat svou dýku.

355
00:23:05,341 --> 00:23:07,509
Komu?

356
00:23:07,543 --> 00:23:09,411
Tyrionu Lannisterovi.

357
00:23:09,446 --> 00:23:11,614
Skřetovi.

358
00:23:11,648 --> 00:23:14,450
Grenne, ukaž mu, 
z čeho jste vy farmářští hoši.

359
00:23:19,823 --> 00:23:22,791
Kdyby to byl opravdový 
meč, byl bys mrtvý.

360
00:23:22,826 --> 00:23:26,094
Lord Sníh vyrostl na hradě

361
00:23:26,129 --> 00:23:28,430
a plival dolů na takové, jako jsi ty.

362
00:23:28,464 --> 00:23:30,566
Pype.

363
00:23:30,600 --> 00:23:32,602
Myslíš, že bastard Neda Starka

364
00:23:32,636 --> 00:23:34,671
krvácí stejně jako my ostatní?

365
00:23:41,945 --> 00:23:43,613
Další!

366
00:23:54,226 --> 00:23:55,826
Další!

367
00:24:09,439 --> 00:24:11,140
No, lorde Sněhu,

368
00:24:11,174 --> 00:24:13,675
zdá se, že jsi tady 
nejméně nepoužitelný.

369
00:24:14,877 --> 00:24:16,311
Běžte se očistit.

370
00:24:16,345 --> 00:24:19,248
Je toho pro dnešek tak akorát, 
na co mám žaludek.

371
00:24:19,282 --> 00:24:22,251
Okouzlující muž.

372
00:24:22,285 --> 00:24:24,386
Já nepotřebuju, aby byl okouzlující.

373
00:24:24,420 --> 00:24:27,089
Já ho potřebuju, aby udělal 
z téhle bandy zlodějů a zběhů

374
00:24:27,124 --> 00:24:28,958
muže Noční hlídky.

375
00:24:28,992 --> 00:24:31,794
A jak to jde, veliteli Mormonte?

376
00:24:31,829 --> 00:24:34,197
Pomalu.

377
00:24:36,467 --> 00:24:38,101
Přiletěl havran

378
00:24:38,136 --> 00:24:40,037
pro syna Neda Starka.

379
00:24:43,609 --> 00:24:46,111
Dobrá zpráva nebo špatná?

380
00:24:46,145 --> 00:24:47,846
Obojí.

381
00:24:49,115 --> 00:24:52,283
Lorde Starku.

382
00:24:52,318 --> 00:24:55,320
Zamýšlel jsem ti to předat dříve.

383
00:24:57,456 --> 00:24:59,658
Paměť mi v těchto dnech neslouží.

384
00:25:01,493 --> 00:25:04,262
Ráno přiletěl havran ze Zimohradu.

385
00:25:14,972 --> 00:25:17,240
Dobré zprávy?

386
00:25:20,611 --> 00:25:23,213
Možná by ses o ni rád podělil
 se svou ženou?

387
00:25:25,750 --> 00:25:28,352
- Má žena je na Zimohradu.
- Opravdu je?

388
00:25:36,361 --> 00:25:38,629
Ano, koukám na tebe.

389
00:25:41,933 --> 00:25:43,934
Myslel jsem, že tady 
bude nejbezpečnější.

390
00:25:43,969 --> 00:25:46,870
Jedno z několika podobných 
zařízení, která vlastním.

391
00:25:49,107 --> 00:25:50,575
Ty jsi vtipný muž.

392
00:25:50,609 --> 00:25:53,211
Velmi vtipný muž.

393
00:25:54,480 --> 00:25:55,780
Nede!

394
00:26:03,390 --> 00:26:05,191
Ach, tihle Starkové...

395
00:26:05,226 --> 00:26:08,462
rychle vzplanou, pomalu myslí.

396
00:26:13,235 --> 00:26:15,937
Zlomil jsi mi nos, bastarde!

397
00:26:23,178 --> 00:26:25,246
Je to vylepšení.

398
00:26:28,416 --> 00:26:31,585
kdybysme tě přehodili přes Zeď, jak
 dlouho by jim trvalo, než by tě chytli.

399
00:26:31,619 --> 00:26:33,654
Mě zajímá, jestli by to 
dokázali dřív než vlci.

400
00:26:38,360 --> 00:26:40,461
Na co zíráš, polomuži?

401
00:26:40,495 --> 00:26:43,030
Na tebe.

402
00:26:43,064 --> 00:26:45,332
Ano.

403
00:26:45,367 --> 00:26:48,435
Máš zajímavý obličej.

404
00:26:49,437 --> 00:26:52,640
Velmi výrazné tváře.

405
00:26:52,674 --> 00:26:54,308
vy všichni.

406
00:26:54,342 --> 00:26:56,544
A co je ti do našich obličejů?

407
00:26:56,578 --> 00:26:59,780
Myslím, že by vypadaly nádherně

408
00:26:59,815 --> 00:27:02,450
na hradbách Králova přístaviště.

409
00:27:02,484 --> 00:27:05,619
Možná o tom napíšu své sestře, královně.

410
00:27:07,856 --> 00:27:10,191
Promluvíme si později, lorde Sněhu.

411
00:27:15,864 --> 00:27:18,465
Všichni věděli, jaké je toto místo

412
00:27:18,500 --> 00:27:20,468
a nikdo mi nic neřekl.

413
00:27:20,502 --> 00:27:22,904
Nikdo kromě tebe.

414
00:27:22,938 --> 00:27:24,772
Můj otec to věděl

415
00:27:24,807 --> 00:27:27,075
a stejně mě nechal hnít na Zdi.

416
00:27:27,109 --> 00:27:28,743
Grennův otec ho nechal taky...

417
00:27:28,778 --> 00:27:32,114
mimo farmu, když mu byly tři.

418
00:27:32,148 --> 00:27:36,018
Pypa chytili, když kradl kolečko sýra.

419
00:27:36,052 --> 00:27:39,455
Jeho malá sestra tři dny nejedla.

420
00:27:39,489 --> 00:27:43,226
Bylo mu dáno na výběr: 
pravá ruka nebo Zeď.

421
00:27:43,260 --> 00:27:45,794
Ptal jsem se na ně lorda velitele.

422
00:27:45,829 --> 00:27:47,013
Zajímavé příběhy.

423
00:27:47,133 --> 00:27:49,336
Nenávidí mě, protože 
jsem lepší než oni.

424
00:27:49,456 --> 00:27:50,967
Je to štěstí, že žádný 
z nich nebyl cvičen

425
00:27:51,001 --> 00:27:53,536
takovým zbrojmistrem, 
jako je ser Rodrik.

426
00:27:53,570 --> 00:27:56,405
Nemyslím si, že kterýkoliv z nich 
někdy držel opravdový meč,

427
00:27:56,439 --> 00:27:58,541
než přišli sem.

428
00:28:01,745 --> 00:28:03,712
Ach...

429
00:28:03,747 --> 00:28:06,782
Tvůj bratr Bran.

430
00:28:06,817 --> 00:28:09,118
Probral se.

431
00:28:10,387 --> 00:28:12,488
Pouhý náznak, že královnin bratr

432
00:28:12,522 --> 00:28:14,823
se pokusil zabít vašeho chlapce
 by znamenalo zradu.

433
00:28:14,858 --> 00:28:17,093
My máme důkaz. Máme tu dýku.

434
00:28:17,127 --> 00:28:19,261
Lord Tyrion jistě řekne, 
že mu byla ukradena.

435
00:28:19,296 --> 00:28:21,864
Jediný muž, který mohl tvrdit 
opak přišel o krk

436
00:28:21,898 --> 00:28:24,132
díky vlkovi tvého syna.

437
00:28:24,167 --> 00:28:27,135
Petyr slíbil, že nám pomůže
 najít pravdu.

438
00:28:28,371 --> 00:28:30,272
Je pro mě jako mladší bratr, Nede.

439
00:28:30,307 --> 00:28:32,541
Nikdy by nezradil mou důvěru.

440
00:28:32,575 --> 00:28:35,176
Pokusím se jí udržet naživu,
 pro její dobro.

441
00:28:35,211 --> 00:28:36,845
Bláznova úloha, to připouštím,

442
00:28:36,879 --> 00:28:39,647
ale nikdy jsem tvé ženě 
nedokázal nic odmítnout.

443
00:28:39,681 --> 00:28:41,815
Na to nezapomenu.

444
00:28:41,850 --> 00:28:43,917
Jsi opravdový přítel.

445
00:28:43,952 --> 00:28:47,220
Neříkej to nikomu. Mám svou 
pověst, kterou musím hájit.

446
00:28:51,392 --> 00:28:53,894
- Jak jsi mohl být tak hloupý?
- Uklidni se.

447
00:28:53,928 --> 00:28:55,762
Je to dítě... desetileté.

448
00:28:55,796 --> 00:28:58,198
- Na co jsi myslel?
- Myslel jsem na nás.

449
00:28:58,232 --> 00:29:00,834
Teď je trochu pozdě 
na to začít si stěžovat.

450
00:29:00,868 --> 00:29:02,736
- Co jim ten kluk řekl?
- Nic.

451
00:29:02,770 --> 00:29:04,738
Neřekl nic. Nevzpomíná si.

452
00:29:04,772 --> 00:29:06,907
Tak z čeho šílíš?

453
00:29:06,941 --> 00:29:08,575
Co když si vzpomene?

454
00:29:08,610 --> 00:29:10,411
Jestli řekne svému otci co viděl...

455
00:29:10,445 --> 00:29:12,880
Řekneme, že lže.
 Řekneme, že se mu to zdálo.

456
00:29:12,915 --> 00:29:14,449
Řekneme, co budeme chtít.

457
00:29:14,483 --> 00:29:16,751
Myslím, že dokážeme 
přelstít desetiletého.

458
00:29:16,786 --> 00:29:20,021
- A můj manžel?
- Půjdu s ním do války, když budu muset.

459
00:29:20,056 --> 00:29:22,825
Napíšou o nás píseň:

460
00:29:22,859 --> 00:29:25,160
"Válka o Cerseinu kundu."

461
00:29:30,066 --> 00:29:32,068
- Nech mě být.
- Nikdy.

462
00:29:32,102 --> 00:29:34,736
- Nech mě být.
- Ten kluk

463
00:29:34,771 --> 00:29:37,038
nepromluví.

464
00:29:37,073 --> 00:29:39,074
A kdyby ano, zabiju ho.

465
00:29:39,109 --> 00:29:42,544
Jeho, Neda Starka, krále... 
celou tu jejich smečku,

466
00:29:42,578 --> 00:29:45,413
dokud nezůstaneme jediní

467
00:29:45,447 --> 00:29:47,648
lidé na tomto světě.

468
00:29:58,059 --> 00:30:00,093
Přála bych si vidět děvčata.

469
00:30:00,128 --> 00:30:03,363
- Je to příliš nebezpečné.
- Jen na chvíli.

470
00:30:03,397 --> 00:30:05,665
Dokud nebudeme vědět,
 kdo jsou naši nepřátelé...

471
00:30:05,700 --> 00:30:07,901
Já vím, že to udělali,
 Nede. Lannisterové.

472
00:30:07,935 --> 00:30:09,936
Cítím to.

473
00:30:09,970 --> 00:30:11,971
Malíček má pravdu.

474
00:30:13,574 --> 00:30:15,876
Bez důkazu nemůžu nic dělat.

475
00:30:15,910 --> 00:30:18,445
A pokud ho najdeš?

476
00:30:18,479 --> 00:30:20,680
Pak ho přinesu Robertovi

477
00:30:20,715 --> 00:30:23,484
a budu doufat, že je stále tím 
mužem, kterého jsem znal.

478
00:30:25,253 --> 00:30:27,254
Dávej na sebe na cestě pozor.

479
00:30:27,289 --> 00:30:30,725
Tvá povaha je nebezpečná.

480
00:30:30,759 --> 00:30:33,595
Má povaha? Bohové buďte dobří,

481
00:30:33,630 --> 00:30:36,398
včera jsi ubohého Malíčka skoro zabil.

482
00:30:41,204 --> 00:30:42,905
On tě stále miluje.

483
00:30:42,939 --> 00:30:45,975
Myslíš?

484
00:31:03,359 --> 00:31:05,193
Tak jeď.

485
00:31:36,990 --> 00:31:40,459
Ano, už je to dlouho.

486
00:31:40,494 --> 00:31:44,229
Ale pořád si pamatuju každou tvář.

487
00:31:45,798 --> 00:31:47,932
Ty si pamatuješ na svého prvního?

488
00:31:50,336 --> 00:31:52,504
Jistě, Tvoje Výsosti.

489
00:31:52,538 --> 00:31:54,573
Kdo to byl?

490
00:31:54,607 --> 00:31:56,742
Nějaký Tyrošan.

491
00:31:56,776 --> 00:31:59,044
Nikdy jsem se nedozvěděl jeho jméno.

492
00:31:59,078 --> 00:32:01,380
Jak jsi to udělal?

493
00:32:01,415 --> 00:32:03,482
Oštěpem do srdce.

494
00:32:03,517 --> 00:32:05,352
To je rychlé.

495
00:32:06,721 --> 00:32:09,089
Štěstí pro tebe.

496
00:32:09,123 --> 00:32:12,994
Můj byl nějaký mladý Tarly 
v bitvě o Létohrad.

497
00:32:14,463 --> 00:32:16,997
Můj kůň byl zasažen šípem, 
tak jsem byl na nohou,

498
00:32:17,032 --> 00:32:19,033
vláčel se blátem.

499
00:32:20,335 --> 00:32:25,673
Rozběhl se na mě, ten urozený hlupák,

500
00:32:25,707 --> 00:32:27,876
myslel, že může ukončit rebelii

501
00:32:27,910 --> 00:32:30,444
jediným mávnutím svého meče.

502
00:32:31,780 --> 00:32:33,781
Sundal jsem ho kladivem.

503
00:32:33,816 --> 00:32:36,184
Bohové, býval jsem tehdy silný.

504
00:32:36,218 --> 00:32:39,054
Prorazil jeho kyrys.

505
00:32:39,088 --> 00:32:42,257
Nejspíš zlomil všechna jeho žebra.

506
00:32:42,292 --> 00:32:46,129
Stál jsem nad ním, 
kladivo ve vzduchu.

507
00:32:46,163 --> 00:32:50,500
Těsně před tím, než jsem s ním 
mávl dolů, on zavolat: "Počkat!

508
00:32:50,535 --> 00:32:53,570
Počkat."

509
00:32:57,908 --> 00:33:01,611
Nikdy ti nikdo neřekne, 
jak se všichni pokálejí.

510
00:33:01,645 --> 00:33:06,181
Oni si svou část v písních nezaslouží.

511
00:33:08,717 --> 00:33:11,219
Hloupej kluk.

512
00:33:12,321 --> 00:33:14,923
Teď Tarlyové ohýbají kolena 

513
00:33:14,957 --> 00:33:17,359
jako všichni ostatní.

514
00:33:17,393 --> 00:33:19,528
Mohl prodlévat

515
00:33:19,562 --> 00:33:22,231
na okraji bojů s chytrými muži

516
00:33:22,265 --> 00:33:25,868
a dnes by mu znepříjemňovala
 život jeho žena,

517
00:33:25,903 --> 00:33:28,872
měl by nevděčné syny,

518
00:33:28,906 --> 00:33:31,942
a budil by se třikrát za noc

519
00:33:31,976 --> 00:33:34,878
kvůli močení do mísy.
Víno!

520
00:33:37,881 --> 00:33:42,485
Lancel.
Bohové, tak hloupé jméno.

521
00:33:43,453 --> 00:33:47,056
Lancel Lannister.

522
00:33:47,090 --> 00:33:51,260
Kdo tě tak pojmenoval? 
Nějakej koktající ťulpas?

523
00:33:53,663 --> 00:33:56,499
Co to děláš?

524
00:33:57,901 --> 00:34:00,436
- Je prázdný, Tvoje Výsosti.
- Co tím myslíš, je prázdný?

525
00:34:00,470 --> 00:34:03,305
- Už v něm není víno.
- Že by tohle znamenalo být prázdný?

526
00:34:05,375 --> 00:34:07,743
Tak přines další.

527
00:34:11,414 --> 00:34:13,648
Řekni svému bratranci, ať vejde.

528
00:34:13,682 --> 00:34:15,083
Králokate!

529
00:34:15,117 --> 00:34:17,152
Pojď dovnitř.

530
00:34:24,592 --> 00:34:27,794
Obklopen Lannistery.

531
00:34:27,828 --> 00:34:32,065
Pokaždé, když zavřu oči vidím 
jejich blonďaté hlavy

532
00:34:32,099 --> 00:34:35,368
a jejich samolibé, spokojené tváře.

533
00:34:35,402 --> 00:34:38,170
To musí zraňovat tvou pýchu, co?

534
00:34:38,205 --> 00:34:41,173
Stát venku jako čestná stráž.

535
00:34:42,609 --> 00:34:46,479
Jaime Lannister,
syn mocného Tywina...

536
00:34:47,748 --> 00:34:50,184
donucen dávat pozor na dveře,
 zatímco tvůj král

537
00:34:50,218 --> 00:34:53,187
jí a pije a kálí a souloží.

538
00:34:55,090 --> 00:34:56,690
Tak pojď.

539
00:34:56,725 --> 00:34:58,825
Vyprávíme si své příběhy.

540
00:35:00,061 --> 00:35:03,697
Kdo byl tvůj první zabitý, 
nepočítaje staré?

541
00:35:04,932 --> 00:35:07,567
Jeden z psanců v bratrstvu.

542
00:35:07,602 --> 00:35:10,170
Já tam byl toho dne.

543
00:35:10,204 --> 00:35:13,373
Byl jsi šestnáctiletý panoš.

544
00:35:13,407 --> 00:35:16,309
Zabil jsi Simona Toyna kontratempem.

545
00:35:16,343 --> 00:35:18,611
Nejlepší pohyb, co jsem kdy viděl.

546
00:35:18,645 --> 00:35:22,882
Dobrý bojovník, Toyne, 
ale postrádal výdrž.

547
00:35:22,916 --> 00:35:25,051
Tvůj psanec...

548
00:35:25,086 --> 00:35:27,654
vyslovil poslední slova?

549
00:35:27,688 --> 00:35:30,523
Usekl jsem mu hlavu, takže ne.

550
00:35:30,558 --> 00:35:33,494
A co Aerys Targaryen?

551
00:35:33,528 --> 00:35:37,464
Co řekl Šílený král, 
když jsi ho bodl do zad?

552
00:35:37,499 --> 00:35:39,567
Nikdy jsem se nezeptal.

553
00:35:39,601 --> 00:35:42,637
Nazval tě zrádcem?

554
00:35:42,671 --> 00:35:45,841
Prosil o milost?

555
00:35:47,310 --> 00:35:50,345
Řekl to samé, co říkal po dlouhé hodiny:

556
00:35:52,015 --> 00:35:54,215
"Spálit je všechny."

557
00:35:58,987 --> 00:36:00,921
Pokud je to vše, Tvoje Výsosti...

558
00:36:33,185 --> 00:36:35,620
Kupují si Dothrakové své otroky?

559
00:36:35,654 --> 00:36:37,789
Dothrakové nevěří penězům.

560
00:36:37,823 --> 00:36:40,124
Většina jejich otroků jim
 byla věnována darem.

561
00:36:40,158 --> 00:36:42,393
- Od koho?
- Kdybys vládla městu

562
00:36:42,427 --> 00:36:45,362
a viděla blížící se khalasar, 
měla bys dvě volby:

563
00:36:45,396 --> 00:36:47,230
Vykoupit se nebo bojovat.

564
00:36:47,265 --> 00:36:48,965
Pro většina snadná volba.

565
00:36:48,999 --> 00:36:52,502
Samozřejmě, někdy to nestačí.

566
00:36:52,536 --> 00:36:55,972
Někdy se khal cítí uražen počtem
 věnovaných otroků.

567
00:36:56,007 --> 00:36:58,575
Může si myslet, že muži jsou příliš 
slabí nebo ženy moc ošklivé.

568
00:36:58,610 --> 00:37:02,146
Někdy se khal rozhodne, že jeho
 jezdci po měsíce nebojovali

569
00:37:02,180 --> 00:37:05,483
- a potřebují cvičit.
<i>- Kash qoy qoyi thira disse.

570
00:37:07,854 --> 00:37:10,622
Řekni jim, ať zastaví.

571
00:37:10,657 --> 00:37:12,791
Ty chceš zastavit celý khalasar?

572
00:37:12,825 --> 00:37:15,160
Na jak dlouho?

573
00:37:15,194 --> 00:37:18,229
Dokud jim nepřikážu jinak.

574
00:37:18,263 --> 00:37:20,631
Učíš se mluvit jako královna.

575
00:37:20,666 --> 00:37:22,733
Ne jako královna.

576
00:37:22,768 --> 00:37:24,669
Jako khaleesi.

577
00:37:34,913 --> 00:37:37,449
<i>Annakhas dozgosores.

578
00:38:01,542 --> 00:38:03,643
Jak se opovažuješ!

579
00:38:03,678 --> 00:38:07,148
Ty dáváš rozkazy mně?
Mně?!

580
00:38:08,984 --> 00:38:12,687
Nemůžeš rozkazovat drakovi. 
Já jsem pán Sedmi království.

581
00:38:12,721 --> 00:38:15,090
Já neberu rozkazy od divochů

582
00:38:15,124 --> 00:38:17,625
nebo jejich děvek. Slyšíš mě?

583
00:38:20,329 --> 00:38:22,831
<i>Hash shafka zali nharees,</i>
<i>zhey Khaleesi?

584
00:38:22,866 --> 00:38:25,668
Rakharo se ptá, jestli ho 
chceš mrtvého, khaleesi.

585
00:38:25,702 --> 00:38:27,170
Ne.

586
00:38:27,204 --> 00:38:29,205
<i>Ishish chare acharoe</i>
<i>hash me nem éjervae

587
00:38:29,240 --> 00:38:32,308
- <i>nharesoon.</i>
- Rakharo říká, že by sis měla vzít jeho ucho,

588
00:38:32,343 --> 00:38:36,012
- abys ho naučila respektu.
- Prosím, prosím, neubližuj mu.

589
00:38:40,017 --> 00:38:43,752
Řekni, že nechci, aby mému 
bratrovi bylo ublíženo.

590
00:38:43,786 --> 00:38:46,654
<i>Khaleesi vos zalo</i>
<i>meme nem azisa.

591
00:38:50,158 --> 00:38:52,826
<i>Shafki.

592
00:38:56,565 --> 00:39:00,269
Mormonte!
Zabij ty dothracký psy!

593
00:39:05,509 --> 00:39:07,377
Já jsem tvůj král!

594
00:39:09,414 --> 00:39:12,483
Vrátíme se ke khalasaru, khaleesi?

595
00:39:34,670 --> 00:39:37,773
Ty půjdeš pěšky.

596
00:42:07,967 --> 00:42:12,436
Chtěl jsem tady být, 
až to poprvé uvidíš.

597
00:42:20,479 --> 00:42:23,881
- Dnes ráno odjíždím.
- Odjíždíš?

598
00:42:24,950 --> 00:42:27,184
Jsem první průzkumník.

599
00:42:27,219 --> 00:42:29,487
Mé místo je tam venku.

600
00:42:29,521 --> 00:42:32,857
- Objevily se zneklidňující zprávy.
- Jaký druh zpráv?

601
00:42:32,891 --> 00:42:34,792
Takové, kterým bych raději nevěřil.

602
00:42:36,428 --> 00:42:38,930
Jsem připraven. Nezklamu tě.

603
00:42:38,964 --> 00:42:41,499
Ty nejdeš.

604
00:42:43,969 --> 00:42:45,737
Nejsi průzkumník, Jone.

605
00:42:45,771 --> 00:42:48,506
- Ale jsem lepší než kdokoliv...
- Nejsi lepší než nikdo!

606
00:42:53,679 --> 00:42:55,546
Tady...

607
00:42:55,580 --> 00:42:57,915
muž dostane to, co si zaslouží,

608
00:42:57,949 --> 00:43:00,117
až si to zaslouží.

609
00:43:04,056 --> 00:43:06,290
Promluvíme si, až se vrátím.

610
00:43:21,739 --> 00:43:24,942
- Medvědí koule.
- Ty žertuješ?

611
00:43:24,976 --> 00:43:28,513
A jeho mozek a vnitřnosti, 
plíce a srdce,

612
00:43:28,547 --> 00:43:31,049
vše smažené v jeho vlastním tuku.

613
00:43:31,083 --> 00:43:33,685
Když jsi stovku mil severně od Zdi

614
00:43:33,720 --> 00:43:37,221
a své poslední maso jsi snědl 
před týdnem, nenecháš vlkům nic.

615
00:43:37,256 --> 00:43:40,525
A jak chutnají medvědí varlata?

616
00:43:40,560 --> 00:43:42,861
Trochu tuhá.

617
00:43:44,964 --> 00:43:48,500
A co ty, můj lorde? Jakou jsi ty 
jedl nejzvláštnější věc?

618
00:43:48,534 --> 00:43:50,902
Počítají se dornská děvčata?

619
00:43:54,873 --> 00:43:58,008
Takže ty procházíš Sedm království,

620
00:43:58,042 --> 00:44:00,243
nabíráš kapsáře a zloděje koní

621
00:44:00,277 --> 00:44:02,378
a přivádíš je sem jako dychtivé rekruty?

622
00:44:02,413 --> 00:44:04,213
Jo.

623
00:44:04,248 --> 00:44:07,249
Ale ne všichni vykonali špatné věci.

624
00:44:07,284 --> 00:44:10,285
Někteří z nich jsou jen ubozí chlapci
 hledající pravidelné jídlo.

625
00:44:10,320 --> 00:44:13,021
Jiní jsou urození chlapci
 hledající slávu.

626
00:44:13,055 --> 00:44:16,591
Mají větší šanci najít jídlo než slávu.

627
00:44:16,625 --> 00:44:20,161
Tropíš si žerty z Noční hlídky?

628
00:44:20,195 --> 00:44:22,731
Tohle jsme pro tebe, Lannistere?

629
00:44:22,765 --> 00:44:25,600
Armáda šašků v černém?

630
00:44:25,634 --> 00:44:27,769
Nemáte dost mužů, abyste byli armáda

631
00:44:27,803 --> 00:44:31,439
a mimo tady Yorena, 
žádný z vás není vtipný.

632
00:44:31,474 --> 00:44:34,209
Doufám, že jsme ti poskytli pár dobrých
 příběhů, které bys mohl vyprávět,

633
00:44:34,244 --> 00:44:36,178
až se vrátíš do Králova přístaviště.

634
00:44:36,213 --> 00:44:37,747
Ale až tam dole budeš pít své víno,

635
00:44:37,781 --> 00:44:39,882
užívat si své bordely,

636
00:44:39,917 --> 00:44:41,851
budeš mít něco k přemýšlení...

637
00:44:41,886 --> 00:44:46,223
Polovina chlapců, jejichž výcvik 
jsi viděl, zemřou na sever od Zdi.

638
00:44:46,258 --> 00:44:49,727
Některé dostane sekera divokých,

639
00:44:49,761 --> 00:44:52,429
některé nemoc,

640
00:44:52,464 --> 00:44:55,298
někteří zemřou zimou.

641
00:44:55,333 --> 00:44:58,034
Umírají v bolestech.

642
00:44:58,068 --> 00:45:01,604
A dělají to, 
aby vykrmení malí páni jako ty

643
00:45:01,638 --> 00:45:05,107
si mohli užívat svá letní 
odpoledne v klidu a pohodlí.

644
00:45:07,109 --> 00:45:09,110
Ty myslíš, že jsem vykrmený?

645
00:45:12,848 --> 00:45:15,249
Poslechni, Benjene...
 můžu ti říkat Benjen?

646
00:45:15,284 --> 00:45:16,470
Říkej mi, jak se ti líbí.

647
00:45:16,590 --> 00:45:18,901
Nevím jistě, čím jsem tě urazil.

648
00:45:19,021 --> 00:45:21,189
Mám velký obdiv pro Noční hlídku.

649
00:45:21,223 --> 00:45:23,792
Velmi obdivuji tebe 
jako prvního průzkumníka.

650
00:45:23,826 --> 00:45:25,860
Víš, můj bratr mi jednou řekl,

651
00:45:25,895 --> 00:45:28,497
že vše, co je řečeno před slovem "ale"

652
00:45:28,531 --> 00:45:30,431
se ve skutečnosti nepočítá.

653
00:45:30,466 --> 00:45:32,968
Ale...

654
00:45:33,002 --> 00:45:36,237
nevěřím, že obři a ghoulové a Bílí chodci

655
00:45:36,271 --> 00:45:38,072
se prohánějí za Zdí.

656
00:45:38,106 --> 00:45:40,474
Já věřím, že jediný rozdíl mezi námi

657
00:45:40,509 --> 00:45:42,776
a divokými je ten, že

658
00:45:42,810 --> 00:45:45,145
když vyrostla Zeď, 
naši předkové měli to štěstí

659
00:45:45,180 --> 00:45:47,413
že žili na její správné straně.

660
00:45:47,448 --> 00:45:49,348
Máš pravdu.

661
00:45:50,951 --> 00:45:53,052
Divocí se od nás neliší.

662
00:45:53,086 --> 00:45:55,955
Možná jsou trochu hrubší.

663
00:45:55,989 --> 00:45:58,758
Ale jsou z masa a kostí.

664
00:45:58,793 --> 00:46:01,395
Já vím, jak je najít 
a vím, jak je zabít.

665
00:46:01,429 --> 00:46:05,366
Nejsou to divocí, kvůli kterým
 mám bezesné noci.

666
00:46:06,502 --> 00:46:08,670
Nikdy jsi nebyl na sever od Zdi,

667
00:46:08,704 --> 00:46:11,106
tak mi neříkej, co je tam venku.

668
00:46:14,611 --> 00:46:16,645
Chystáš se přejít?

669
00:46:18,147 --> 00:46:21,516
- Stále v klidu, stále v teple.
- Užij si hlavní město, bratře.

670
00:46:21,551 --> 00:46:24,052
To já vždy.

671
00:46:32,395 --> 00:46:34,663
Myslím, že se mu začínám líbit.

672
00:46:37,401 --> 00:46:40,870
- Přejít?
- Jo.

673
00:46:40,905 --> 00:46:42,539
Do tunelu

674
00:46:42,573 --> 00:46:44,709
a ven na druhé straně.

675
00:46:44,743 --> 00:46:47,479
Bude na druhé straně Zdi
 měsíc nebo dva.

676
00:46:49,615 --> 00:46:52,784
Takže ty míříš taky dolů 
do Králova přístaviště.

677
00:46:52,819 --> 00:46:55,387
Jo, pozítří.

678
00:46:55,422 --> 00:46:59,225
Získávám polovinu svých rekrutů 
z jeho žalářů.

679
00:46:59,259 --> 00:47:03,529
Pojeďme spolu. Ocenil bych
 příjemnou společnost.

680
00:47:03,564 --> 00:47:08,602
Já cestuji trochu špinavým
 způsobem, můj pane.

681
00:47:08,636 --> 00:47:12,640
Tentokrát ne. Zastavíme se 
na nejlepších hradech a hostincích.

682
00:47:12,674 --> 00:47:15,409
Nikdo se neodvrací od Lannistera.

683
00:47:20,915 --> 00:47:23,182
At Jakar?

684
00:47:23,217 --> 00:47:25,017
<i>Athjahakar.

685
00:47:25,051 --> 00:47:27,286
Ath ja haker.

686
00:47:27,320 --> 00:47:29,254
<i>Athjahakar.

687
00:47:29,288 --> 00:47:31,156
<i>Athjahakar.

688
00:47:31,190 --> 00:47:32,957
Ano, khaleesi.

689
00:47:34,727 --> 00:47:36,961
Co to děláš?

690
00:47:36,996 --> 00:47:39,597
Kdy jsi měla naposledy 
krvácení, khaleesi?

691
00:47:42,034 --> 00:47:44,068
Měníš se, khaleesi.

692
00:47:45,900 --> 00:47:48,400
Je to požehnání od Velkého hřebce.

693
00:47:53,113 --> 00:47:55,982
Pro jezdce je zahnutá čepel

694
00:47:56,016 --> 00:47:58,518
dobrá zbraň, snadněji ovladatelná.

695
00:47:58,552 --> 00:48:02,022
Je to dobrá zbraň pro Dothraka.

696
00:48:02,056 --> 00:48:04,825
Ale muž v plném brnění...

697
00:48:04,859 --> 00:48:06,660
<i>Shori tawakof

698
00:48:06,695 --> 00:48:09,663
<i>arakh</i> nepronikne ocelí.

699
00:48:10,899 --> 00:48:13,000
Tady mají rovné meče výhodu.

700
00:48:13,035 --> 00:48:16,037
Tvarované pro průnik pláty.

701
00:48:18,200 --> 00:48:19,600
Dothrakové nenosí ocelové šaty.

702
00:48:20,208 --> 00:48:23,443
- Brnění.
- Brnění.

703
00:48:23,477 --> 00:48:26,112
Brnění dělá muže...

704
00:48:26,146 --> 00:48:28,280
- <i>Vroz?</i>
- Pomalý.

705
00:48:28,314 --> 00:48:30,248
- Pomalým.
- To je pravda,

706
00:48:30,283 --> 00:48:33,584
ale také ho udrží naživu.

707
00:48:33,800 --> 00:48:35,700
Můj otec mě učil, jak bojovat.

708
00:48:36,600 --> 00:48:38,400
Učil mě, že rychlost porazí sílu.

709
00:48:40,300 --> 00:48:42,100
Já slyšel, že tvůj otec 
byl věhlasný bojovník.

710
00:48:42,900 --> 00:48:44,600
Byl pokrevním jezdcem khala Bharba.

711
00:48:48,000 --> 00:48:50,300
A tvůj otec, Jorahu Andale? 
Byl taky válečník?

712
00:48:51,505 --> 00:48:54,006
Stále je.

713
00:48:54,041 --> 00:48:56,509
Čestný muž

714
00:48:56,543 --> 00:48:58,511
a já ho zradil.

715
00:49:03,800 --> 00:49:05,700
Khaleesi chce dnes jíst něco jiného.

716
00:49:06,200 --> 00:49:09,500
- Zabij nějaké králíky. 
- Králíci nejsou.

717
00:49:09,900 --> 00:49:11,600
Najdi nějaké kachny, má ráda kachny.

718
00:49:14,200 --> 00:49:16,800
Viděla jsi nějaké kachny, ženo? 
Žádné kachny, žádní králíci.

719
00:49:17,800 --> 00:49:19,200
Máš v hlavě oči? Co?

720
00:49:19,700 --> 00:49:21,700
Tak psa. Viděla jsem spoustu psů.

721
00:49:22,136 --> 00:49:24,604
Nemyslím, že by chtěla jíst psy.

722
00:49:27,875 --> 00:49:30,643
Khaleesi
má v sobě dítě.

723
00:49:32,179 --> 00:49:35,349
Je to pravda. Neměla 
krvácení už dva měsíce.

724
00:49:35,383 --> 00:49:37,918
Její břicho se začíná zvětšovat.

725
00:49:39,855 --> 00:49:43,758
- Požehnání Velkého hřebce.
- Ona nechce jíst koně.

726
00:49:45,161 --> 00:49:48,064
Nechám chlapce zabít kozla k večeři.

727
00:49:53,237 --> 00:49:55,905
Musím jet do Qohoru.

728
00:49:58,842 --> 00:50:02,845
My jedeme do Vaes Dothrak.

729
00:50:02,880 --> 00:50:05,214
Neměj starost. Chytím vás.

730
00:50:05,248 --> 00:50:07,683
Khalasar je snadné najít.

731
00:50:18,161 --> 00:50:20,062
Nestůj tak klidně.

732
00:50:20,096 --> 00:50:23,632
Je těžší zasáhnout pohybující se cíl.

733
00:50:27,804 --> 00:50:30,639
Kromě tebe. Ty se hýbeš až moc.

734
00:50:30,673 --> 00:50:33,375
Stačilo by mi držet meč a nechat 
tě udělat všechnu práci.

735
00:50:38,547 --> 00:50:41,515
Kolik zim jsi viděl, lorde Tyrione?

736
00:50:41,550 --> 00:50:44,184
Osm... ne, devět.

737
00:50:44,218 --> 00:50:46,753
A všechny byly krátké?

738
00:50:46,787 --> 00:50:50,022
Říká se, že zima při mém narození 
trvala tři roky, mistře Aemone.

739
00:50:50,057 --> 00:50:53,092
Toto léto trvá již devět let.

740
00:50:53,126 --> 00:50:57,462
Ale zprávy z Citadely 
říkají, že dny se krátí.

741
00:50:57,496 --> 00:50:59,931
Starkové mají nakonec vždy pravdu:

742
00:50:59,965 --> 00:51:02,934
Zima se blíží.

743
00:51:02,968 --> 00:51:05,769
Tahle bude dlouhá

744
00:51:05,803 --> 00:51:08,505
a temné věci přijdou s ní.

745
00:51:08,539 --> 00:51:11,608
Zahlédli jsme divoké,

746
00:51:11,642 --> 00:51:14,677
každý měsíc víc. Míří na jih.

747
00:51:14,712 --> 00:51:18,949
Rybáři říkají, že zahlédli Bílé chodce.

748
00:51:18,983 --> 00:51:22,387
Ano, a rybáři z Lannisportu 
často vídají ptakožery.

749
00:51:22,421 --> 00:51:25,824
Jeden z našich vlastních průzkumníků 
přísahal, že je viděl zabít své společníky.

750
00:51:25,858 --> 00:51:27,926
Odpřisáhl to v momentě,

751
00:51:27,961 --> 00:51:29,862
kdy mu Ned Stark usekl hlavu.

752
00:51:29,896 --> 00:51:32,532
Noční hlídka je to jediné,

753
00:51:32,566 --> 00:51:34,600
co stojí mezi říší

754
00:51:34,635 --> 00:51:36,902
a tím co leží za ní.

755
00:51:36,937 --> 00:51:39,138
A stává se z ní armáda

756
00:51:39,172 --> 00:51:42,774
neukázněných chlapců a unavených starců.

757
00:51:42,809 --> 00:51:46,343
Je nás už méně než tisíc.

758
00:51:46,378 --> 00:51:49,213
Nedokážeme obsadit ostatní hrady na Zdi.

759
00:51:49,247 --> 00:51:52,349
Nedokážeme řádně strážit divočinu.

760
00:51:52,383 --> 00:51:56,052
Máme stěží prostředky udržet
 naše muže ozbrojené

761
00:51:56,087 --> 00:51:58,722
- a nakrmené.
- Tvá sestra

762
00:51:58,756 --> 00:52:01,558
sedí vedle krále.

763
00:52:01,593 --> 00:52:04,461
Řekni jí, že potřebujeme pomoc.

764
00:52:04,496 --> 00:52:06,831
Až přijde zima,

765
00:52:06,865 --> 00:52:10,301
bohové nám všem pomozte,
když nebudeme připraveni.

766
00:52:33,300 --> 00:52:35,100
Je to chlapec.

767
00:52:39,500 --> 00:52:41,400
Jak to víš?

768
00:52:44,400 --> 00:52:45,900
Vím.

769
00:53:17,038 --> 00:53:19,473
Mrzí mě, že odjíždíš, Lannistere.

770
00:53:21,209 --> 00:53:23,144
Je to buď já nebo zima.

771
00:53:23,178 --> 00:53:25,546
A ta se zdá se nikam nechystá.

772
00:53:25,580 --> 00:53:28,549
Zastavíš se po cestě 
na jih na Zimohradu?

773
00:53:28,584 --> 00:53:29,817
Čekám, že ano.

774
00:53:29,851 --> 00:53:31,886
Bohové vědí, že není 
moc péřových postelí

775
00:53:31,920 --> 00:53:34,054
mezi Zdí a Královým přístavištěm.

776
00:53:34,089 --> 00:53:36,223
Kdybys mluvil s mým bratrem Branem,

777
00:53:36,258 --> 00:53:38,793
řekni mu, že mi chybí.

778
00:53:38,827 --> 00:53:40,861
Řekni mu, že ho navštívím,
 pokud budu moci.

779
00:53:40,895 --> 00:53:42,463
Samozřejmě.

780
00:53:42,497 --> 00:53:45,066
Už nikdy nebude chodit.

781
00:53:45,100 --> 00:53:46,767
Jestli máš být mrzák,

782
00:53:46,801 --> 00:53:49,036
je lepší být bohatý mrzák.

783
00:53:49,071 --> 00:53:51,539
Opatruj se, Sněhu.

784
00:53:51,573 --> 00:53:53,574
Sbohem, můj lorde.

785
00:54:05,319 --> 00:54:07,888
Jdeš pozdě, chlapče.

786
00:54:09,757 --> 00:54:12,258
Zítra tu budeš přesně v poledne.

787
00:54:12,292 --> 00:54:14,526
Kdo jsi?

788
00:54:14,561 --> 00:54:17,029
Tvůj taneční mistr,

789
00:54:17,063 --> 00:54:18,631
Syrio Forel.

790
00:54:22,736 --> 00:54:24,236
Zítra ho chytíš,

791
00:54:24,271 --> 00:54:26,272
teď ho zvedni.

792
00:54:28,575 --> 00:54:30,877
Takhle ne, chlapče.

793
00:54:30,911 --> 00:54:35,082
Tohle není velký dvouruční meč, 
který je třeba držet oběma rukama.

794
00:54:35,116 --> 00:54:39,253
- Je příliš těžký.
- Je tak těžký, jak má být,

795
00:54:39,288 --> 00:54:41,156
aby ti dal sílu.

796
00:54:42,058 --> 00:54:43,592
Právě tak.

797
00:54:43,626 --> 00:54:46,061
Jedna ruka je vše, co potřebuješ.

798
00:54:47,297 --> 00:54:49,432
Teď ale stojíš špatně.

799
00:54:49,466 --> 00:54:51,835
Natoč tělo bokem.

800
00:54:51,869 --> 00:54:54,304
Ano.

801
00:54:54,338 --> 00:54:56,507
Tak.

802
00:54:56,541 --> 00:54:58,875
Jsi kost a kůže. To je dobře.

803
00:54:58,910 --> 00:55:01,912
Cíl je menší.

804
00:55:01,946 --> 00:55:04,014
Nyní stisk... Ukaž, podívám se.

805
00:55:04,048 --> 00:55:06,816
Ano.

806
00:55:06,851 --> 00:55:09,686
Stisk nesmí být křečovitý.

807
00:55:10,654 --> 00:55:12,555
Co když ho upustím?

808
00:55:12,590 --> 00:55:14,924
Ocel musí být součástí tvé paže.

809
00:55:14,958 --> 00:55:17,694
Upustíš část své paže? Ne.

810
00:55:17,728 --> 00:55:21,964
Po devět let byl Syrio Forel prvním 
šermířem Mořského lorda z Braavosu.

811
00:55:21,999 --> 00:55:24,767
On tyto věci zná. 
Poslouchej ho, chlapče.

812
00:55:24,801 --> 00:55:26,569
Já jsem děvče.

813
00:55:26,603 --> 00:55:30,173
Chlapec, děvče... jsi šermíř,

814
00:55:30,207 --> 00:55:33,109
to je všechno.

815
00:55:33,143 --> 00:55:35,545
Proto musíš mít stisk.

816
00:55:35,580 --> 00:55:37,748
Nedržíš válečnou sekeru,

817
00:55:37,782 --> 00:55:40,117
- držíš...
- jehlu.

818
00:55:42,821 --> 00:55:45,423
Přesně tak.

819
00:55:45,458 --> 00:55:48,293
Teď zahájíme tanec.

820
00:55:48,328 --> 00:55:49,795
Pamatuj, dítě,

821
00:55:49,829 --> 00:55:52,798
tohle není tanec Westerosu,
 co se učíme...

822
00:55:52,832 --> 00:55:54,967
rytířský tanec,

823
00:55:55,001 --> 00:55:57,402
plný sekání a bušení.

824
00:55:57,437 --> 00:56:00,572
Je to tanec hrdlořezů,

825
00:56:02,075 --> 00:56:04,042
Vodní tanec.

826
00:56:04,076 --> 00:56:06,311
Je rychlý

827
00:56:06,345 --> 00:56:08,613
a svižný.

828
00:56:10,082 --> 00:56:12,383
Všichni lidé jsou složeni z vody,

829
00:56:12,418 --> 00:56:14,152
víš to?

830
00:56:14,186 --> 00:56:16,488
Když je propíchneš,

831
00:56:16,522 --> 00:56:20,291
voda vyteče a oni zemřou.

832
00:56:21,459 --> 00:56:24,795
Teď se mě pokusíš zasáhnout.

833
00:56:27,832 --> 00:56:29,632
Ha!

834
00:56:41,346 --> 00:56:42,846
Nahoru!

835
00:56:46,217 --> 00:56:47,317
Ha!

836
00:57:02,366 --> 00:57:03,933
Mrtvý.

837
00:57:05,102 --> 00:57:06,702
Mrtvý.

838
00:57:06,737 --> 00:57:08,771
Hop!

839
00:57:11,341 --> 00:57:13,342
Velmi mrtvý.

840
00:57:13,376 --> 00:57:15,911
Pojď.

841
00:57:20,850 --> 00:57:22,851
Znovu, rychleji.

842
00:57:34,000 --> 00:57:37,600
Subtitles by Hlawoun
**hlawoun@centrum.cz**

843
00:57:41,400 --> 00:57:44,700
www.icefire.cz

844
00:57:49,700 --> 00:57:52,000
http://www.edna.cz/game-of-thrones/

845
00:57:55,200 --> 00:57:57,800
www.titulky.com

Zerion Mini Shell 1.0